mc/po/el.po
Andrew Borodin 5e35fb66c7 Updated all po files.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
2010-06-22 21:54:11 +04:00

4159 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc Greek PO file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
"PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
"Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
#, fuzzy
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
#, fuzzy
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των "
"ορισμάτων που βρέθηκαν"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Άκυρος κωδικός "
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Κανονική έκφραση"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Δεκαεξαδικό"
msgid "Wildcard search"
msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
" Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
" Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
msgid "Function key 1"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Πλήκτρο backspace"
msgid "End key"
msgstr "Πλήκτρο end"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Πάνω βέλος"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Κάτω βέλος"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Αριστερό βέλος"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Δεξί βέλος"
msgid "Home key"
msgstr "Πλήκτρο home"
msgid "Page Down key"
msgstr "πλήκτρο Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "πλήκτρο Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr ""
msgid "Delete key"
msgstr ""
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
msgid "- on keypad"
msgstr ""
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
msgid "* on keypad"
msgstr ""
msgid "Escape key"
msgstr ""
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
msgid "End on keypad"
msgstr ""
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
msgid "Function key 21"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
msgid "Plus"
msgstr "Συν"
msgid "Minus"
msgstr "Πλην"
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
msgid "Dot"
msgstr "Τελεία"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο από"
msgid "Great than"
msgstr "Μεγαλύτερο από"
msgid "Equal"
msgstr "Ίσο"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Απόστροφος"
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Διπλή στιγμή"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr "Ερωτηματικό"
msgid "Ampersand"
msgstr ""
msgid "Dollar sign"
msgstr "Δολάριο"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
msgid "Caret"
msgstr "Αγκύλη"
msgid "Tilda"
msgstr ""
msgid "Prime"
msgstr ""
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthese"
msgstr ""
msgid "Right parenthese"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Left bracket"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#, fuzzy
msgid "Right bracket"
msgstr "Δεξί βέλος"
msgid "Left brace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right brace"
msgstr "Δεξί βέλος"
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Πλήκτρο Tab"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "Πλήκτρο καθέτου"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Πλήκτρο ανάποδης καθέτου"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr "Άνοιγμα με..."
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr ""
msgid "Getting file"
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
"υποστηρίζονται."
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "ftpfs: αποτυχία"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
msgid "zeros"
msgstr ""
msgid "file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
msgid "Account:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
"Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
msgid "MCFS"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The server does not support this version"
msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
msgid ""
"The remote server is not running on a system port\n"
"you need a password to log in, but the information may\n"
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
#, fuzzy
msgid "MCFS Password required"
msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr " Άκυρος κωδικός "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate hostname: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create socket: %s"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot connect to server: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#, fuzzy
msgid "Too many open connections"
msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Χμμ,...\n"
"το %s\n"
"δε μοιάζει με αρχείο tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ext2lib error"
msgstr " Σφάλμα "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Cannot parse:"
msgstr ""
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
msgid "Internal error:"
msgstr ""
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr ""
msgid "&Cancel"
msgstr "&Άκυρο"
msgid "&Set"
msgstr ""
msgid "S&kip"
msgstr ""
msgid "Set &all"
msgstr ""
msgid "owner"
msgstr ""
msgid "group"
msgstr ""
msgid "other"
msgstr ""
msgid "On"
msgstr ""
msgid "Flag"
msgstr ""
msgid "Mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr ""
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
msgid "Edits one file"
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Αριθμός Inode"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "There 2 files are required to diffviewer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr "Επιλογές "
msgid "Terminal options"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Background process error"
msgstr "Πρός τα &πίσω"
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr ""
msgid "&Brief file list"
msgstr ""
msgid "&Long file list"
msgstr ""
msgid "&User defined:"
msgstr ""
msgid "Listing mode"
msgstr ""
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
msgid "&Reverse"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr ""
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "Full 8 bits output"
msgstr ""
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
msgid "7 bits"
msgstr ""
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
msgid "Display bits"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Λοιποί"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr ""
msgid "sec"
msgstr ""
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr ""
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr ""
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr ""
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr ""
msgid "Quick cd"
msgstr ""
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr ""
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
msgid "Symbolic link"
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr ""
msgid "&Resume"
msgstr ""
msgid "&Kill"
msgstr ""
msgid "Background Jobs"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Εντολή:"
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Χρήστης"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
msgid "execute/search by others"
msgstr ""
msgid "write by others"
msgstr ""
msgid "read by others"
msgstr ""
msgid "execute/search by group"
msgstr ""
msgid "write by group"
msgstr ""
msgid "read by group"
msgstr ""
msgid "execute/search by owner"
msgstr ""
msgid "write by owner"
msgstr ""
msgid "read by owner"
msgstr ""
msgid "sticky bit"
msgstr ""
msgid "set group ID on execution"
msgstr ""
msgid "set user ID on execution"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
msgid "S&et marked"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr ""
msgid "Owner name"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr ""
msgid "Use SPACE to change"
msgstr ""
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr ""
msgid "to move between options"
msgstr ""
msgid "and T or INS to mark"
msgstr ""
msgid "Chmod command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr " Αρχείο "
msgid "Permission"
msgstr "Δικαιώματα"
msgid "Set &users"
msgstr ""
msgid "Set &groups"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
msgid "Chown command"
msgstr "Εντολή"
msgid "<Unknown user>"
msgstr ""
msgid "<Unknown group>"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr ""
msgid "Cannot change directory"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "View file"
msgstr "Άνοιγμα με..."
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr ""
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr " Αρχείο "
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#, fuzzy
msgid "Unselect"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
msgid "Extension file edit"
msgstr ""
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Menu edit"
msgstr "Άνοιγμα με..."
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr ""
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr ""
msgid "&Size only"
msgstr ""
msgid "&Thorough"
msgstr ""
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr ""
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Link to a remote machine"
msgstr ""
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr " Αποθήκευση ως "
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "&Whole words"
msgstr ""
msgid "&Backwards"
msgstr "Πρός τα &πίσω"
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "Αναζήτηση"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr "Επιλογές "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr " Γραμμή: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Τέλος"
#, fuzzy
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Τέλος "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr " Τέλος "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr "Χρήστης"
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Αποθήκευση ως "
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Επικάλυψη"
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
msgid "&Save"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "Syntax file edit"
msgstr ""
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr " Ανάγνωση "
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Ακύρωση τέλους"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
#, fuzzy
msgid "Unable to save to file"
msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
msgid "Save block"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Insert file"
msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
#, fuzzy
msgid "Cannot insert file"
msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr " Ταξινόμιση"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr " Εκτέλεση `sort' "
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr " Ταξινόμιση"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
msgid "External command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
msgid "Error creating script:"
msgstr ""
msgid "Error reading script:"
msgstr ""
msgid "Error closing script:"
msgstr ""
msgid "Script created:"
msgstr ""
msgid "Process block"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Copies to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Θέμα "
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr " Προς"
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr " Αλληλογραφία "
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
#, fuzzy
msgid "Press any key:"
msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
#, fuzzy
msgid "Execute macro"
msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "Προ&σπέραση"
msgid "A&ll"
msgstr "ό&Λα"
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr " Αντικατάσταση με: "
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Άνοιγμα με..."
msgid "&New"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr " Τέλος "
msgid "&Quit"
msgstr ""
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Απο&θήκευση F2"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Νέο C-n"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Νέο C-n"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
msgid "&End"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Αναζήτηση"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "Αναζήτηση"
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "&Αντικατάσταση"
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Απο&θήκευση F2"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Νέο C-n"
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Απο&θήκευση F2"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Απο&θήκευση F2"
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Νέο C-n"
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
msgid "&Start record macro"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr " Τέλος "
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Άνοιγμα με..."
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr " Αρχείο "
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Εντολή"
msgid "For&mat"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "Επιλογές "
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr ""
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr ""
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
#, fuzzy
msgid "Edit: "
msgstr " Επεξεργασία "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
msgid "&Abort"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
msgid "&Keep"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
msgid "files"
msgstr ""
msgid "directory"
msgstr ""
msgid "directories"
msgstr ""
msgid "files/directories"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr ""
msgid "to:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Non&e"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
msgid "Target"
msgstr ""
msgid "Deleting"
msgstr ""
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr ""
msgid "If &size differs"
msgstr ""
msgid "&Update"
msgstr ""
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
msgid "&Reget"
msgstr ""
msgid "A&ppend"
msgstr ""
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr ""
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
msgid "&Chdir"
msgstr ""
msgid "&Again"
msgstr ""
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
msgid "&View - F3"
msgstr ""
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "&Κανονική έκφραση"
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Κανονική έκφραση"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr ""
msgid "Find File"
msgstr ""
msgid "Content:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Start at:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr ""
msgid "Searching"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr ""
msgid "&Remove"
msgstr ""
msgid "&Append"
msgstr ""
msgid "&Insert"
msgstr ""
msgid "New &entry"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
msgid "&Up"
msgstr ""
msgid "&Add current"
msgstr ""
msgid "&Refresh"
msgstr ""
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
msgid "Directory path"
msgstr ""
msgid "Directory label"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Remove:"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Αρχείο "
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr ""
msgid "No node information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr ""
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr " Εντολή "
msgid "Show &mini status"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Άνοιγμα με..."
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr "Ακύρωση τέλους"
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr ""
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
msgid "&Discard"
msgstr ""
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
msgid "&Info"
msgstr ""
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Νέο C-n"
msgid "&Network link..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Προβολή"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Άνοιγμα με..."
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr ""
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Άνοιγμα με..."
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr "Άνοιγμα με..."
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr " Εντολή "
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Πρός τα &πίσω"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
msgid "Edit &extension file"
msgstr ""
msgid "Edit &menu file"
msgstr ""
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
msgid "&Layout..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr "Επιλογές "
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr "Μετακίνηση"
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Panels:"
msgstr "Ακύρωση τέλους"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
msgid "&Never"
msgstr ""
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr " Αποθήκευση ως "
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
msgid "Configure options"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr "Επιλογές "
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr "Επιλογές "
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Add new"
msgstr ""
msgid "External panelize"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
msgid "Other command"
msgstr ""
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Δικαιώματα"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "&Extension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr ""
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr ""
msgid "Nl"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr ""
msgid "UID"
msgstr ""
msgid "GID"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr ""
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr ""
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr " Άκυρος κωδικός "
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "Προβολή"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Αντικατάσταση "
#, fuzzy
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr " Διαγραφή: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Επέκταση:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Νέο C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "Πε&ρί... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Τέλος F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Νέο C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Νέο C-n"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Νέο C-n"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Νέο C-n"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Νέο C-n"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Νέο C-n"
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "&Νέο C-n"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Επέκταση:"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "έ&Να"
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " Κανονική έκφραση "
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Στήλη %d"