mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
3558 lines
70 KiB
Plaintext
3558 lines
70 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Byrtek <alpha@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
|
|
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " Błąd przy odczycie z potoku: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: "
|
|
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
|
|
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " To nie jest zwykły plik: "
|
|
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Plik jest zbyt duży: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Szybki "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Bezpieczny"
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe -->"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Zapisz jako "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Usuń makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Zapisz makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Naciśnij skrót makra: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Wczytaj makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Zapisz plik "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
|
|
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Wczytaj "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Jeden"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Zastąp tekstem: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potwierdzanie "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
|
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "Potwierdzanie"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko całe słowa"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Zastąp "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą "
|
|
"konwersji"
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kończ"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Anuluj zakończenie"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Skopiuj do schowka "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Wytnij do schowka "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Przejdź do wiersza "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Wprowadź wiersz: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Zapisz blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Wstaw plik "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sortuj blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sortuj "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skrypt został utworzony:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Przetwórz blok"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Wyślij "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie do "
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tytuł "
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " do"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Klawisz Emacsa: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Wykonaj makro "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Wstaw literał "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Informacje o "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
|
|
" Midnight Commandera.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nowy C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Zapisz F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Z&apisz jako... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Wstaw plik... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Menu &użytkownika... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Informacje o... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "Za&kończ F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nowy C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopiuj do pliku... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "S&kopiuj F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Przenieś F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Usuń F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Cofnij C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "P&oczątek C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Koniec C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Szukaj... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Zastąp... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "Przejdź &do wiersza M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Wstaw &literał... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Odśwież ekran C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Początek zapisu makra C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "&Usuń makro... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Wstaw datę/&czas "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Sortuj... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "&Zewnętrzny formater F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Wyślij..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Ogólne... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Tryb zapisu..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Definiuj klawisze..."
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Plik "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edycja "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Szuk/Zast "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Polecenie "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opcje "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuicyjne"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Punkt łamania wiersza : "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Podświetlanie składniowe"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Połówki tabulacji"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulacja klawiszy"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opcje edytora "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przen."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Wczytaj plik ze składnią"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można otworzyć pliku %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Błąd w pliki %s w wierszu %d "
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Ustaw wszystkie"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "właśc."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "inni"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pl.:"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Zn."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Zaawansowane chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Błąd procesu w tle "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
|
|
" można obsłużyć. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pełna lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Skrócona lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Długa lista plików"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Do&wolny krótki stan"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Od&wrócony"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potwierdzanie "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pełne 8-bitowe"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bitowe"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Wyświetlanie znaków "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Inne 8-bitowe"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Uruchomiony"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Zadania w tle"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "wykonywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "odczytywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "wykonywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "odczytywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit \"sticky\""
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Wyczyść zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Spacja przełącza"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "opcję, klawisze kursora"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Uprawnienia "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ustaw użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ustaw grupy"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nazwa "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nazwa właśc. "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Rozmiar "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Polecenie chown"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Podgląd pliku "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Widok filtrowany "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtr "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Zaznacz "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odznacz "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Modyfikacja menu "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porównanie katalogów "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "Szybka"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tylko rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Dokładna"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
|
|
"plików "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Historia poleceń jest pusta"
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historia poleceń "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Panele mogą być przełączane tylko \n"
|
|
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Dowiązanie %s do:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Dowiąż "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " dowiązanie: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
|
|
" są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
|
|
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Ustawienia "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Ni&euporządkowane"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Rozszerzenie"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Czas &dostępu"
|
|
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "Czas &zmiany"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Rozmi&ar"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-węzeł"
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Liczba dowiązań"
|
|
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametr "
|
|
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " błąd pliku "
|
|
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Format "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku mc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0.\n"
|
|
"Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
|
|
"Pobierz pierwotną wersję tego pliku z pakietu\n"
|
|
"Midnight Commandera."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" uległ zmianie\n"
|
|
"wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
|
|
"z pliku "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
|
|
"do utworzenia własnego.\n"
|
|
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Skopiuj "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Przenieś "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Usuń "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zatrzymany)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
|
|
" '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Przeniesienie"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Usunięcie"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "plików"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogu"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogów"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "plików/katalogów"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z maską źródłową:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " do:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Rezygnuj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usunąć go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usunąć go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Usuń: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "żaden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "jeśli różny rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Nadpisać ten plik?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Plik istnieje "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "Zachowanie atrybutów"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "W tle"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Ponownie"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Filtruj"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Podgląd - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Edycja - F4"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie w:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Zawartość: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajdź plik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nowy element"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nowa grupa"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Dodaj bieżący"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Od&wrócony"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Zmień na"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Podręczne katalogi"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Ścieżka katalogu "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etykieta katalogu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nowy element podręczny"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nowa grupa podręczna"
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Dodaj do podręcznych "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Usuń: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupa nie jest pusta.\n"
|
|
" Usunąć ją?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupa główna"
|
|
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
|
|
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr " Plik: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Brak informacji o węźle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "zdalny vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "System plików: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Utworzony: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgstr " (%ld blok)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld blocks)"
|
|
msgstr " (%ld bloków)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Właściciel: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Dowiązania: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr " Plik: Brak"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "Pionowy"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Pasek porad"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Pasek klawiszy"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Napis zachęty"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Wiersz stanu"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Równy podział"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Typy plików"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Podział na panele "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Podświetlanie... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Inne opcje "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Definiuj klawisze"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauka klawisza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyciśnij %s\n"
|
|
"i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
|
|
"klawiszu pojawił się napis OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
|
|
"również poczekać."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że klawisze działają\n"
|
|
"już poprawnie."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
|
|
"Wszystkie klawisze działają właściwie."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
|
|
" podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
|
|
" usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Tryb &wyświetlania..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Szybki podgląd C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informacje C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Porządek sortowania..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Połączenie si&eciowe..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Połączenie F&TP..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Połączenie SMB..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Odśwież C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Menu użytkownika F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "Podgląd F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Podgląd pliku... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Widok filtrowany M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Edycja F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "Skopiuj F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Chmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Dowiązanie C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "Chown C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "Zaawansowane chown "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Nazwa/Przenieś F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Utwórz katalog F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Usuń F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Zaznacz grupę M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Odznacz grupę M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "Zakończ F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Znajdź plik M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Z&amień panele C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historia poleceń"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Układ..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potwierdzanie..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Powyżej "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Lewy "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Plik "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " Pol&ecenie "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opcje "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Poniżej "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " P&rawy "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informacje "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
|
|
" ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n"
|
|
" przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n"
|
|
" podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numer"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
|
|
"wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
|
|
"domyślne\n"
|
|
"\n"
|
|
"Słowa kluczowe:\n"
|
|
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
|
"special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kolory:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Określa konfigurację kolorów"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Ustaw poziom debug"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modyfikuje plik"
|
|
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Uwaga "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
|
|
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
|
|
" właśnie do niego przeniesione.\n"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Obracająca się kreska"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Wewnętrzny edytor"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automatyczne menu"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Obliczanie objętości"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Bez katalogów na początku"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rozwijanie menu"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Na prostych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opcje panelu "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Dodaj nowy"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Filtr zewnętrzny"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "brakujący argument"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "nieznana opcja"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Użycie:"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NADRZEDN"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "DOW-SYMB"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODKATAL"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "CzasM"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "CzasD"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CzasZ"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ld"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Podgl."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Przen."
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez przekształcenia >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
|
|
"stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
|
|
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
|
|
"Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego łącza %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Używanie włączonej biblioteki S-Lang"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "z bazą danych termcap"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "z bazą danych terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Wirtualny System Plików:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Usunąć %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statyczne"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamiczne"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zapomnij"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Śledzenie "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " BŁĄD: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Prawda: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fałsz: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Ostrzeżenie -- ignorowanie pliku "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
|
|
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu użytkownika"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s to nie katalog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Nie można uruchomić programu potomnego "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Puste wyjście filtra"
|
|
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć pliku "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bajtów"
|
|
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr "[przyrost]"
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania "
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
|
|
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
|
|
" Wprowadź nowy adres:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Przejdź pod adres "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
|
|
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "IdźDo"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "SzkWR"
|
|
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "EdHex"
|
|
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "EdTkst"
|
|
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "Odwiń"
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawiń"
|
|
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "SzkHx"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Surowy"
|
|
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Analiz"
|
|
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "BezFrm"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr "Historia "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klawisz End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w górę"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w dół"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w lewo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w prawo"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klawisz Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klawisz Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klawisz Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ (numer.)"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- (numer.)"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w górę (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w dół (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home (numer.)"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Ukośnik (numer.)"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces w tle:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespójne dowiązania pliku\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"w archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: gotowe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: błąd "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zera"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: zalogowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(ścisły rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najpierw chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
|
|
"Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
|
|
" Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
|
|
" może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Wymagane hasło MCFS "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Niewłaściwe hasło "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nie wygląda na archiwum tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: błąd "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " brak pamięci "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " błąd Ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info to nie fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " podczas iterowania po blokach "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Nazwa hosta "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "Napęd... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nie podjęto akcji "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"
|