mc/po/de.po
2004-01-26 17:58:31 +00:00

4482 lines
92 KiB
Plaintext

# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-14 02:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "ei&Ne"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " An"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Cursorstelle speichern"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passiver modus benutzen"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc benutzen"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Menü bearbeiten "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s zu:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "kein&e"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d Block)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "Shell-Verbindung..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menüedi&Tor"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schlüsselwörter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Immer"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "<unbekannte Option>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:668 src/util.c:694
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#: src/util.c:669 src/util.c:692
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht genügen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"