mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
5e57bd0491
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4547 lines
94 KiB
Plaintext
4547 lines
94 KiB
Plaintext
# Midnight Commander - hu.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
|
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " A keresett szöveg nem található "
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr " Még nincs megvalósítva "
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Hibás elem szám %d "
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normális"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimális"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Wildcard maszk keresés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
|
|
"Alapértelmezett borítás betöltve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
|
|
"Alapértelmezett borítás betöltve"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "F1 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "F2 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "F3 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "F4 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "F5 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "F6 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "F7 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "F8 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "F9 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "F10 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "F11 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "F12 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "F13 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "F14 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "F15 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "F16 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "F17 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "F18 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "F19 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "F20 funkcióbill."
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "\"Backspace\" gomb"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "\"End\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "<Fel> gomb"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "<Le> gomb"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "<Balra> gomb"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "<Jobbra> gomb"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "\"Home\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "\"Page Down\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "\"Page Up\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "\"Insert\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "\"Delete\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "\"+\" - numerikus"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "\"-\" - numerikus"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "\"/\" - numerikus"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "\"*\" - numerikus"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Escape Bill."
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "<Jobbra> - numer."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "<Balra> - numer."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "<Fel> - numer."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "<Le> - numerikus"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "\"Home\" - numer."
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "\"End\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "\"PgDn\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "\"PgUp\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "\"Insert\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "\"Delete\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "\"Enter\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funkcióbill. F21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funkcióbill. F22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funkcióbill. F23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funkcióbill. F24"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plusz"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Mínusz"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Csillag"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Kisebb"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Nagyobb"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Egyenlő"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vessző"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Aposztróf"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Kettőspont"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Felkiáltójel"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Kérdőjel"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "És jel"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollárjel"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Idézőjel"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Kalap"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Hullám"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Tompa ékezet"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Cső"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabuátor"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Törtvonal"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Fordított törtvonal"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Kettőskereszt"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
|
|
"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Cső-hiba "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Sikertelen duplikálás "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# !! ...
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ebben a Cpio-archívumban:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váratlan fájlvég:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Fájlletöltés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-archívum nem megnyitható\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: kész"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: hiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nullák"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fájl"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Átvitel megszakítása..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(szigorú RFC 959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
|
|
"Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
|
|
" A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
|
|
" túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Hibás jelszó "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Azonosítás sikertelen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hohó...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"valószínűleg nem Tar-archívum."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " Undelfs: hiba "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " nincs elég memória "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " inode-keresés közben: %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib-hiba "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Belső programhiba:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Beállít"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Kihagy"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Tulaj"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Mások"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Jel"
|
|
|
|
# fajl-jogok, oktalisan
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d / %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hibaüzenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hibaüzenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" tulaja nem állítható \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
|
|
|
|
# programozható billentyű?
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Színes üzemmód kérése"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Színösszeállítás megadása"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "MC a megadott borítással"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kulcsszavak:\n"
|
|
" Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
|
|
" input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
|
|
" Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
|
|
" markselect (kijelölt + kurzor)\n"
|
|
" Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
|
|
" dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
|
|
" errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
|
|
" errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
|
|
" Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
|
|
" menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
|
|
" menuinactive (inaktív)\n"
|
|
" Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
|
|
" editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
|
|
" helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Színek:\n"
|
|
" black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
|
|
" green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
|
|
" blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
|
|
"(élénklila),\n"
|
|
" cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
|
|
" white (fehér)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Színbeállítások"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+szám"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
|
|
"címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " Alapbeállítások "
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Terminál opciók "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
|
|
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Teljes"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Tömö&r"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Duplaszéles"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Sa&ját:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listázási mód"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Saját extra adat&sor:"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Fordított sorrend"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Futtatható fent"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Rendezési mód"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|&Kilépés"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|&Futtatás"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|Felül&írás"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "UTF-8 kijelzés"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "8 bites kijelzés"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bites kijelzés"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&8 bites bevitel"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Kivitel és bevitel "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Egyéb 8 bites"
|
|
|
|
# "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Kiválaszt"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Passzí&v mód használata"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.&netrc használata"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Szimbolikus link neve:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Szimbolikus link"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Futtatás: "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Megállítva"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Megállít"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Folytat"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Töröl"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Háttérfolyamatok"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "mások : futtat/belép"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "mások : ír"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "mások : olvas"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "csoport : futtat/belép"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "csoport : ír"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "csoport : olvas"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: ír"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: olvas"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
|
|
|
|
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Jel. &ki"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Jel. b&e"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Jelölteket"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Jogok (oktálisan):"
|
|
|
|
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Jogosultságok "
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fájl "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
|
|
|
|
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "&Tulajdonost"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Csoportot"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Név "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Tulajdonos "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Csoport "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Fájlméret "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Tulajdonos "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
|
|
|
|
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Megerősítés "
|
|
|
|
# "ini" fájlbeli opció van rá
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Fájl megjelenítése "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Fájlnév: "
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Szűrt nézet "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Könyvtár neve:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Szűrő "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
|
|
|
|
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Shell-minta"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Csak &fájlokat"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Kijelölés "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Sajátomat"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Rendszerszintűt"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Menüszerkesztés "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
|
|
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Összehasonlítási mód: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Gyors (dátumok)"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Méretek alapján"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Alapos (tartalom)"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
|
|
" a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " \"Hard\" link "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " szimbolikus link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP-kapcsolat "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB-kapcsolat "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
|
|
" (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Beállítások "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hibaüzenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Tovább"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Összes karakterkészlet"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Csak &teljes szót"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Visszafelé"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Keresendő szöveg:"
|
|
|
|
# a gombsorban is szerepel (F7)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
msgid " Search is disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# %s: unixos hibaüzenet
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary diff file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create backup file \n"
|
|
" %s%s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# %s: unixos hibaüzenet
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary merge file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "Normális"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr " További opciók "
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr " Beállítások "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkeszt"
|
|
|
|
msgid " Edit is disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Sor száma: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Szerk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Felejt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Keres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "UgrSor"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Kilép"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilép"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatikus >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " \"%s\": speciális fájl "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Névjegy "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit 3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
|
|
"\n"
|
|
" a Midnight Commander.\n"
|
|
" könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Hiba a cső írásakor: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Gyors mentés "
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Biztonságos mentés "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Mentési mód "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Tovább"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ne változtass"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix fomátum (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Sortörés formátum:"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Fájlnév: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Mentés másként "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Nem sikerült a mentés. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Makró törlése "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " A makrófájl nem felülírható "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Makró mentése "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Makró betöltése "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Valóban menteni kíván? - "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Mentés fájlba "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "M&entés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
|
|
" Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Betöltés "
|
|
|
|
# hosszra ügyelni
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Csere "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld csere történt. "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Mégsem lép ki"
|
|
|
|
#
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Hiba "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Másolás vágólapra "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Kivágás a vágólapra "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ugrás adott sorra "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Blokk mentése "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Fájl beszúrása "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Blokk rendezése "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Rendezés "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Shell-parancs(ok):"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Külső parancs"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "A parancs nem végrehajtható"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
|
|
|
|
# szóköz: elválasztás miatt
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Blokk feldolgozása"
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Másolatot kap:"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tárgy:"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Címzett:"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " E-mail "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Karakter beszúrása "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Makró futtatása "
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "A kijelölt &szövegben"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Újszöveg:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Kihagyás"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Csere erre: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Csere megerősítése "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
|
|
"Felhasználó: %s\n"
|
|
"Folyamatazonosító: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "A fájl zárolva van"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Zárolás át&vétele"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
|
|
|
|
# !! osszevetni az mc-ssel...
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Megnyitás..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Új"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Mentés m&ásként"
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Fájl &beszúrása..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Másolat fájlba..."
|
|
|
|
# a másik helyen nincs "..."
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Felhasz&nálói menü"
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Névjegy..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Beszúrás/átírás"
|
|
|
|
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Inverz kijelölés"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Oszlopkijelölés"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Összes kijelöl"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "&Nem jelöl"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Másol"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Áthely"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Töröl"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Máso&lás vágólapra"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Kivágás vágólapra"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Beillesztés vágólapról"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Eleje"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
# a gombsorban is szerepel (F7)
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Keresés &tovább"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző ki/be"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Követk. könyvjelző"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Előző könyvjelző"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "Ugrás sorra..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Sorszámok"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Deklaráció keresése"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Vissza a deklarációtól"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Vissza a deklarációhoz"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "&Kódolás..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Képernyő frissítése"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "&Makrórögzítés indítása"
|
|
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "Makrórögzítés &vége..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "Mak&rófuttatás..."
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Makró törlése..."
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Karakter &beszúrása..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Bekezdés &formázása"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Rendezés..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "K&imenet beillesztése..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Kü&lső formázó"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "Á<alános..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Mentési mód..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Billentyűk..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Beállítások m&entése"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Szerkeszt"
|
|
|
|
# a gombsorban is szerepel (F7)
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
# ez is egy prompt (azert a ":")
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Parancs"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mátum"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamikus bekezdések"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Sortörési pozíció: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Tartós kijelölés"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Látható tabulátorok"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Látható sorvégi szóközök"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "M&entés előtt megerősítés"
|
|
|
|
# stringhosszra ügyelni
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Új sor &auto. behúzás"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulátor mérete: "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tördelés"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Jelöl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Mozgat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Főmenü"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hibaüzenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
|
|
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
|
|
" Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
|
|
" vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
|
|
|
|
# %s: unixos hibaüzenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Paraméter "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s fájlhiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
|
|
"a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
|
|
"verziót a Midnight Commander-csomagból."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " ~/%s fájlhiba "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
|
|
"\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Mozgat"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
|
|
"\n"
|
|
" A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
|
|
" (\"%s\"). \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Megszakítás"
|
|
|
|
# 2. %s: hibaüzenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" és \n"
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" ugyanaz a fájl "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" speciális fájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" forrásfájl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" célfájl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(elakadt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Megtartás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" forráskönyvtár adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
|
|
" \"%s\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" és \n"
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" ugyanaz a könyvtár "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Könyvtárak átfésülése"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Mozgat"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
# pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
|
|
# (Copy, Move, Delete)
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
|
|
|
|
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
|
|
# (Copy, Move, Delete)
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fájl"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "könyvtár"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "könyvtár"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fájl/könyvtár"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " az alábbi maszkkal:"
|
|
|
|
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " ide:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Új&ra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nem üres a könyvtár. \n"
|
|
" Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
|
|
" Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Törlés: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Egyiket sem"
|
|
|
|
# ETA: Estimated time of arrival
|
|
# a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "MÉG %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Idő: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s of %s "
|
|
msgstr "Össz: %s %s-ből"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "A célfájl már létezik!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
|
|
|
|
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
|
|
|
|
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Ha más a mére&te"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Ha &régebbi"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
|
|
|
|
# figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
|
|
# és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Kiegészítés"
|
|
|
|
# ha már létezik a célfájl
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Hozzáírás"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " A fájl már létezik "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
|
|
|
|
# A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Háttér&ben"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
|
|
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Attribútumok megőrzése"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "&Linkek követése"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "Cél:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "F&elfüggesztés"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Folytatás"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Ú&jra"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Listát a &panelra"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Megtekintés - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Szerkesztés - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "%ld találat"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Rek&urzív keresés"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "&Rejtettek átugrása"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Minden karakterkészlet"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Első találat"
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr "&Minden karakterkészlet"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Köny&vtárfa"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Fájl keresése"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Tartalom:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Keresés itt: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "\"%s\" keresése"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
|
|
|
|
# "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Át&helyezés"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
# A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Ho&zzáadás"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Be&szúrás"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Ú&j bejegyzés"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Új &csoport"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "F&rissítés"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "VFS fels&zabadítása"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Belépés"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Címke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s áthelyezése"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Könyvtárcímke:"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Új gyorslista-csoport "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Az új csoport neve:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\" címkéje:"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Felvétel a gyorslistára "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Törlés: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
|
|
" Kívánja eltávolítani?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Legfelső szintű csoport "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Gyorslista betöltése "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fájl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nincs node-információ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
|
|
|
|
# fájlrendszerre vonatkozik
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Fájlr.-típus: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "távoli VFS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Eszköz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Fájlrendszer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Elérés ideje: %s"
|
|
|
|
# tartalom változását jelöli
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Módosítás: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "&Belépés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Méret: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blokk)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokk)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Linkek száma: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Függőleges"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vízszintes"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr "&Szabad hely kijelzése"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm-ablakcím"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&Tippek megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Parancssor aktív"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Főme&nü megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Jogosultságok"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Fáj<ípusok"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Panelosztás "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Kiemelés... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " További opciók "
|
|
|
|
# csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
|
|
# a hosszra ügyelni
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "kimeneti sor"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Billentyűk beállítása"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Billentyűkód módosítása "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
|
|
"majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
|
|
"szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
|
|
"a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
|
|
"jól működik. Zsír!"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "E&ldobás"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
|
|
"Az összes billentyű jól működik."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listázási mód..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Gyors nézet"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Rendezési mód..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Szűrő..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kódolás..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
|
|
|
|
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Megnéz"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Fájl megjelenítése..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Szűrt nézet"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másol"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "&Szim.Link"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Szim.Link módosítása"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Átnevez/Mozgat"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Új Könyvtár"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "&Csoportot"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Kilép"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Felhasználói menü"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Köny&vtárfa"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Fájl keresése"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Panel csere"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Pane&lek ki/be"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr " Fájl megjelenítése "
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Külső panel-parancs"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Könyvtár&méret"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktív VFS-lista"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Háttérfolyamatok"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Alapbeállítások..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "Meg&jelenés..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Megerősítések..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr " Fe&nt "
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Bal"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Lent"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Jobb"
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Információ "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
|
|
" nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
|
|
" kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
|
|
" a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Megnéz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Mozgat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ÚjKvt"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
|
|
|
|
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
|
|
|
|
# !! fajlmicsodalo?...
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "A&utomatikus menük"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Shell-m&inták"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Részletes ü&zenetek"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr "Mkdir auto-név"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Legördülő menük"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "SI mértékegységek"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "So&ha"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Gagyi &terminálokon"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Min&dig"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Panelbeállítások "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Alapbeállítások"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Külső panel-parancs"
|
|
|
|
# ez is egy prompt (azert a ":")
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "más parancs"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "A parancs nem meghívható."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[eszk]"
|
|
|
|
# szülőkönyvtár
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "SZ-KVTR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SZ.LINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "AL-KVTR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "surt|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Nincs rende&zés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Név"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
# jogok, mnemonikkal
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Verzió"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|k"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Kiterjesztés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Méret"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokkméret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|t"
|
|
|
|
# tartalomra vonatkozik
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Elérés ideje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
# metaadat-módosulás, például chmod dátuma
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Meta&adat változás ideje"
|
|
|
|
# jogok, mnemonikkal
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Jogok"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Jog"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ln"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
|
|
# 8 karakter fér ki
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulaj"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<hibás szim. link>"
|
|
|
|
# szóköz: elválasztáshoz
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] " %s bájt"
|
|
msgstr[1] " %s bájt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s %d fájlban"
|
|
msgstr[1] "%s %d fájlban"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Válasszon kódlapot"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Nincs konverzió >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H.%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az %s fájl nem menthető:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Midnight Commander már fut ezen\n"
|
|
"a terminálon.\n"
|
|
"Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "Terminfo adatbázissal"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "X11-események támogatása\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " %s törlése? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statikus"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamikus"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Felejt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "KönyvtTöröl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Nyomkövetés "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " HIBA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Igaz: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Hamis: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
|
|
"vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Felhasználói menü "
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték"
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "A szűrő kimenete üres."
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Sorszám (decimális)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Szá&zalék"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimális offszet"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "He&xadecimális offszet"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HexKer"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "NemTör"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "SorTör"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Nyers"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Értelm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "NemForm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Formáz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hiba a fájl lezárásakor: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült a mentés: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Találat keresése"
|
|
|
|
# a gombsorban is szerepel (F7)
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Keresés kész"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr "Folytat elejéről?"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Előzmények "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Előzmények törlése?"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Háttérfolyamat:"
|
|
|
|
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
|
|
# Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
|
|
#~ msgid "Status: %s"
|
|
#~ msgstr "Adatváltozás: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Darab"
|
|
|
|
# fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bájt"
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
#~ msgstr " &Kilépés előtt "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
#~ msgstr " Futtatá&s előtt "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
#~ msgstr " &Törlés előtt "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
#~ " Enter the new line number:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
|
|
#~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
#~ " Enter the new address:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
|
|
#~ " (Az aktuális cím: %s.)"
|
|
|
|
#~ msgid " Goto Address "
|
|
#~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid address "
|
|
#~ msgstr " Hibás cím "
|
|
|
|
#~ msgid "File: %s"
|
|
#~ msgstr "Fájl: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
#~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
#~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
|
|
|
|
# szóköz: elválasztáshoz
|
|
#~ msgid "%s bytes"
|
|
#~ msgstr " %s bájt"
|
|
|
|
# szóköz: elválasztáshoz
|
|
#~ msgid ">= %s bytes"
|
|
#~ msgstr " >= %s bájt"
|
|
|
|
#~ msgid "File: None"
|
|
#~ msgstr "Fájl: Nincs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fix it"
|
|
#~ msgstr "&Javítsd ki"
|
|
|
|
#~ msgid "don't ask again"
|
|
#~ msgstr "ne kérdezz többet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
|
#~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
|
#~ "does not match one set via locale. \n"
|
|
#~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
|
#~ "to set locale default.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
|
|
#~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
|
|
#~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
|
|
#~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
|
|
#~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
#~ msgstr "Másolatok készítése -->"
|
|
|
|
# ! az a szokoz direkt van ott!
|
|
# backup-fájlok végződése, például ~
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr " Végződés:"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-n"
|
|
#~ msgstr "Ú&j C-n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save F2"
|
|
#~ msgstr "M&entés F2"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &as... F12"
|
|
#~ msgstr "Mentés má&sként... F12"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout... "
|
|
#~ msgstr "Né&vjegy "
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
#~ msgstr "&Kilépés F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
#~ msgstr "Ú&j C-x k"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
#~ msgstr "B&lokk mentése... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
#~ msgstr "&Kijelölés F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
#~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Másolás F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
#~ msgstr "Át&helyezés F6"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Törlés F8"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
#~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
#~ msgstr "Viss&zavonás C-u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
#~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
|
|
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
#~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
|
|
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
#~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
#~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
|
#~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
#~ msgstr "&Könyvjelző "
|
|
|
|
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
#~ msgstr "Következő könyvjelző "
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
#~ msgstr "Előző könyvjelző "
|
|
|
|
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
#~ msgstr "Könyvjelző törlése "
|
|
|
|
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
#~ msgstr "&Keresés... F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
#~ msgstr "&Csere... F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
#~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
|
|
|
|
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
#~ msgstr "Kódolá&s M-e"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
#~ msgstr "Makró &törlése... "
|
|
|
|
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
#~ msgstr "Rendezé&s... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail... "
|
|
#~ msgstr "&E-mail... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
#~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
|
|
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
|
|
|
|
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
#~ msgstr "Beállítások m&entése"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit "
|
|
#~ msgstr " Szerkesztés "
|
|
|
|
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
#~ msgstr " Keresés "
|
|
|
|
# menü
|
|
#~ msgid " Command "
|
|
#~ msgstr " Eszközök "
|
|
|
|
#~ msgid "Intuitive"
|
|
#~ msgstr "Intuitív"
|
|
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
#~ msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#~ msgid "User-defined"
|
|
#~ msgstr "Saját"
|
|
|
|
#~ msgid "Key emulation"
|
|
#~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark"
|
|
#~ msgstr "Blokk"
|
|
|
|
#~ msgid "Replac"
|
|
#~ msgstr "Csere"
|
|
|
|
# F-key label
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#~ msgid "PullDn"
|
|
#~ msgstr "Főmenü"
|
|
|
|
#~ msgid " Copy "
|
|
#~ msgstr " Másolás "
|
|
|
|
# tree esetén csak áthelyezést jelent
|
|
#~ msgid " Move "
|
|
#~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
|
|
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
#~ msgstr " Törlés "
|
|
|
|
#~ msgid "1Copy"
|
|
#~ msgstr "1másolása"
|
|
|
|
#~ msgid "1Move"
|
|
#~ msgstr "1áthelyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "1Delete"
|
|
#~ msgstr "1törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Előző"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
#~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
#~ msgstr "&Információk C-x i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
#~ msgstr "Frissí&tés C-r"
|
|
|
|
#~ msgid "&View F3"
|
|
#~ msgstr "Megteki&ntés F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
#~ msgstr "Fájl megtek&intése... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
#~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
#~ msgstr "Sz&erkesztés F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Másolás F5"
|
|
|
|
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
#~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
#~ msgstr "&Hard link C-x l"
|
|
|
|
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
#~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
|
|
|
|
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
#~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
|
|
|
|
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
#~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
#~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
#~ msgstr "Új könyvtá&r F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Törlés F8"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
#~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
|
|
|
|
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
#~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
|
|
|
|
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
#~ msgstr "&Kilépés F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
#~ msgstr "&Felhasználói menü F2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
#~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"
|
|
|
|
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
#~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
#~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
#~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
|
|
|
|
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
#~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"
|
|
|
|
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
#~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
#~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
|
|
|
|
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
#~ msgstr "&Billentyűk..."
|
|
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
#~ msgstr " &Fájl "
|
|
|
|
# menü
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
#~ msgstr " &Eszközök "
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "n"
|
|
|
|
# ! az a szokoz direkt van ott!
|
|
# backup-fájlok végződése, például ~
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr " Végződés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méret"
|
|
|
|
# 12 karakteres lehet
|
|
#~ msgid "MTime"
|
|
#~ msgstr "TartalMódIdő"
|
|
|
|
# 12 karakteres lehet
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
#~ msgstr "Elérési idő"
|
|
|
|
# 12 karakteres lehet
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
#~ msgstr "AdatváltIdő"
|
|
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
#~ msgstr "Inode"
|
|
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
#~ msgstr "Áthely"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Statik"
|
|
|
|
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
#~ msgstr "Dinamik"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget"
|
|
#~ msgstr "Kihagy"
|
|
|
|
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
#~ msgstr "KvtTörl"
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
#~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
#~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
#~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
#~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
#~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found!"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nem található"
|
|
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr " Emacs-billentyű: "
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
|
|
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
#~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument"
|
|
#~ msgstr "hiányzó paraméter"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "ismeretlen opció"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
|
|
|
|
# "mc --help" listában
|
|
#~ msgid "ARG"
|
|
#~ msgstr "PAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Használat:"
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "Mindet &cserélni"
|
|
|
|
# replace promptban van
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "&Egyet"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%b %d %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
|
|
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Másolás F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Törlés F8"
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
|
|
#~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
|
|
#~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
|
|
|
|
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RegKer"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "Termcap adatbázissal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Típus"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "Tula&jdonos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Csoport"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blokk)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Megjegyzés "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
|
|
#~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
|
|
#~ " bemásolása megtörtént.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bájt %d fájlban"
|