mc/po/hu.po

4614 lines
98 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to Hungarian
# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-26 12:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-19 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:277 edit/edit.c:285 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:359 edit/edit.c:375 edit/edit.c:2665
#: edit/editcmd.c:282 edit/editcmd.c:290 edit/editcmd.c:1719 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275 vfs/utilvfs.c:839
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:336
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra: "
#: edit/edit.c:279
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:288
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: "
#: edit/edit.c:351
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
#: edit/edit.c:360
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Speciális fájl: "
#: edit/edit.c:376
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy a fájl: "
#: edit/edit.c:2665
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
#: edit/edit.h:262
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#: edit/edit.h:264 edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2569 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:590 src/boxes.c:713 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:761 src/find.c:184 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:323 src/view.c:2107 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Fájlnév: "
#: edit/editcmd.c:283
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
#: edit/editcmd.c:293
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
#: edit/editcmd.c:375
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: edit/editcmd.c:376
msgid "Safe save "
msgstr "Biztonságos mentés "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok készítése -->"
#
#: edit/editcmd.c:380 edit/editcmd.c:1169 edit/editcmd.c:1226
#: edit/editcmd.c:1308 edit/editcmd.c:2567 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:68 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:370
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:588 src/boxes.c:711 src/boxes.c:833
#: src/boxes.c:1013 src/chmod.c:96 src/chown.c:72 src/cmd.c:856
#: src/filegui.c:743 src/find.c:184 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:523
#: src/hotlist.c:830 src/hotlist.c:926 src/layout.c:349 src/learn.c:58
#: src/option.c:114 src/panelize.c:66 src/view.c:441 src/view.c:2104
#: src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
# backup-fájlok végzõdése, például ~
#: edit/editcmd.c:386
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
#: edit/editcmd.c:392
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
#: edit/editcmd.c:465 edit/editcmd.c:524
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:841
#: edit/editcmd.c:1000 edit/editcmd.c:1113 src/file.c:599 src/help.c:318
#: src/main.c:424 src/screen.c:1415 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:319
#: src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: vfs/mcfs.c:138
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: edit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már létezik ilyen nevû fájl. "
#: edit/editcmd.c:484
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:569 edit/editcmd.c:768 edit/editcmd.c:804
#: edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: edit/editcmd.c:526 edit/editcmd.c:2293 src/view.c:440
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Nem sikerült a mentés. "
#: edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:634 edit/editcmd.c:659 edit/editcmd.c:706
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
#: edit/editcmd.c:636 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:754
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
#: edit/editcmd.c:660
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
#: edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: edit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
#: edit/editcmd.c:766
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Valóban menteni kíván? - "
#: edit/editcmd.c:768 src/view.c:439
msgid " Save file "
msgstr " Mentés fájlba "
#: edit/editcmd.c:768 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2220
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:842
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
" Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:843 edit/editcmd.c:1003
#: edit/editcmd.c:1116
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: edit/editcmd.c:850
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
# hosszra ügyelni
#: edit/editcmd.c:1002 edit/editcmd.c:1115
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
" ezt a mûveletet. "
# replace promptban van
#: edit/editcmd.c:1171
msgid "O&ne"
msgstr "&Egyet"
#: edit/editcmd.c:1173 src/file.c:2210 src/filegui.c:519
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1175 src/file.c:2147 src/filegui.c:211
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
#: edit/editcmd.c:1177
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
#: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1191
msgid " Replace with: "
msgstr " Csere erre: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
#: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Scanf-kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1232
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
#: edit/editcmd.c:1236 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2110
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 src/find.c:176
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: edit/editcmd.c:1246
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1250
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
#: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1324 src/view.c:2115
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
#: edit/editcmd.c:1273 edit/editcmd.c:1925 edit/editcmd.c:1949
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
# a gombsorban is szerepel (F7)
#: edit/editcmd.c:1338 edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2038
#: edit/editcmd.c:2066 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1594 src/view.c:1673
#: src/view.c:1826 src/view.c:1838 src/view.c:2060 src/view.c:2113
#: src/view.c:2120 src/view.c:2236
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: edit/editcmd.c:1719
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
#: edit/editcmd.c:1927
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
#: edit/editcmd.c:1957
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: edit/editcmd.c:1960 edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1673
#: src/view.c:1838
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
#: edit/editcmd.c:2036
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editwidget.c:296 src/help.c:826 src/main.c:1208
#: src/view.c:456 src/view.c:2215 src/view.c:2246
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: edit/editcmd.c:2088 src/view.c:457
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
#: edit/editcmd.c:2089 src/view.c:458
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégse legyen kilépés"
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
#: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1952
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
#: src/filegui.c:523 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1953
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2202
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2202 edit/editcmd.c:2215
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
#: edit/editcmd.c:2215
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2243 src/view.c:2005
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2243
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: edit/editcmd.c:2278 edit/editcmd.c:2291
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
#: edit/editcmd.c:2307 edit/editcmd.c:2320
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2322
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
#: edit/editcmd.c:2339
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
#: edit/editcmd.c:2339 edit/editcmd.c:2465
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Run Sort "
msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
#: edit/editcmd.c:2347
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
#: edit/editcmd.c:2358 edit/editcmd.c:2363
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
#: edit/editcmd.c:2388
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Külsõ parancs kimenetének beillesztése"
#: edit/editcmd.c:2389
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-parancs(ok):"
#: edit/editcmd.c:2398
msgid "External command"
msgstr "Külsõ parancs"
#: edit/editcmd.c:2399
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
#: edit/editcmd.c:2433
msgid "Error creating script:"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
#: edit/editcmd.c:2441
msgid "Error reading script:"
msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
#: edit/editcmd.c:2450
msgid "Error closing script:"
msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
# szóköz: elválasztás miatt
#: edit/editcmd.c:2456
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: edit/editcmd.c:2562
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2573
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2577
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
#: edit/editcmd.c:2581
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
#: edit/editcmd.c:2583
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
#: edit/editkeys.c:180
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-billentyû: "
#: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#: edit/editkeys.c:217
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomjon meg egy billentyût: "
#: edit/editlock.c:148
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
"Felhasználó: %s\n"
"Folyamatazonosító: %d"
#: edit/editlock.c:153
msgid "File locked"
msgstr "A fájl zárolva van"
#: edit/editlock.c:153
msgid "&Grab lock"
msgstr "Zárolás át&vétele"
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Ignore lock"
msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit 3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Könnyen kezelhetõ szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Mentés má&s néven... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "B&lokk mentése... C-f"
# a másik helyen nincs "..."
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "Né&vjegy "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "B&lokk mentése... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill.>"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Makró &törlése... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&rófuttatás... C-x e <bill.>"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:909
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:146 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fájl "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
# menü
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Eszközök "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Sortörési pozíció: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulátor mérete: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "M&entés elõtt megerõsítés"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
# stringhosszra ügyelni
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
# "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:793 src/help.c:814 src/main.c:1205
#: src/screen.c:2184 src/tree.c:970 src/view.c:2213
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:803 src/screen.c:2188 src/tree.c:975
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2191
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1207
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
#: edit/syntax.c:1100 edit/syntax.c:1107
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: edit/syntax.c:1101 src/help.c:764 src/user.c:712
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1108
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:97 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:101 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:241
#: src/chmod.c:311
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
" %s "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
" %s "
#: src/background.c:205 src/file.c:2145
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
#: src/background.c:211
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:219
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
#: src/background.c:226
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
#: src/background.c:227
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
" mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tömö&r"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított extra adat&sor:"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított sorrend"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatá&s elõtt "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bites kijelzés"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-*"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bites kijelzés"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:594
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8 bites bevitel"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:575
msgid " Display bits "
msgstr " Kivitel és bevitel "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8 bites"
# "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
#: src/boxes.c:578
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
#: src/boxes.c:597
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: src/boxes.c:716
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passzí&v mód használata"
#: src/boxes.c:718
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc használata"
#: src/boxes.c:722
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/boxes.c:724
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:728
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
#: src/boxes.c:732
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
#: src/boxes.c:739
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
#: src/boxes.c:745
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:721
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:857
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1260 vfs/sfs.c:318
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:77
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
#: src/chmod.c:78
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
#: src/chmod.c:79
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
#: src/chmod.c:80
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
#: src/chmod.c:81
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: src/chmod.c:82
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:83
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: src/chmod.c:84
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: src/chmod.c:85
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:86
msgid "sticky bit"
msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
#: src/chmod.c:87
msgid "set group ID on execution"
msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
#: src/chmod.c:88
msgid "set user ID on execution"
msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
# !!FIXME
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
#: src/chmod.c:98
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:99
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:100
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:124 src/screen.c:405
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/chmod.c:126
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:128
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:130
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:133
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
#: src/chmod.c:135
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:137
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
#: src/chmod.c:139
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
#: src/chmod.c:144 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Név "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Fájlméret "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
# "ini" fájlbeli opció van rá
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:670 src/cmd.c:727 src/main.c:681 src/screen.c:1933
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõprogram és paraméterei:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:428
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
#: src/cmd.c:429
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést:"
#: src/cmd.c:482
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:510 src/cmd.c:555 src/find.c:147
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/cmd.c:528
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
#: src/cmd.c:596
msgid "Extension file edit"
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:597
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:701
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/cmd.c:598 src/cmd.c:627 src/cmd.c:701
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerszintût"
#: src/cmd.c:624
msgid " Menu edit "
msgstr " Menüszerkesztés "
#: src/cmd.c:625
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:627
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
#: src/cmd.c:627
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
#: src/cmd.c:699
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:700
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:854
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
#: src/cmd.c:855
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a mûvelethez. "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
#: src/cmd.c:925
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
" a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
#: src/cmd.c:939
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
#: src/cmd.c:940
msgid " Link "
msgstr " \"Hard\" link "
#: src/cmd.c:950
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:978
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1012
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1017
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
#: src/cmd.c:1164
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyû): "
#: src/cmd.c:1169 src/widget.c:1051
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
#: src/cmd.c:1176 src/widget.c:1052
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-kapcsolat "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
#: src/cmd.c:1189 src/widget.c:1053
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-kapcsolat "
#: src/cmd.c:1198
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
#: src/cmd.c:1199
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyû):"
#: src/cmd.c:1249
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
#: src/cmd.c:1251
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: src/command.c:177 src/screen.c:2174 src/tree.c:823
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
# error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
#: src/command.c:210 src/user.c:695
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
#: src/command.c:219 src/execute.c:183
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nincs rende&zés"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés (kiterjesztés)"
# tartalomra vonatkozik
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
# metaadat-módosulás, például chmod dátuma
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&Adatváltozás ideje"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "Mé&ret"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "Tula&jdonos"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:475 src/dir.c:577
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:380
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyût..."
#: src/execute.c:235
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/execute.c:343
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
# %s: unixos hibaüzenet
#: src/ext.c:106 src/user.c:566
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:590
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:462 src/ext.c:481
msgid " file error "
msgstr " fájlhiba "
#: src/ext.c:464 src/ext.c:483
msgid "Format of the "
msgstr "A(z) "
#: src/ext.c:465
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval módosult. Elképzelhetõ,\n"
"hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba\n"
"történt. Szerezzen be egy friss verziót a\n"
"Midnight Commander-csomagból."
#: src/ext.c:484
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval módosult. Esetleg\n"
"lemásolhat egy "
#: src/ext.c:487
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"\"mc.ext\" fájlt, vagy használhatja azt\n"
"példaként egy saját fájl készítéséhez.\n"
#: src/ext.c:490
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "A Midnight Commander most az \"mc.ext\" fájlt fogja használni."
#: src/file.c:122 src/tree.c:593
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
# tree esetén csak áthelyezést jelent
#: src/file.c:123 src/tree.c:634
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
#: src/file.c:124 src/tree.c:708
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
#: src/file.c:217
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
#: src/file.c:316
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
#: src/file.c:359
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
" %s "
#: src/file.c:370
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
"\n"
" A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:419
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket \n"
" (\"%s\"). \n"
" %s "
# 2. %s: hibaüzenet
#: src/file.c:493
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" forrásfájl adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:514 src/file.c:1115
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr ""
" \"%s\" és \n"
" \"%s\" ugyanaz a fájl "
#: src/file.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
" speciális fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:564 src/file.c:813
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
" célfájl tulajdonosát. \n"
" %s "
#: src/file.c:575 src/file.c:830
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
" célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
" forrásfájlt. \n"
" %s "
# a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
#: src/file.c:600
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
#: src/file.c:607
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" forrásfájl adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:646
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" célfájl adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:680
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:715
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:733
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:791
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:804
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
#: src/file.c:805
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/file.c:805
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/file.c:873
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" forráskönyvtár adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
" %s "
#: src/file.c:910
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:945 src/file.c:1985 src/tree.c:648
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
" %s "
#: src/file.c:975
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
" célkönyvtárt. \n"
" %s "
#: src/file.c:994
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
" célkönyvtár tulajdonosát. \n"
" %s "
#: src/file.c:1096
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" fájl adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
#: src/file.c:1157
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
" fájlt erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1181
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:1233
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr ""
" \"%s\" és \n"
" \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
#: src/file.c:1252
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
" %s "
#: src/file.c:1282
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
" könyvtárt erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:1412 src/file.c:1481 src/file.c:1509
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
" %s "
#: src/file.c:1657
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
#: src/file.c:1657
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
#: src/file.c:1657
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1672
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1674
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/file.c:1676 vfs/fish.c:561
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1676
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1676
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1676
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1677
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#: src/file.c:1677
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/file.c:1677
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/file.c:1821
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a mûvelet nem végezhetõ el. "
#: src/file.c:1877
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
#: src/file.c:2147 src/view.c:441
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/file.c:2148 src/file.c:2211 src/filegui.c:208 src/filegui.c:515
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakítás"
#: src/file.c:2200
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2202
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2204
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
#: src/file.c:2210 src/filegui.c:517
msgid "Non&e"
msgstr "&Egyiket sem"
# ETA: Estimated time of arrival
# a hátralevõ idõt jelzi: óra, perc, másodperc
#: src/filegui.c:322
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
#: src/filegui.c:345
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:374
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:397
msgid "Count"
msgstr "Darab"
# fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
#: src/filegui.c:418
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: src/filegui.c:451
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:474
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:496
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:514
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
#: src/filegui.c:516
msgid "If &size differs"
msgstr "Ha más a mére&te"
#: src/filegui.c:518
msgid "&Update"
msgstr "Ha &régebbi"
#: src/filegui.c:520
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
# figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ (ha már létezik a célfájl
# és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
#: src/filegui.c:521
msgid "&Reget"
msgstr "&Kiegészítés"
# ha már létezik a célfájl
#: src/filegui.c:522
msgid "A&ppend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filegui.c:525
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
#: src/filegui.c:526
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglevõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:527
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:602
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:604
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
#: src/filegui.c:726
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#: src/filegui.c:728
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
#: src/filegui.c:730
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:731
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
# A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
#: src/filegui.c:752
msgid "&Background"
msgstr "Háttér&ben"
#: src/filegui.c:762
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
#: src/filegui.c:764
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Lét&ezõ könyvtárba lemenni"
#: src/filegui.c:936
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/find.c:99
msgid "&Suspend"
msgstr "F&elfüggesztés"
#: src/find.c:100
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/find.c:101
msgid "&Chdir"
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
#: src/find.c:102
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:103 src/subshell.c:323
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/find.c:104 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/find.c:105
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/find.c:106
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/find.c:183
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
#: src/find.c:183
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:183
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:184 src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/find.c:232 src/find.c:792
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
#: src/find.c:538
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/find.c:565 src/view.c:1594
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/find.c:721 src/find.c:818
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/help.c:279
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
#: src/help.c:554 src/help.c:778
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
#: src/help.c:816
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:818
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:115
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
# A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
#: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:834 src/hotlist.c:930
msgid "&Append"
msgstr "Ho&zzáadás"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:832 src/hotlist.c:928
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/hotlist.c:119
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:122
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Add current"
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/hotlist.c:128
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
#: src/hotlist.c:177
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyû)"
#: src/hotlist.c:609
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/hotlist.c:640
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
#: src/hotlist.c:643 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:668
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"
#: src/hotlist.c:907
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
#: src/hotlist.c:907
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/hotlist.c:907
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:987
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/hotlist.c:1002
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvétel a gyorslistára "
#: src/hotlist.c:1043
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1047
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Kívánja eltávolítani?"
#: src/hotlist.c:1391
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
#: src/hotlist.c:1414
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
# fájlrendszerre vonatkozik
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Fájlr.-típus: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérés ideje: %s"
# tartalom változását jelöli
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítás: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
# Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozás: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blokk)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokk)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-ablakcím"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tippek megjelenítése"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor megjelenítése"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Fõme&nü megjelenítése"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
# csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van elõtte
# a hosszra ügyelni
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "kimeneti sor"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyûk beállítása"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód módosítása "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyût,\n"
"majd várjon amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Ez után nyomja meg újra a billentyût - ha az \"OK\"\n"
"szöveg jelenik meg a billentyû neve mellett, akkor\n"
"a billentyû a kívánt módon lett beállítva.\n"
"\n"
"Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyût."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyû\n"
"megfelelõen van beállítva."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "E&ldobás"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
"billentyû megfelelõen van beállítva."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyûket, majd nézze meg, hogy"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyûnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyû."
#: src/main.c:425
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhetõ, \n"
" hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
" módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
#: src/main.c:469 src/screen.c:1951
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:470
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:792 src/main.c:816
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/main.c:793 src/main.c:817
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
#: src/main.c:794 src/main.c:818
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/main.c:799 src/main.c:823
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
#: src/main.c:803 src/main.c:827
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:805 src/main.c:829
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
#: src/main.c:812 src/main.c:836
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissí&tés C-r"
#: src/main.c:840
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasználói menü F2"
#: src/main.c:841
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
#: src/main.c:842
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fájl megtek&intése... "
#: src/main.c:843
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
#: src/main.c:844
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
#: src/main.c:845
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: src/main.c:846
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
#: src/main.c:847
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:848
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:849
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
#: src/main.c:850
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
#: src/main.c:851
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) "
#: src/main.c:852
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
#: src/main.c:853
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
#: src/main.c:854
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: src/main.c:855
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
#: src/main.c:857
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
#: src/main.c:858
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
#: src/main.c:859
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
#: src/main.c:861
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: src/main.c:869
msgid "&Directory tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/main.c:870
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
#: src/main.c:871
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
#: src/main.c:872
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
#: src/main.c:873
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
#: src/main.c:874
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:875
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: src/main.c:877
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
#: src/main.c:878
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:880
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
#: src/main.c:883
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:887
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
#: src/main.c:890
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
#: src/main.c:895
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
#: src/main.c:896
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: src/main.c:898
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
#: src/main.c:899
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
#: src/main.c:905
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/main.c:906
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: src/main.c:907
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Megerõsítések..."
#: src/main.c:908
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
#: src/main.c:911
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:914
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások m&entése"
#: src/main.c:925
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:925
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:929
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
# menü
#: src/main.c:932
msgid " &Command "
msgstr " &Eszközök "
#: src/main.c:935
msgid " &Options "
msgstr " Beállí&tások "
#: src/main.c:938
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:938
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:981
msgid " Information "
msgstr " Információ "
#: src/main.c:983
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Elõfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
" nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
" kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
" a \"man mc\" paranccsal jeleníthetõ meg). "
#: src/main.c:1206 src/screen.c:2185
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1340
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
#: src/main.c:1642 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1849
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
#: src/main.c:1853
msgid "+number"
msgstr "+szám"
#: src/main.c:1854
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
#: src/main.c:1856
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1871
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
"\n"
"{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelzõ),\n"
" input (bevitel)\n"
" Fájllista: normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
"(kijelölt),\n"
" markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
" Párbeszédablakok: dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
" (gyorsbillentyû), dhotfocus (gyorsbillentyû + fókusz)\n"
" Menük: menu (menü), menuhot (gyorsbillentyû), menusel "
"(kijelölt),\n"
" menuhotsel (gyorsbillentyû + kijelölt)\n"
" Súgó: helpnormal (normál), helpitalic (dõlt), helplink (link),\n"
" helpslink (kijelölt + link)\n"
" Fájltípusok: directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
" (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
" (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
"green\n"
" (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
"(kék),\n"
" brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
" (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
" (fehér)\n"
"\n"
#: src/main.c:1946
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
#: src/main.c:1948
msgid "Displays the current version"
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
#: src/main.c:1952
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
#: src/main.c:1954
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
#: src/main.c:1957
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
# programozható billentyû?
#: src/main.c:1960
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyûinek alaphelyzetbe hozása."
#: src/main.c:1962
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
#: src/main.c:1964
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
#: src/main.c:1968
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
#: src/main.c:1970
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
#: src/main.c:1972
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
#: src/main.c:1974
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
#: src/main.c:1979
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
#: src/main.c:1982
msgid "Set debug level"
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
#: src/main.c:1988
msgid "Print data directory"
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
#: src/main.c:1990
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
#: src/main.c:1995
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
#: src/main.c:1997
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
#: src/main.c:2002
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
#: src/main.c:2005
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
#: src/main.c:2219
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:2220
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Li&nkkövetõ könyvtárváltás"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Folyamatjelzés &pörgõ vonallal"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Belsõ szövegszerkesztõ (M&cedit)"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus menük"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ö&sszesítõ értékek meghatározása"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülõ menük"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "So&ha"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Min&dig"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Panelbeállítások "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külsõ panel-parancsot "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "hiányzó paraméter"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "ismeretlen opció"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "érvénytelen numerikus érték"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
# "mc --help" listában
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "PAR"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
# szülõkönyvtár
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ.LINK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#: src/screen.c:406 src/screen.c:407
msgid "Size"
msgstr "Méret"
# 12 karakteres lehet
#: src/screen.c:409
msgid "MTime"
msgstr "TartalMódIdõ"
# 12 karakteres lehet
#: src/screen.c:410
msgid "ATime"
msgstr "Elérési idõ"
# 12 karakteres lehet
#: src/screen.c:411
msgid "CTime"
msgstr "AdatváltIdõ"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:412
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:413
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:414
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#: src/screen.c:415
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:416
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:417
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
# 8 karakter fér ki
#: src/screen.c:418
msgid "Owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/screen.c:419
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:655
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:655
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:681
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
#: src/screen.c:1415
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
#: src/screen.c:1952
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
#: src/screen.c:2186
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: src/screen.c:2187 src/view.c:2231
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2189 src/tree.c:977
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
#: src/screen.c:2190 src/tree.c:981
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
"a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
"Ne feledkezzen meg a beállítások mentésérõl."
#: src/slint.c:188
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"A(z) \"%dx%d\" képernyõméret nincs támogatva.\n"
"Ellenõrizze a TERM környezeti változót.\n"
#: src/subshell.c:320
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"A Midnight Commander már fut ezen\n"
"a terminálon.\n"
"Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
#: src/subshell.c:425
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
#: src/subshell.c:653
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
#: src/subshell.c:790
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "Termcap adatbázissal"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "Terminfo adatbázissal"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
#: src/tree.c:147
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:591
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/tree.c:632
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/tree.c:642
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:705
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
#: src/tree.c:735
msgid "Static"
msgstr "Statik"
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#: src/tree.c:735
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#: src/tree.c:971
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/tree.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Kihagy"
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#: src/tree.c:986
msgid "Rmdir"
msgstr "KvtTörl"
#: src/treestore.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
#: src/user.c:447
msgid " Debug "
msgstr " Nyomkövetés "
#: src/user.c:456
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:460
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:462
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:670
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
#: src/user.c:671
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
"nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
"gyengítheti a rendszer biztonságát."
#: src/user.c:793
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
#: src/user.c:799
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
#: src/util.c:671 src/util.c:697
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#: src/util.c:672 src/util.c:695
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
"%s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
#: src/utilunix.c:376
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl-hiba "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
#: src/view.c:502
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
#: src/view.c:513
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szûrõ kimenete üres."
#: src/view.c:519
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
#: src/view.c:618
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/view.c:627
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" fájl adatait. \n"
" %s "
#: src/view.c:636
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
#: src/view.c:775
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:790
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
#: src/view.c:792
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
# szóköz: elválasztáshoz
#: src/view.c:796
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr " %s bájt"
#: src/view.c:801
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
#: src/view.c:1826
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
#: src/view.c:1880
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
" (Az aktuális sor: %d.)"
#: src/view.c:2026
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adja meg az új címet\n"
" (az aktuális cím: 0x%lx):"
#: src/view.c:2028
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#: src/view.c:2060
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
#: src/view.c:2216
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2216
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2218
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/view.c:2218
msgid "Line"
msgstr "UgrSor"
#: src/view.c:2220
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2225
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2225
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2233
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: src/view.c:2233
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2236
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2239
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2239
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/view.c:2244
msgid "Unform"
msgstr "NemForm"
#: src/view.c:2244
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#: src/widget.c:911
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "\"Backspace\" gomb"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "\"End\" gomb"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "\"Home\" gomb"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "\"Page Down\" gomb"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "\"Page Up\" gomb"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "\"Insert\" gomb"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "\"Delete\" gomb"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "\"+\" - numerikus"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "\"-\" - numerikus"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "\"*\" - numerikus"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> - numer."
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> - numer."
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> - numer."
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> - numerikus"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "\"Home\" - numer."
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "\"End\" - numer."
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "\"PgDn\" - numer."
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "\"PgUp\" - numer."
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "\"Insert\" - numer."
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "\"Delete\" - numer."
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" - numer."
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "\"/\" - numerikus"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "\"Num Lock\" - num."
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a következõ Cpio-archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ Cpio-archívum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a Cpio-archívumban:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:457
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
" \"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. \n"
" Kihagyva. "
#: vfs/cpio.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájlvég:\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:326
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: vfs/direntry.c:749
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: vfs/direntry.c:886
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
#: vfs/direntry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
#: vfs/direntry.c:933
msgid "Getting file"
msgstr "Fájlletöltés"
#: vfs/extfs.c:303
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a következõ %s-archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:343 vfs/extfs.c:365 vfs/extfs.c:415
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "Fish: várakozás kezdõsorra..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
#: vfs/fish.c:264
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "Fish: kezdõsor küldése..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
#: vfs/fish.c:289
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: vfs/fish.c:291
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
#: vfs/fish.c:375
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész"
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:346
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
#: vfs/fish.c:548
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
#: vfs/fish.c:560
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:561
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
#: vfs/fish.c:613
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: vfs/fish.c:622
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: vfs/fish.c:624
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
#: vfs/ftpfs.c:481
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"
#: vfs/ftpfs.c:485
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:495
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:633
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
#: vfs/ftpfs.c:651
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#: vfs/ftpfs.c:673
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:683
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:726
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
#: vfs/ftpfs.c:906
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször könyvtárváltás végzendõ)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetõség kipróbálva"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1740
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
"Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
#: vfs/mcfs.c:122 vfs/mcfs.c:167
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:123
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
#: vfs/mcfs.c:140
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
" túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
#: vfs/mcfs.c:227
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
#: vfs/mcfs.c:246
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
#: vfs/mcfs.c:252
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:576
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
" \"%s\" géphez. \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1120
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1632
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
#: vfs/smbfs.c:1655
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
#: vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
#: vfs/smbfs.c:1817
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
#: vfs/smbfs.c:1855
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
#: vfs/tar.c:212 vfs/tar.c:229
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a következõ Tar-archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:424
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
#: vfs/tar.c:476 vfs/tar.c:483
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
#: vfs/tar.c:561
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"valószínûleg nem Tar-archívum."
#: vfs/undelfs.c:82
msgid " undelfs: error "
msgstr " Undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " not enough memory "
msgstr " nincs elég memória "
#: vfs/undelfs.c:194
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:198
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
#: vfs/undelfs.c:211
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
#: vfs/undelfs.c:229
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
#: vfs/undelfs.c:241
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:262
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " inode-keresés közben: %d "
#: vfs/undelfs.c:297
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-hiba "
#: vfs/undelfs.c:325 vfs/undelfs.c:644
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:328
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:331
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:334
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:337
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:360
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
#: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " A fájlok kigyûjtéséhez elõbb könyvtárt kell váltani "
#: vfs/undelfs.c:539
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
#: vfs/utilvfs.c:836
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: vfs/utilvfs.c:840
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
#: vfs/utilvfs.c:850
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
#: vfs/vfs.c:880
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."