mc/po/it.po

4483 lines
93 KiB
Plaintext

# mc it.po
# Italian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Contributors:
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-28 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 08:33+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:277 edit/edit.c:285 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:359 edit/edit.c:375 edit/edit.c:2665
#: edit/editcmd.c:282 edit/editcmd.c:290 edit/editcmd.c:1719 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275 vfs/utilvfs.c:839
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:336
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: edit/edit.c:279
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: edit/edit.c:288
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: edit/edit.c:351
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:360
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Non è un file normale: "
#: edit/edit.c:376
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: edit/edit.c:2665
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
#: edit/editcmd.c:283
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: edit/editcmd.c:293
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: edit/editcmd.c:375
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: edit/editcmd.c:376
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i salvataggi -->"
#: edit/editcmd.c:380 edit/editcmd.c:1169 edit/editcmd.c:1226
#: edit/editcmd.c:1308 edit/editcmd.c:2567 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:68 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:370
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:588 src/boxes.c:711 src/boxes.c:833
#: src/boxes.c:1013 src/chmod.c:96 src/chown.c:72 src/cmd.c:856
#: src/filegui.c:743 src/find.c:184 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:523
#: src/hotlist.c:830 src/hotlist.c:926 src/layout.c:349 src/learn.c:58
#: src/option.c:114 src/panelize.c:66 src/view.c:441 src/view.c:2104
#: src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2569 edit/edit.h:264 edit/editmenu.c:37
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:590 src/boxes.c:713 src/boxes.c:835
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:761 src/find.c:184
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:323 src/view.c:2107
#: src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:386
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: edit/editcmd.c:392
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: edit/editcmd.c:465 edit/editcmd.c:524
msgid " Save As "
msgstr " Salva come "
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:841
#: edit/editcmd.c:1000 edit/editcmd.c:1113 src/file.c:599 src/help.c:318
#: src/main.c:424 src/screen.c:1415 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:319
#: src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: vfs/mcfs.c:138
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: edit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
#: edit/editcmd.c:484
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:569 edit/editcmd.c:768 edit/editcmd.c:804
#: edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:526 edit/editcmd.c:2293 src/view.c:440
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#: edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:634 edit/editcmd.c:659 edit/editcmd.c:706
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
#: edit/editcmd.c:636 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:754
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
#: edit/editcmd.c:660
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
#: edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: edit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load macro "
msgstr " Carica macro "
#: edit/editcmd.c:766
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma salvataggio file? "
#: edit/editcmd.c:768 src/view.c:439
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: edit/editcmd.c:768 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2220
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:842
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:843 edit/editcmd.c:1003
#: edit/editcmd.c:1116
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:850
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: edit/editcmd.c:1002 edit/editcmd.c:1115
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: edit/editcmd.c:1171
msgid "O&ne"
msgstr "&Nome"
#: edit/editcmd.c:1173 src/file.c:2210 src/filegui.c:519
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#: edit/editcmd.c:1175 src/file.c:2147 src/filegui.c:211
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1177
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1191
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: edit/editcmd.c:1232
msgid "replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: edit/editcmd.c:1236 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2110
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 src/find.c:176
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
#: edit/editcmd.c:1246
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1250
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1324 src/view.c:2115
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
#: edit/editcmd.c:1273 edit/editcmd.c:1925 edit/editcmd.c:1949
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#: edit/editcmd.c:1338 edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2038
#: edit/editcmd.c:2066 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1594 src/view.c:1673
#: src/view.c:1826 src/view.c:1838 src/view.c:2060 src/view.c:2113
#: src/view.c:2120 src/view.c:2236
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editcmd.c:1719
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#: edit/editcmd.c:1927
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:1957
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:1960 edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1673
#: src/view.c:1838
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
#: edit/editcmd.c:2036
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editwidget.c:296 src/help.c:826 src/main.c:1208
#: src/view.c:456 src/view.c:2215 src/view.c:2246
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: edit/editcmd.c:2088 src/view.c:457
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:2089 src/view.c:458
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla l'uscita"
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
#: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1952
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
#: src/filegui.c:523 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1953
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2202
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia negli appunti "
#: edit/editcmd.c:2202 edit/editcmd.c:2215
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossibile salvare il file. "
#: edit/editcmd.c:2215
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia negli appunti "
#: edit/editcmd.c:2243 src/view.c:2005
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: edit/editcmd.c:2243
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2278 edit/editcmd.c:2291
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: edit/editcmd.c:2307 edit/editcmd.c:2320
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2322
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: edit/editcmd.c:2339
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2339 edit/editcmd.c:2465
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: edit/editcmd.c:2347
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2358 edit/editcmd.c:2363
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2388
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
#: edit/editcmd.c:2389
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
#: edit/editcmd.c:2398
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: edit/editcmd.c:2399
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
#: edit/editcmd.c:2433
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
#: edit/editcmd.c:2441
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
#: edit/editcmd.c:2450
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
#: edit/editcmd.c:2456
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: edit/editcmd.c:2562
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editcmd.c:2573
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: edit/editcmd.c:2577
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: edit/editcmd.c:2581
msgid " To"
msgstr " A"
#: edit/editcmd.c:2583
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: edit/edit.h:262
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: edit/editkeys.c:180
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasto emacs: "
#: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
#: edit/editkeys.c:217
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "
#: edit/editlock.c:148
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
#: edit/editlock.c:153
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
#: edit/editlock.c:153
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &file.. F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copia su file... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Menu utente F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Copia su &file... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Vai alla &linea... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Elimina &macro..."
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Inserisci &data/ora"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Controllo ortografico M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:909
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:146 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " File "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Auto a capo colonna: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Salva posizione file"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Conferma &prima di salvare"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&A capo autoindenta"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:793 src/help.c:814 src/main.c:1205
#: src/screen.c:2184 src/tree.c:970 src/view.c:2213
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:803 src/screen.c:2188 src/tree.c:975
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2191
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1207
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/syntax.c:1100 edit/syntax.c:1107
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: edit/syntax.c:1101 src/help.c:764 src/user.c:712
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1108
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:97 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:101 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:241
#: src/chmod.c:311
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:205 src/file.c:2145
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:211
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:219
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:226
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:227
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità ordinamento"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr "E&liminazione "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:594
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:575
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: src/boxes.c:578
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/boxes.c:597
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/boxes.c:716
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
#: src/boxes.c:718
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: src/boxes.c:722
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:724
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:728
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:732
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:739
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
#: src/boxes.c:745
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:721
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:857
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1260 vfs/sfs.c:318
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: src/chmod.c:77
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
#: src/chmod.c:78
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:79
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:80
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
#: src/chmod.c:81
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:82
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:83
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
#: src/chmod.c:84
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:85
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:86
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:87
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:88
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:98
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:99
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:100
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: src/chmod.c:124 src/screen.c:405
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:126
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/chmod.c:128
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:130
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:133
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:135
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:137
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:139
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:144 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Proprietario "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:670 src/cmd.c:727 src/main.c:681 src/screen.c:1933
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Visualizza file "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Nomefile:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrata "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserire nome directory: "
#: src/cmd.c:428
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:429
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:482
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:510 src/cmd.c:555 src/find.c:147
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: src/cmd.c:528
msgid " Unselect "
msgstr " Deseleziona "
#: src/cmd.c:596
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:597
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:701
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:627 src/cmd.c:701
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: src/cmd.c:624
msgid " Menu edit "
msgstr " Modifica menu "
#: src/cmd.c:625
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:627
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:627
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:699
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
#: src/cmd.c:700
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:854
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:855
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " La cronologia comandi è vuota"
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Cronologia comandi "
#: src/cmd.c:925
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:939
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
#: src/cmd.c:940
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:950
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:978
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " collegamento simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1012
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1017
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
" rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr ""
" modifica il collegamento simbolico: \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Impossibile entrare in %s "
#: src/cmd.c:1164
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
#: src/cmd.c:1169 src/widget.c:1051
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione di rete "
#: src/cmd.c:1176 src/widget.c:1052
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione shell "
#: src/cmd.c:1189 src/widget.c:1053
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
#: src/cmd.c:1198
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1199
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: src/cmd.c:1249
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1251
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:177 src/screen.c:2174 src/tree.c:823
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:210 src/user.c:695
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
#: src/command.c:219 src/execute.c:183
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "Data di a&ccesso"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "Data di cambiament&o"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:475 src/dir.c:577
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/execute.c:235
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/execute.c:343
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
#: src/ext.c:106 src/user.c:566
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:590
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:462 src/ext.c:481
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:464 src/ext.c:483
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:465
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"il file mc.ext è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
#: src/ext.c:484
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
#: src/ext.c:487
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:490
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
#: src/file.c:122 src/tree.c:593
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:123 src/tree.c:634
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:124 src/tree.c:708
msgid " Delete "
msgstr " Elimina "
#: src/file.c:217
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
#: src/file.c:316
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
#: src/file.c:359
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:370
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
#: src/file.c:419
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:493
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:514 src/file.c:1115
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:564 src/file.c:813
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:575 src/file.c:830
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:600
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:607
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:646
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:680
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:715
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:733
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:791
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:804
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:805
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/file.c:805
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/file.c:873
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:910
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:945 src/file.c:1985 src/tree.c:648
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:975
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:994
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1096
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1157
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1181
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1233
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1252
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1282
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1412 src/file.c:1481 src/file.c:1509
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1657
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1657
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1657
msgid "1Delete"
msgstr "1Elimina"
#: src/file.c:1672
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1674
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1676 vfs/fish.c:561
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1676
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1676
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1676
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1677
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1677
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1677
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/file.c:1821
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1877
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2147 src/view.c:441
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2148 src/file.c:2211 src/filegui.c:208 src/filegui.c:515
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
#: src/file.c:2200
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
" Eliminarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2202
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Eliminarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2204
msgid " Delete: "
msgstr " Elimina: "
#: src/file.c:2210 src/filegui.c:517
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
#: src/filegui.c:322
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:345
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:374
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:397
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:418
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:451
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:474
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filegui.c:496
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:514
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
#: src/filegui.c:516
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
#: src/filegui.c:518
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: src/filegui.c:520
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:521
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
#: src/filegui.c:522
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
#: src/filegui.c:525
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:526
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:527
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:602
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:604
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#: src/filegui.c:726
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &attributi"
#: src/filegui.c:728
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&llegamenti"
#: src/filegui.c:730
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:731
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: src/filegui.c:752
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:762
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
#: src/filegui.c:764
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
#: src/filegui.c:936
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:99
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:100
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:101
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: src/find.c:102
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/find.c:103 src/subshell.c:323
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/find.c:104 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/find.c:105
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:106
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:183
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#: src/find.c:183
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:183
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:184 src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
#: src/find.c:232 src/find.c:792
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:538
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:565 src/view.c:1594
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:721 src/find.c:818
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/help.c:279
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:554 src/help.c:778
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:816
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:818
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:115
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:834 src/hotlist.c:930
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:832 src/hotlist.c:928
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:119
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: src/hotlist.c:122
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
#: src/hotlist.c:128
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:177
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:609
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:640
msgid " Directory path "
msgstr "Percorso directory"
#: src/hotlist.c:643 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:668
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/hotlist.c:907
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
#: src/hotlist.c:907
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:907
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
#: src/hotlist.c:987
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
#: src/hotlist.c:987
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:1002
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi alle favorite "
#: src/hotlist.c:1043
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1047
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1391
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1414
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carica favorite "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blocchi)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocchi)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titolo finestra &xerm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &barra dei menu "
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#: src/main.c:425
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:469 src/screen.c:1951
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:470
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:792 src/main.c:816
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
#: src/main.c:793 src/main.c:817
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:794 src/main.c:818
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:799 src/main.c:823
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:803 src/main.c:827
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione di rete..."
#: src/main.c:805 src/main.c:829
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: src/main.c:812 src/main.c:836
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ricarica C-r"
#: src/main.c:840
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utente F2"
#: src/main.c:841
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:842
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&zza file... "
#: src/main.c:843
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrata M-!"
#: src/main.c:844
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:845
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:846
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:847
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&llegamento C-x l"
#: src/main.c:848
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
#: src/main.c:849
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
#: src/main.c:850
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&oprietario C-x o"
#: src/main.c:851
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &avanzato"
#: src/main.c:852
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/sposta F6"
#: src/main.c:853
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&y F7"
#: src/main.c:854
msgid "&Delete F8"
msgstr "Elimi&na F8"
#: src/main.c:855
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
#: src/main.c:857
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
#: src/main.c:858
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
#: src/main.c:859
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
#: src/main.c:861
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: src/main.c:869
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:870
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:871
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &pannelli C-u"
#: src/main.c:872
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
#: src/main.c:873
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:874
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
#: src/main.c:875
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &dimensione directory"
#: src/main.c:877
msgid "command &History"
msgstr "Cronolo&gia comandi"
#: src/main.c:878
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &favorite C-\\"
#: src/main.c:880
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:883
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &background C-x j"
#: src/main.c:887
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:890
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
#: src/main.c:895
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
#: src/main.c:896
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
#: src/main.c:898
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Modifica menu edito&r"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Modifica file sintass&i"
#: src/main.c:905
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:906
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: src/main.c:907
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
#: src/main.c:908
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:911
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
#: src/main.c:914
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:925
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: src/main.c:925
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:929
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:932
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:935
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:938
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:938
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:981
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:983
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
#: src/main.c:1206 src/screen.c:2185
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1340
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: src/main.c:1642 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1849
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
#: src/main.c:1853
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: src/main.c:1854
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#: src/main.c:1856
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1871
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:1946
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:1948
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:1952
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:1954
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/main.c:1957
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:1960
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:1962
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
#: src/main.c:1964
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:1968
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:1970
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:1972
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:1974
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:1979
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:1982
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
#: src/main.c:1988
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
#: src/main.c:1990
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
#: src/main.c:1995
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
#: src/main.c:1997
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
#: src/main.c:2002
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2005
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2219
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:2220
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Cd segue i lin&k"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Barre che &girano"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usa &editor interno"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Menu a&utomatici"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcola &totali"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mescola tutti i &file"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra file di &backup"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&X)"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opzione sconosciuta"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valore numerico errato"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:406 src/screen.c:407
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:409
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:410
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:411
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:412
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:413
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:414
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:415
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:416
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:417
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:418
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/screen.c:419
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/screen.c:655
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: src/screen.c:655
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: src/screen.c:681
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1415
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: src/screen.c:1952
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:2186
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2187 src/view.c:2231
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: src/screen.c:2189 src/tree.c:977
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2190 src/tree.c:981
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: src/slint.c:188
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:320
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
#: src/subshell.c:425
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:653
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:790
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
#: src/tree.c:147
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:591
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#: src/tree.c:632
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#: src/tree.c:642
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:705
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:735
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:735
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:971
msgid "Rescan"
msgstr "Ricarica"
#: src/tree.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Scorda"
#: src/tree.c:986
msgid "Rmdir"
msgstr "CancDir"
#: src/treestore.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:447
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:456
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:460
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:462
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:670
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:671
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#: src/user.c:793
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#: src/user.c:799
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:671 src/util.c:697
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:672 src/util.c:695
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:502
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:513
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
#: src/view.c:519
msgid " Cannot open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:618
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:627
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:636
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
#: src/view.c:775
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:790
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:792
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:796
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:801
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1826
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
#: src/view.c:1880
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:2026
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: src/view.c:2028
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: src/view.c:2060
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserire espressione regolare:"
#: src/view.c:2216
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
#: src/view.c:2216
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
#: src/view.c:2218
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2218
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2220
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
#: src/view.c:2225
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
#: src/view.c:2225
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
#: src/view.c:2233
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: src/view.c:2233
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
#: src/view.c:2236
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
#: src/view.c:2239
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
#: src/view.c:2239
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
#: src/view.c:2244
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
#: src/view.c:2244
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
#: src/widget.c:911
msgid " History "
msgstr " Cronologia "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:457
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:326
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:749
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:886
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
#: vfs/direntry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
#: vfs/direntry.c:933
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:303
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:343 vfs/extfs.c:365 vfs/extfs.c:415
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: password richiesta per "
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
#: vfs/fish.c:264
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
#: vfs/fish.c:289
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:291
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
#: vfs/fish.c:375
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:346
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:548
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:560
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:561
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:613
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:622
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:624
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
#: vfs/ftpfs.c:481
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: vfs/ftpfs.c:485
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
#: vfs/ftpfs.c:495
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:633
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:651
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:673
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
#: vfs/ftpfs.c:683
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:726
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:906
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1740
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:122 vfs/mcfs.c:167
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:123
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:140
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Richiesta password MCFS "
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:227
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:246
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:252
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:576
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1120
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1632
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1655
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1817
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1855
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:212 vfs/tar.c:229
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:424
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:476 vfs/tar.c:483
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:561
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/undelfs.c:82
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:194
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:198
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:211
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:229
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:241
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:262
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:297
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Errore ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:325 vfs/undelfs.c:644
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:328
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:331
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:334
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:337
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:360
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
#: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:539
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/utilvfs.c:836
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/utilvfs.c:840
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/utilvfs.c:850
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:880
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"