mc/po/zh_TW.po
2003-01-22 07:38:14 +00:00

4483 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for mc.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 02:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常規檔案: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " 檔案太大了: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:264
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
#: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "確定 (&O)"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "蓋寫"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "單一"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "全部"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1421
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消結束"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:629 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:629 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "建立的指令稿:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "處理區塊 "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵:"
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
#: edit/editmenu.c:52
msgid " About "
msgstr " 關於 "
#: edit/editmenu.c:53
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr " 以此開啟..."
#: edit/editmenu.c:275
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "Save &as... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
#: edit/editmenu.c:281
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&User menu... F11"
msgstr "使用者選單(&U) F11"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "A&bout... "
msgstr "關於... "
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
#: edit/editmenu.c:293
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: edit/editmenu.c:299
msgid "Copy to &file... "
msgstr "複製到檔案... "
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "Search &again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "跳到符合的括號"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
#: edit/editmenu.c:367
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "刪除巨集... "
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
msgid "Insert &date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
#: edit/editmenu.c:373
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式器(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
#: edit/editmenu.c:390
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1078
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "無"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr " 輸入每行長度: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab 空格 : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " 儲存檔案 "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "存檔前先確認"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "半個 TAB"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1418
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "替換"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "刪除..."
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1420
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "設定"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "群組"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
" 數目了! \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋寫 "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它八位元"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "儲存模式"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "網域: "
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱: "
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "不同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "不同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者可寫入"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者可讀取"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:851 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " 選單檔編輯"
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "家目錄"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
" 無法切換面板。 "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1157
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' 不是符號連結"
#: src/cmd.c:1283
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1310
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 封包來源路由設定 "
#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Host name "
msgstr "主機名稱"
#: src/cmd.c:1337
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
#: src/cmd.c:1349
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
#: src/cmd.c:1399
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"重繪用堆疊欠位!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "改變時間"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "節點"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "類型"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "連結"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "NUID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "群組"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立指令暫存檔 \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "格式問題: "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
"似乎是安裝失敗了。\n"
"請由最新的 Midnight Commander\n"
"套件取得最新版本的檔案。"
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
"更改過了,您要嘛就從\n"
"這裡複製一份 "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext否則就以這個檔案\n"
"當範本重寫一個。\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
"\n"
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 無法複製循環的符號連結 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目錄裡面還有東西; \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "無"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋寫?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋寫?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"無效的來源樣式 `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
#: src/find.c:177 src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "移動"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移動 %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群組還有內容,\n"
" 確定要移除?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/info.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#: src/info.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: "
#: src/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " 其它選項 "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"請按下 %s\n"
"然後等到此一訊息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
"顯示 \"好\"。\n"
"\n"
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
"一下子就可以了。"
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起來您所有的按鍵都\n"
"正常無誤,很好。"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
"所有的按鍵都可以正常使用。"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#: src/main.c:588
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
#: src/main.c:627 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:628
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新模式為 \"%s\""
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
#: src/main.c:962 src/main.c:989
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:971 src/main.c:998
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:976 src/main.c:1003
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "磁碟... M-d"
#: src/main.c:978 src/main.c:1005
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
#: src/main.c:1009
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
#: src/main.c:1010
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
#: src/main.c:1011
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
#: src/main.c:1012
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
#: src/main.c:1013
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
#: src/main.c:1014
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: src/main.c:1015
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
#: src/main.c:1017
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
#: src/main.c:1018
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
#: src/main.c:1019
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
#: src/main.c:1020
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
#: src/main.c:1021
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
#: src/main.c:1023
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
#: src/main.c:1024
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
#: src/main.c:1025
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: src/main.c:1026
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
#: src/main.c:1028
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
#: src/main.c:1029
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
#: src/main.c:1030
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
#: src/main.c:1032
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
#: src/main.c:1040
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
#: src/main.c:1041
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
#: src/main.c:1042
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
#: src/main.c:1043
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
#: src/main.c:1044
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
#: src/main.c:1045
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:1046
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: src/main.c:1048
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
#: src/main.c:1049
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
#: src/main.c:1051
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
#: src/main.c:1052
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
#: src/main.c:1055
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:1059
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:1062
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1067
msgid "Edit &extension file"
msgstr "編輯擴充檔"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &menu file"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1070
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
#: src/main.c:1071
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1077
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
#: src/main.c:1079
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
#: src/main.c:1080
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
#: src/main.c:1082
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#: src/main.c:1085
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
#: src/main.c:1088
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
#: src/main.c:1099
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:1099
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:1103
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
#: src/main.c:1106
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:1109
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
#: src/main.c:1112
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:1112
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:1155
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
#: src/main.c:1157
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
" page 以獲得詳細資訊。 "
#: src/main.c:1419 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/main.c:1559
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#: src/main.c:1876 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2128
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
#: src/main.c:2132
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Inode 號碼"
#: src/main.c:2133
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2135
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
"給 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2150
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
"\n"
"{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
"\n"
"關鍵字:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"顏色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2225
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#: src/main.c:2228
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
#: src/main.c:2230
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
#: src/main.c:2234
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
#: src/main.c:2238
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/main.c:2240
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
#: src/main.c:2243
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
#: src/main.c:2246
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2250
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/main.c:2252
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
#: src/main.c:2254
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
#: src/main.c:2257
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
#: src/main.c:2259
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/main.c:2262
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
#: src/main.c:2264
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
#: src/main.c:2266
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
#: src/main.c:2269
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "使用stickchars繪製"
#: src/main.c:2273
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
#: src/main.c:2277
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
#: src/main.c:2280
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
#: src/main.c:2282
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
#: src/main.c:2284
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2501
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2502
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 的\n"
" 設定檔已經改放到\n"
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "從不"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "永遠"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "其它指令"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "使用者名稱: "
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "上層目錄"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目錄"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "修改時間"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "存取時間"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "建立時間"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#: src/screen.c:1273
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " 不作任何動作 "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 選擇輸入頁碼 "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 不轉換 >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
"對話窗中選擇頁碼!\n"
"不要忘記儲存設定。"
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
#: src/subshell.c:701
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:840
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "使用內建編輯器\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "使用 termcap 資料庫"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "使用 terminfo 資料庫"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 函式庫"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "選擇性支援 subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "預設支援 subshell"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "使用多頁碼支援\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虛擬檔案系統: "
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 目的地 \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "建立新目錄"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 無法產生子程式 "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " 無法開啟檔案 "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "欄 %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [成長] "
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 目前行號是 0x%lx\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "正規搜尋"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "編輯文字"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "編輯 Hex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "不換行 "
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "十六進位搜尋"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "無格式"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "功能鍵 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "功能鍵 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "功能鍵 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "功能鍵 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "功能鍵 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "功能鍵 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "功能鍵 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "功能鍵 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "功能鍵 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "功能鍵 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "功能鍵 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "功能鍵 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "功能鍵 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "功能鍵 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "功能鍵 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "功能鍵 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "功能鍵 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "功能鍵 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "功能鍵 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "功能鍵 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"錯誤的硬連結\n"
"%s\n"
"在 cpio 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"未預期的檔案結束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的路徑快取過期"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "開始線性傳輸...."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "取得檔案中"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 %s 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: 必需有密碼 "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 交握版本"
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: 連結至 %s"
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完成."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
#: vfs/fish.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "0"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "放棄傳輸...."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "放棄後回報錯誤"
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "將成功放棄傳輸"
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先切換路徑)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 找不到主機: %s"
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 無法建立插座: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中此行不正確:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新連結到 %s 失敗\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認證錯誤 "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 tar 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " 不足的記憶體 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " ext2lib 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入 inode 點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入區塊點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " 當由 block 覆合時"
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "改變到檔案遺失"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "無法分析:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "內部錯誤:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"