mc/po/wa.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4509 lines
88 KiB
Plaintext

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Lucyin Mahin, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "I &Va"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Schaper et rlomer "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Advertixhmint"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continouwer"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "&onk"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Tertos"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
"conviertixhmints "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blok "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Sititchî on fitchî "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blok "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2485
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Aspougnî li blok "
# Viebe ou no?
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Po"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
"\n"
" In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
" pol Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Drovî fitchî..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# Femrin ou omrin
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Schaper Fitchî "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Metou"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke e processus di fond «"
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke e protocole di fond "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde djîvêye"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
# Full?
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ôte 8 bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "T&chwezi"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "En alaedje "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Dominne:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på groupe"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "lére på groupe"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på groupe"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "No"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octå)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "No do groupe"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyet T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Mete les û&zeus"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Mete les &groupe"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " No do groupe "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Loukî e fitchî "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Aspougnî menu "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
"cisse comande "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " aroke e fitchî "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
"nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" «%s» "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "&Nouk"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete e &Panea"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indecs"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intrêye"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Å&rvier"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po «%s»:"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nouk"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grandeu: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld bloks)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete e Valeur... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
"aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"et ratindoz eto."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch et match"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
"so les mankantès"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîvêye..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancî "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd al &Vole M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Brantches do ridant"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr ""
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr ""
#: src/main.c:901
#, fuzzy
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Ra&certiner..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informåcion "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1878
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fé roter e noer et blanc"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fé roter e coleurs"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "ridant"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Advertixhmint "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
" sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
" ont stî bodjîs\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd shû&T les loyéns"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "bodjî come dins L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "so les mouwês &Terminås"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "to&Fer"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Tchûzes pol panea "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Apontyî les tchûzes"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "R&adjouter novea"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Difoûtrins paneas"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "lîvreye S-lang avou "
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " båze di dnêyes"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "li lîvreye ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:91
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
#: src/textconf.c:93
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Disfacer %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Staté"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Bodjant"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Rovyî"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "ridant"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [grandit]"
#: src/view.c:1878
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Istwere "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fletche copete"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fletche valeye"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fletche hintche"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fletche droete"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Pådje copete"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Pådje valeye"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Aberwetant l' fitchî"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Secret dmandé po "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: berwete"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Conter"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: aroke "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Aroke di ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/utilvfs.c:848
#, fuzzy
msgid "Cannot parse:"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Divintrinne aroke:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " No do lodjeu "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Léjheu... M-d"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Rén di fwait "