mc/po/ja.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4558 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ja.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr "普通のファイルではありません: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "はい(&O)"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "クイックセーブ "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "セーフセーブ "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "バックアップする →"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子: "
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "保存方法を変更 "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "同名のファイルが存在します"
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
"変更を破棄して続けます。"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "継続"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "一つ(&N)"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 形式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr "検索文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "置換形式文字列にエラー"
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 個置換しました"
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "終了を中止"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " クリップボードへコピー "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " クリップボードへ切り出し "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " 指定行へ移動 "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " ブロックを保存 "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " ブロックで並べ替え "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr "ソートを実行 "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "その他のコマンド"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "スクリプトは作成されました:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "プロセスブロック"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " メイル "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " コピー"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " 件名"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " 文字を入力してください "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " キーを押してください: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Cooledit について "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander 用の\n"
" ユーザに親切なエディタです\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "情報(&B)... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "終了(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "新規(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "移動(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "再検索(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "置換(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "行移動(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "マクロを削除(&O) "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "メイル(&M)... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "一般(&G)... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存方法(&S)..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "キーの学習(&K)..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " ファイル "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " 編集 "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 検索・置換 "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " コマンド "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " オプション "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "なし"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "折り返しする行の長さ : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "タブの空白数 : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " ファイル保存 "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "PullDn"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " 文法ファイルをロード "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル %s を開くことができません \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
"処理します\n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 終了を確認(&E) "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 実行を確認(&X) "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 上書きを確認(&V) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 削除を確認(&D) "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " 表示ビット数 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "別の 8bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "入力 / コードページを表示:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "保存方法(&S)..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "実行中 "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "パーミッション(8進数)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "オプションの変更は"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "スペースで,オプションの"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "移動は矢印で,"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "TあるいはINSでマーク"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " パーミッション "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " 名前 "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名 "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " グループ名 "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " 大きさ "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " ユーザ名 "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " chown コマンド "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " フィルタされた一覧 "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " おかしな正規表現です "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " 選択 "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " 選択解除 "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " メニューの編集 "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " ディレクトリを比較 "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " 比較方法を選んでください: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " コマンドの履歴は空です "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " コマンドの履歴 "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
" パネルをトグルできません"
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " リンク "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
" 入力してください: (F1 で詳細)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
"Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
"取得してください"
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
"\n"
" "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
"サンプルとしてください\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " ハードリンクを作成できません "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
" できません:\n"
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 循環リンクをコピーできません\n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " to:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" ディレクトリが空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "なし(&E)"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "属性を保存する(&A)"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"不正な元パターン `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "反転(&R)"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "変更(&T)"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " ディレクトリのパス "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " ディレクトリラベル "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s を移動中"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新規ホットリストグループ "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "新しいグループの名前"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " ホットリストへ追加 "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " 削除: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" グループは空ではありません.\n"
" 削除しますか?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " トップレベルグループ "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC はファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ホットリスト読み込み "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ldブロック)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ldブロック)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "パーミッション(&R)"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " パネル分割 "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " ハイライト... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " その他のオプション "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "出力行数"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " キーを教えて "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " このキーは受け付けられません"
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"を入力しました"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "表示(&V) F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "編集(&E) F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "リンク(&L) C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "上級chown(&A) "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "終了(&X) F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " ファイル(&F) "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " コマンド(&C) "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " オプション(&O) "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
" アルを見てください"
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
"まで送ってください\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
"う\n"
"\n"
"キーワード:\n"
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
" Menus: メニュー全般\n"
" Help: ヘルプ全般\n"
" File types: ディレクトリ実行属性リンクデバイス特殊core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directory"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "ファイルを編集"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
" きました\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全な削除処理(&L)"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ダッシュを回す"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "補間(&M): すべて表示"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動メニュー(&E)"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "設定の自動保存(&A)"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "シェルパターン(&P)"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "合計を計算(&T)"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " 実行後に停止... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 外部パネル化に追加 "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "短い使い方を表示"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 本当に実行しますか? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "MkDir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 入力コードページを選択 "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
"ダイアログでコードページを選択してください\n"
"オプションを保存するのを忘れずに"
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcapデータベースを使用"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfoデータベースを使用"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncursesライブラリを使用"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国際化サポートを使用\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "複数のコードページを使用\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "仮想ファイルシステム:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象を stat できませんでした \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s を削除しますか? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "動的"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directory"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " ファイルを開けません "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "オフセット 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "無効な16進正規表現です"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 正規表現を入力してください:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "HEX"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "非折返"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "折返"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr "履歴"
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Functionキー 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Functionキー 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Functionキー 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Functionキー 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Functionキー 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Functionキー 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Functionキー 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Functionキー 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Functionキー 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Functionキー 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Functionキー 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Functionキー 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Functionキー 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Functionキー 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Functionキー 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Functionキー 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Functionキー 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Functionキー 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Functionキー 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaeceキー"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Homeキー"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUpキー"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insertキー"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Deleteキー"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "10キーの NumLock"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブを開けません\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
"矛盾しています\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"予期しない EOF です\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: パスワードが必要です "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完了"
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "カウント"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続が多すぎます "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: %s に無効な行があります:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s への再接続に失敗しました\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認証に失敗しました "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s: mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s: rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです"
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: エラー "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " 十分なメモリがありません "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iードスキャン %d を開始している間に "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "iードスキャン %d をする間に "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib エラー "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr "'%s' からiードビットマップをロード出来ません \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " ホスト名 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refreshスタックがunderflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "リスト形式の編集 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " 何も実行しませんでした "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"