mc/po/ja.po

4475 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ja.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr "普通のファイルではありません: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "はい(&O)"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "クイックセーブ "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "セーフセーブ "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "バックアップする →"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "保存方法を変更 "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "同名のファイルが存在します"
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
"変更を破棄して続けます。"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "一つ(&N)"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 形式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr "検索文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "置換形式文字列にエラー"
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 個置換しました"
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "終了を中止"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " クリップボードへコピー "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " クリップボードへ切り出し "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " 指定行へ移動 "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " ブロックを保存 "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " ブロックで並べ替え "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr "ソートを実行 "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "スクリプトは作成されました:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "プロセスブロック"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " メイル "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " コピー"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " 件名"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " 文字を入力してください "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " キーを押してください: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Cooledit について "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander 用の\n"
" ユーザに親切なエディタです\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "情報(&B)... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "終了(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "新規(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "移動(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "再検索(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "置換(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "行移動(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "マクロを削除(&O) "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "メイル(&M)... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "一般(&G)... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存方法(&S)..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "キーの学習(&K)..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " ファイル "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " 編集 "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 検索・置換 "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " コマンド "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " オプション "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "なし"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "折り返しする行の長さ : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "タブの空白数 : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " ファイル保存 "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "PullDn"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " 文法ファイルをロード "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル %s を開くことができません \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
"処理します\n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 終了を確認(&E) "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 実行を確認(&X) "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 上書きを確認(&V) "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 削除を確認(&D) "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " 表示ビット数 "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "別の 8bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "入力 / コードページを表示:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "保存方法(&S)..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "実行中 "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "パーミッション(8進数)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "オプションの変更は"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "スペースで,オプションの"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "移動は矢印で,"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "TあるいはINSでマーク"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " パーミッション "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " 名前 "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名 "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " グループ名 "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " 大きさ "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " ユーザ名 "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " chown コマンド "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " フィルタされた一覧 "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " 選択 "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " おかしな正規表現です "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " 選択解除 "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " メニューの編集 "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " ディレクトリを比較 "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " 比較方法を選んでください: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " コマンドの履歴は空です "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " コマンドの履歴 "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
" パネルをトグルできません"
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " リンク "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " ホスト名 "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
" 入力してください: (F1 で詳細)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refreshスタックがunderflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
"Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
"取得してください"
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
"\n"
" "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
"サンプルとしてください\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " ハードリンクを作成できません "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
" できません:\n"
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 循環リンクをコピーできません\n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " to:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" ディレクトリが空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "なし(&E)"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "属性を保存する(&A)"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"不正な元パターン `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "変更(&T)"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " ディレクトリのパス "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " ディレクトリラベル "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s を移動中"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新規ホットリストグループ "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "新しいグループの名前"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " ホットリストへ追加 "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " 削除: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" グループは空ではありません.\n"
" 削除しますか?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " トップレベルグループ "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC はファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ホットリスト読み込み "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ldブロック)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ldブロック)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "パーミッション(&R)"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " パネル分割 "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " ハイライト... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " その他のオプション "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "出力行数"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " キーを教えて "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " このキーは受け付けられません"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"を入力しました"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "リスト形式の編集 "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "表示(&V) F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "編集(&E) F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "リンク(&L) C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "上級chown(&A) "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "終了(&X) F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " ファイル(&F) "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " コマンド(&C) "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " オプション(&O) "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
" アルを見てください"
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
"まで送ってください\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
"う\n"
"\n"
"キーワード:\n"
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
" Menus: メニュー全般\n"
" Help: ヘルプ全般\n"
" File types: ディレクトリ実行属性リンクデバイス特殊core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "ファイルを編集"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directory"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
" きました\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全な削除処理(&L)"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ダッシュを回す"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "補間(&M): すべて表示"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動メニュー(&E)"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "設定の自動保存(&A)"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "シェルパターン(&P)"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "合計を計算(&T)"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 実行後に停止... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 外部パネル化に追加 "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "短い使い方を表示"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 本当に実行しますか? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " 何も実行しませんでした "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "MkDir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 入力コードページを選択 "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
"ダイアログでコードページを選択してください\n"
"オプションを保存するのを忘れずに"
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcapデータベースを使用"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfoデータベースを使用"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncursesライブラリを使用"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国際化サポートを使用\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "複数のコードページを使用\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "仮想ファイルシステム:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象を stat できませんでした \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s を削除しますか? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "動的"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directory"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " ファイルを開けません "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "オフセット 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "無効な16進正規表現です"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 正規表現を入力してください:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "HEX"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "非折返"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "折返"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr "履歴"
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Functionキー 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Functionキー 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Functionキー 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Functionキー 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Functionキー 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Functionキー 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Functionキー 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Functionキー 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Functionキー 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Functionキー 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Functionキー 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Functionキー 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Functionキー 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Functionキー 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Functionキー 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Functionキー 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Functionキー 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Functionキー 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Functionキー 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaeceキー"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Homeキー"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUpキー"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insertキー"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Deleteキー"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "10キーの NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブを開けません\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
"矛盾しています\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"予期しない EOF です\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: パスワードが必要です "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完了"
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続が多すぎます "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: %s に無効な行があります:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s への再接続に失敗しました\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認証に失敗しました "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s: mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s: rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: エラー "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " 十分なメモリがありません "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iードスキャン %d を開始している間に "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "iードスキャン %d をする間に "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib エラー "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr "'%s' からiードビットマップをロード出来ません \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"