mc/po/pt_BR.po

4525 lines
92 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
#
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Não é um arquivo simples: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
#: edit/edit.c:2552
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
#
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
#
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com segurança"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
" Continuar descartará as modificações. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "U&M"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituição "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressão do scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressão de substituição "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições feitas "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saída "
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
"espaços "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Sobre.. "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "apagar macr&O"
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
#
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravação..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Tamanho da linha: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulação : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Salvar arquivo "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opções do editor "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avançado"
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
" é possível administrar. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuário"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecução "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusão "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:594
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Modo de &gravação..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Executando "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opção, SETAS"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuário "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualização filtrada"
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressão para os filtros"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular incorreta "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleção "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
#
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "Diretório &Pessoal "
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretórios"
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar método de comparação: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comandos "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Ligação "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligação simbólica "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligação para um máquina remota "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nome da máquina "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuração salva em ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudança"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Ligações"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de destino inválida "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
"não locais: \n"
"\n"
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretório não está vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Nenhum"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligações"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Conteúdo:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretório "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Descrição do diretório "
#: src/hotlist.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remover ?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nível"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/info.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
#: src/info.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
#: src/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blocos)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocos)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Dicas do &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visíveis"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visível"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissões"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saída"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você digitou \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &Rede..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuário F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Visão F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualização filtrada M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avançado "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rápido M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informação "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
" manual para ver os detalhes. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
#: src/main.c:2136
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Número do Inode"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Cria um novo diretório"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminação segura"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligação"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hífen &Giratório"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa após executar... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o título do comando: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr " Nome de usuário:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#: src/screen.c:1273
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Você quer realmente executar? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma ação executada"
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#: src/textconf.c:56
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#
#: src/textconf.c:79
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:81
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#
#: src/textconf.c:91
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#: src/textconf.c:93
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Esqueça"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#: src/user.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#: src/user.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Cria um novo diretório"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Impossível abrir arquivo"
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1801
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
#
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexões abertas "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexão a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticação"
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
#
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
#
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
#
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
#
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"