mc/po/pl.po
Piotr Drąg bdea6cba46 l10n: Updates to Polish (pl) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
2010-03-04 10:24:57 +00:00

3777 lines
76 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
msgid " Not implemented yet "
msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowo"
msgid "Wildcard search"
msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
"Wczytano domyślną"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
"Wczytano domyślną"
msgid "Function key 1"
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 2"
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 3"
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 4"
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 5"
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 6"
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 7"
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 8"
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 9"
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
msgid "Function key 10"
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 11"
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 12"
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 13"
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 14"
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 15"
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 16"
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 17"
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 18"
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 19"
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 20"
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace "
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End "
msgid "Up arrow key"
msgstr "Strzałka w górę "
msgid "Down arrow key"
msgstr "Strzałka w dół "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Strzałka w lewo "
msgid "Right arrow key"
msgstr "Strzałka w prawo "
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home "
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down "
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up "
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert "
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na klaw. numer. "
msgid "- on keypad"
msgstr "- na klaw. numer. "
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
msgid "* on keypad"
msgstr "* na klaw. numer. "
msgid "Escape key"
msgstr "Klawisz Escape "
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klaw. numer."
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klaw. numer."
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klaw. numer."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klaw. numer."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klaw. numer."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klaw. numer."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klaw. numer."
msgid "Function key 21"
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 22"
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 23"
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
msgid "Function key 24"
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
msgid "Less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Great than"
msgstr "Więcej niż"
msgid "Equal"
msgstr "Znak równości"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolara"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Caret"
msgstr "Kareta"
msgid "Tilda"
msgstr "Tylda"
msgid "Prime"
msgstr "Prim"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Understrike"
msgstr "Przekreślenie"
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Klawisz Tab"
msgid "Space key"
msgstr "Klawisz spacji"
msgid "Slash key"
msgstr "Klawisz ukośnika"
msgid "Backslash key"
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
msgid "Number sign #"
msgstr "Znak liczby #"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
"Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Potok nie powiódł się "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup nie powiodło się "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowiązania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: wymagane hasło dla "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: połączono, katalog %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ukończono."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nie powiodło się"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zera"
msgid "file"
msgstr "pliku"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowano"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ścisły RFC959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
"Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
" może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane hasło MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " Nieprawidłowe hasło "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nie wygląda na archiwum tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: błąd "
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamięci "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Błąd ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie można przetworzyć:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
msgid "Internal error:"
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
msgid "&Set"
msgstr "U&staw"
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiń"
msgid "Set &all"
msgstr "Ust&aw wszystkie"
msgid "owner"
msgstr "właśc."
msgid "group"
msgstr "grupa"
msgid "other"
msgstr "inni"
msgid "On"
msgstr "Na"
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
msgid "Print data directory"
msgstr "Wyświetla katalog danych"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
"\n"
"{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
"\n"
"Słowa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
" helpslink\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray i white\n"
"\n"
msgid "Color options"
msgstr "Opcje kolorów"
msgid "+number"
msgstr "+numer"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
"wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Główne opcje"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
msgid " Background process error "
msgstr " Błąd procesu w tle "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
" można obsłużyć. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pełna lista plików"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Długa lista plików"
msgid "&User defined:"
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości"
msgid "Executable &first"
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Zakończenie"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Wykonani&e"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Za&stąpienie"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Usunięcie"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Wyjście UTF-8"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitowe"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
msgid " Display bits "
msgstr " Wyświetl bity "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8 bitowe"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
msgid "sec"
msgstr "sek."
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
msgid "Running "
msgstr "Wykonywanie "
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
msgid "&Kill"
msgstr "Za&bij"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 bitowe ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupę"
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupę"
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupę"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez właśc."
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez właśc."
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez właśc."
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"lepkości\""
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa właściciela"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja zmienia opcję,"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "klawisze kursora przenoszą"
msgid "to move between options"
msgstr "pomiędzy opcjami, a"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T lub Ins zaznacza"
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
msgid " File "
msgstr " Plik "
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &użytkowników"
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa właściciela "
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy "
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
msgid " User name "
msgstr " Nazwa użytkownika "
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzenia "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
msgid " View file "
msgstr " Podgląd pliku "
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utworzenie nowego katalogu"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozróż. wielkości"
msgid "&Files only"
msgstr "&Tylko pliki"
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalne"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównaj katalogi "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko &rozmiar"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dokładna"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy plików "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mogą być przełączane tylko\n"
" na konsoli xterm lub Linux. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowiązanie %s do:"
msgid " Link "
msgstr " Dowiąż "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowiązanie: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
msgid " FTP to machine "
msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
" są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Plik %s jest za duży "
msgid " About "
msgstr " O programie "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
" dla programu Midnight Commander.\n"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
msgid "&Quick save"
msgstr "Szybki &zapis"
msgid "&Safe save"
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
msgid "&Do not change"
msgstr "Nie &zmieniaj"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &UNIX (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Nie można zapisać pliku. "
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuń makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naciśnij skrót makra: "
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
msgid " Replace "
msgstr " Zastąp "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
msgid " Error "
msgstr " Błąd "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
msgid " Goto line "
msgstr " Przejdź do wiersza "
msgid " Enter line: "
msgstr " Proszę podać wiersz: "
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Nie można wstawić pliku. "
msgid " Sort block "
msgstr " Posortuj blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone spacjami: "
msgid " Sort "
msgstr " Posortuj "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
msgid "External command"
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Utworzono skrypt:"
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
msgid " Subject"
msgstr " Tytuł"
msgid " To"
msgstr " Do"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
msgid " Mail "
msgstr " Poczta "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw symbol "
msgid " Press any key: "
msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
msgid "All charsets"
msgstr "Wszystkie zest. znaków"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Całe słowa"
msgid "In se&lection"
msgstr "W wy&branych"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Wstecz"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Rozróż. wielkości"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
msgid "&Find all"
msgstr "&Znajdź wszystkie"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
msgid " Replace with: "
msgstr " Zastąp napisem: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdź zastąpienie "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuć"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
"Użytkownik: %s\n"
"Identyfikator procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Zablokowany plik"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadę"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "Wstaw pl&ik..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &użytkownika..."
msgid "A&bout..."
msgstr "O &programie..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
msgid "&Undo"
msgstr "Co&fnij"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
msgid "&Mark columns"
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
msgid "Mark &all"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
msgid "Unmar&k"
msgstr "O&dznacz"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Skopiuj"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Prze&nieś"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
msgid "&Beginning"
msgstr "Począ&tek"
msgid "&End"
msgstr "Koni&ec"
msgid "&Search..."
msgstr "Wy&szukaj..."
msgid "Search &again"
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Przełącz za&kładkę"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Następna &zakładka"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Wycz&yść zakładkę"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Znajdź deklarację"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Następna de&klaracja"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodowan&ie..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Odśwież ek&ran"
msgid "&Start record macro"
msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Wykonaj &makro..."
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Usuń makro..."
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
msgid "&Mail..."
msgstr "Po&czta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Wstaw symbo&l..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "S&formatuj akapit"
msgid "&Sort..."
msgstr "Po&sortuj..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
msgid "&External formatter"
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Określ &klawisze..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Plik &składni"
msgid "&Menu file"
msgstr "Plik &menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz u&stawienia"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
msgid "&Command"
msgstr "Pole&cenie"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Punkt łamania wiersza: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Widoczne tabulacje"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Widoczne spacje kończące"
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozmiar tabulacji: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Połówki tabulacji"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Zazncz"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Zastąp"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Przen"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "WDół"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kończ"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik składni "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można otworzyć pliku %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
" podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
" usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Błąd pliku %s%s"
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " Błąd pliku ~/%s "
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Przenoszenie"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Usuwanie"
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" i \n"
" \"%s\" \n"
" to ten sam plik "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
" \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" i \n"
" \"%s\" \n"
" to ten sam katalog "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Directory scanning"
msgstr "Skanowanie katalogu"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Przenoszenie"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Usuwanie"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "plików"
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
msgid " with source mask:"
msgstr " z maską źródłową:"
msgid " to:"
msgstr " do:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usunąć go rekurencyjnie? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
" Usunąć go rekurencyjnie? "
msgid " Delete: "
msgstr " Usuń: "
msgid "Non&e"
msgstr "Br&ak"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s of %s "
msgstr " Razem: %s z %s "
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
msgid "&Update"
msgstr "Zakt&ualizuj"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Wznów"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Dołącz"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
msgid "&Background"
msgstr "&W tle"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
msgid "follow &Links"
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
msgid "to:"
msgstr "do:"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
msgid "&Suspend"
msgstr "W&strzymaj"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kon&tynuuj"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Zmień katalog"
msgid "&Again"
msgstr "&Ponownie"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Fi&ltruj"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Podgląd - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Odnaleziono: %ld"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pomiń u&kryte"
msgid "&All charsets"
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pier&wsze trafienie"
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczęcie w:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Poprz"
msgid "&Move"
msgstr "Prze&nieś"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
msgid "&Append"
msgstr "D&ołącz"
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy wpi&s"
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &grupa"
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
msgid "&Add current"
msgstr "Doda&j bieżący"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwolnij &VFS"
msgid "Change &To"
msgstr "Zmień &na"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
msgid " Directory path "
msgstr " Ścieżka katalogu "
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis podręczny"
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka katalogu"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podręczna "
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podręcznych "
msgid " Remove: "
msgstr " Usuń: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Na pewno usunąć ten wpis?"
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Na pewno ją usunąć?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa główna "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
#, c-format
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o węźle"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny VFS"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld bloków)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Właściciel: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowiązania: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziom&y"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Znak zachęty"
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek &menu"
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy &podział"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Up&rawnienia"
msgid "&File types"
msgstr "Typy p&lików"
msgid " Panel split "
msgstr " Podział na panele "
msgid " Highlight... "
msgstr " Wyróżnianie... "
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
msgid "output lines"
msgstr "wiersze wyjścia"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Learn keys"
msgstr "Określ klawisze"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawiszy "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
"i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
"\n"
"Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
"odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
"i poczekać."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygląda na to, że klawisze działają\n"
"już poprawnie."
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
"Wszystkie klawisze działają właściwie."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
msgid "&Quick view"
msgstr "&Szybki widok"
msgid "&Info"
msgstr "&Informacje"
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porządek s&ortowania..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Kodowani&e..."
msgid "&Network link..."
msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Połączenie FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Połączenie SM&B..."
msgid "&Rescan"
msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pod&gląd pliku..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Widok &filtrowany"
msgid "&Copy"
msgstr "&Skopiuj"
msgid "C&hmod"
msgstr "Z&mień uprawnienia"
msgid "&Link"
msgstr "&Dowiąż"
msgid "&SymLink"
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
msgid "Ch&own"
msgstr "Zm&ień właściciela"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Utwórz &katalog"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
msgid "Select &group"
msgstr "&Zaznacz grupę"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Odz&nacz grupę"
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
msgid "E&xit"
msgstr "Zakoń&cz"
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &użytkownika"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
msgid "&Find file"
msgstr "&Znajdź plik"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Przełącz panele"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
msgid "&Compare directories"
msgstr "P&orównanie katalogów"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia poleceń"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Zadania w &tle"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Układ..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otwierdzenie..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wyświetl bity..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny &system plików..."
msgid "&Above"
msgstr "P&owyżej"
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
msgid "&Below"
msgstr "&Poniżej"
msgid "&Right"
msgstr "P&rawy"
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
" ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n"
" W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n"
" Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Podgld"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Edycja"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Przen"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "UtwKat"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "O&bracająca się kreska"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne m&enu"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce &powłoki"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie &objętości"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalo&gów na początku"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwi&janie menu"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych &terminalach"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Zawsze"
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguracja opcji"
msgid "&Add new"
msgstr "Dod&aj nowy"
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnętrzny"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZĘD"
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYM"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKAT"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nie&uporządkowane"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "w"
msgid "&Version"
msgstr "&Wersja"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "e"
msgid "&Extension"
msgstr "Rozsz&erzenie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "r"
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
msgid "Block Size"
msgstr "Rozmiar bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "m"
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "d"
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostępu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "z"
msgid "C&Hange time"
msgstr "Czas &zmiany"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-węzeł"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink nie powiodło się>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s w %d pliku"
msgstr[1] "%s w %d plikach"
msgstr[2] "%s w %d plikach"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Na pewno wykonać? "
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wybór strony kodowej"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Program GNU Midnight Commander jest\n"
"już uruchomiony w tym terminalu.\n"
"Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
msgid "with terminfo database"
msgstr "z bazą danych terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Wirtualny system plików:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usunąć %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statyc"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Odśwż"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Porzuć"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "UsuńKt"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
msgid " Debug "
msgstr " Debugowanie "
msgid " ERROR: "
msgstr " BŁĄD: "
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
msgid " False: "
msgstr " Fałsz: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu użytkownika "
msgid "Invalid value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rocenty"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
msgid "Goto"
msgstr "Idź do"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "SzukSz"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Odwiń"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Zawiń"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Szesn"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Idź do"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Orygnł"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Przetw"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "BezFrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Błąd podczas zamykania pliku: \n"
" %s \n"
" Dane mogły nie zostać zapisane. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zapisać pliku: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można otworzyć \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
msgid "Search done"
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Kontynuować od początku?"
msgid " History "
msgstr " Historia "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Czyszczenie historii"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"