mc/po/az.po

4483 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "XƏTA"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
"ilə mümkündür"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&Oldu"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "O&ne"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "A&ll"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "Fayl &aç..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "&Fayla köçürt ... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Insert &literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fayl "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab aralığı : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Faylı qeyd et"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext və ya bu faylı\n"
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fayl"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "fayllar"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "heç&biri"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Daşınır "
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Böyüklük: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " ( %ld blok )"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " ( %ld blok )"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fayl : Yok"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fayla ba&x ..."
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Fayl t&ap M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fayl "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "qovluq"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-like motion"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "hə&mişə"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "qovluq"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Faylı aça bilmədim "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : oldu."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : xəta"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"