mc/po/zh_TW.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4566 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for mc.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常規檔案: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " 檔案太大了: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "確定 (&O)"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "蓋寫"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "單一"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "全部"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "取消結束"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "其它指令"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "建立的指令稿:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "處理區塊 "
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵:"
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " 關於 "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr " 以此開啟..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "使用者選單(&U) F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "關於... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "複製到檔案... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "跳到符合的括號"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "刪除巨集... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式器(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "無"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr " 輸入每行長度: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab 空格 : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " 儲存檔案 "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "存檔前先確認"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "半個 TAB"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "替換"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "刪除..."
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "設定"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "群組"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
" 數目了! \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋寫 "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它八位元"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "儲存模式"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "網域: "
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱: "
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "不同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "不同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者可寫入"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者可讀取"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " 選單檔編輯"
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "家目錄"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
" 無法切換面板。 "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' 不是符號連結"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "改變時間"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "節點"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "類型"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "連結"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "NUID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "群組"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立指令暫存檔 \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "格式問題: "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
"似乎是安裝失敗了。\n"
"請由最新的 Midnight Commander\n"
"套件取得最新版本的檔案。"
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
"更改過了,您要嘛就從\n"
"這裡複製一份 "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext否則就以這個檔案\n"
"當範本重寫一個。\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
"\n"
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 無法複製循環的符號連結 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目錄裡面還有東西; \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "無"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋寫?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋寫?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"無效的來源樣式 `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "移動"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "反向"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移動 %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群組還有內容,\n"
" 確定要移除?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/info.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#: src/info.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: "
#: src/info.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld 個區塊)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld 個區塊)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " 其它選項 "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"請按下 %s\n"
"然後等到此一訊息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
"顯示 \"好\"。\n"
"\n"
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
"一下子就可以了。"
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起來您所有的按鍵都\n"
"正常無誤,很好。"
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
"所有的按鍵都可以正常使用。"
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "編輯擴充檔"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
" page 以獲得詳細資訊。 "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
#: src/main.c:1860
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Inode 號碼"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
"給 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
"\n"
"{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
"\n"
"關鍵字:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"顏色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "使用stickchars繪製"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 的\n"
" 設定檔已經改放到\n"
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "從不"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "永遠"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "其它指令"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "使用者名稱: "
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "上層目錄"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目錄"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "修改時間"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "存取時間"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "建立時間"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#: src/screen.c:1291
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 選擇輸入頁碼 "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 不轉換 >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
"對話窗中選擇頁碼!\n"
"不要忘記儲存設定。"
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "使用內建編輯器\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "使用 termcap 資料庫"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "使用 terminfo 資料庫"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 函式庫"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "選擇性支援 subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "預設支援 subshell"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "使用多頁碼支援\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虛擬檔案系統: "
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 目的地 \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "建立新目錄"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 無法產生子程式 "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " 無法開啟檔案 "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移值 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "欄 %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [成長] "
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 目前行號是 0x%lx\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "正規搜尋"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "編輯 Hex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "編輯文字"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "不換行 "
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "十六進位搜尋"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "無格式"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "功能鍵 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "功能鍵 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "功能鍵 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "功能鍵 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "功能鍵 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "功能鍵 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "功能鍵 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "功能鍵 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "功能鍵 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "功能鍵 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "功能鍵 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "功能鍵 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "功能鍵 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "功能鍵 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "功能鍵 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "功能鍵 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "功能鍵 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "功能鍵 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "功能鍵 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "功能鍵 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"錯誤的硬連結\n"
"%s\n"
"在 cpio 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"未預期的檔案結束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的路徑快取過期"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "開始線性傳輸...."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "取得檔案中"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 %s 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: 必需有密碼 "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 交握版本"
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: 連結至 %s"
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完成."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
#: vfs/fish.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "0"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "放棄傳輸...."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "放棄後回報錯誤"
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "將成功放棄傳輸"
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "計數"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先切換路徑)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 找不到主機: %s"
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 無法建立插座: %s"
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中此行不正確:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新連結到 %s 失敗\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認證錯誤 "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 tar 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " 不足的記憶體 "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " ext2lib 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入 inode 點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入區塊點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " 當由 block 覆合時"
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "無法分析:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "內部錯誤:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "改變到檔案遺失"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 封包來源路由設定 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr "主機名稱"
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "重繪用堆疊欠位!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "編輯列表格式"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "新模式為 \"%s\""
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "磁碟... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "執行時 sUID"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " 不作任何動作 "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"