mc/po/zh_TW.Big5.po

6757 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 1.30\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 00:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-16 18:03Taipei Standard Time\n"
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵:"
#: edit/edit_key_translator.c:138
#: edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
#: edit/edit_key_translator.c:138
#: edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:762
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid "Unable to execute\n\"%s\".\n\nPlease check it to see if it points to a valid command."
msgstr "無法執行\n\"%s\".\n\n請檢查是否指向合法的指令."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid "\".\n\nTo fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr "\".\n\n請由Gnome控制台中開啟mime內容編輯器並編輯\"%s\"的預設%s動作."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid "\".\n\nTo fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-action."
msgstr "\".\n\n要修正這個錯誤, 請開啟這個檔案的內容設定, 並變更預設的 %s-動作."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid "Unable to %s\n\"%s\"\nwith the command:\n\"%s\"%s"
msgstr "無法 %s\n\"%s\"\n與指令:\n\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138
#: gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "開啟"
#: gnome/gaction.c:195
#: gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "編輯"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "檢視"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " 無法啟動終端機 "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander 工作小組"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式"
#: gnome/gcmd.c:115
#: gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118
#: gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "用來排序的鍵為"
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "忽略大小寫。"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "依此排序檔案"
#: gnome/gcmd.c:304
#: gnome/gcustom-layout.c:41
#: src/chmod.c:150
#: src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: gnome/gcmd.c:317
#: gnome/gcustom-layout.c:45
#: src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最後存取時間"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最後更動時間"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最後改變時間"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "順序相反"
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "輸入名稱。"
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "輸入指令的標籤:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "搜尋所有的 core 檔案"
#: gnome/gcmd.c:510
#: src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "目前指令"
#: gnome/gcmd.c:577
#: gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: gnome/gcmd.c:581
#: gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "執行此指令"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "指令:"
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "設定過濾器"
#: gnome/gcmd.c:721
#: gnome/gcmd.c:762
#: gnome/gcmd.c:767
#: gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "顯示所有檔案"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid "Enter a filter here for files in the panel view.\n\nFor example:\n*.png will show just png images"
msgstr "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n\n例如\n*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "請輸入其他的參數:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "桌面圖示設定"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n\nFor example:\n*.png will select all png images"
msgstr "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n\n例如\n*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#: gnome/gcmd.c:959
#: src/cmd.c:543
#: src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "建立桌面連結"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "輸入 URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "存取時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "建立時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957
#: gnome/gprop.c:280
#: gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "群組編號"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 號碼"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "更動時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "硬連結數目"
#: gnome/gcustom-layout.c:43
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
#: src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "大小 (短格式)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "使用者編號"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "可能的欄位"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "顯示的欄位"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "自定顯示"
#: gnome/gdesktop.c:629
#: gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "無法開啟檔案%s; 將沒有桌面圖示"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "當執行mount/umount指令時"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "當執行退出指令時"
#: gnome/gdesktop.c:1600
#: gnome/gicon.c:282
#: gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid "Unable to locate the file:\nbackground-properties-capplet\nin your path.\n\nWe are unable to set the background."
msgstr "無法在路徑中找到檔案:\nbackground-properties-capplet\n\n\n無法設定背景."
#: gnome/gdesktop.c:2861
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機 (_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2861
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "在目前路徑下啟動新的終端機"
#: gnome/gdesktop.c:2863
#: gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "目錄 (_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2863
#: gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "連結 (_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "建立新的URL連結"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "啟動圖示 (_L)..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "建立新的啟動圖示"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "依據名稱"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "依據檔案類型"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "依據大小 "
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "依據最後存取時間"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "依據最後更動時間"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "依據最後改變時間"
#: gnome/gdesktop.c:2884
#: gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "排列圖示 (_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "小圖示(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "開新視窗 (_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2888
#: gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "重讀目錄 (_R)"
#: gnome/gdesktop.c:2889
#: gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "重讀設備 (_v)"
#: gnome/gdesktop.c:2890
#: gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "重新建立預設圖示 (_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "設定背景圖 (_B)"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "桌面內容(_K)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "圖示位置"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "自動放置圖示"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "將圖示對齊格線"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "使用形狀圖示"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "使用形狀文字"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "家目錄"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr " 至:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "複製的來源:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "刪除檔案:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "檔案已經存在"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder. Please select the action to be performed."
msgstr "某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。請選取您想要進行的動作。"
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "在蓋\寫任何檔案之前都要先提示我。"
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "不要蓋\寫任何檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "蓋\寫:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "較舊的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "只有大小不同的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "所有的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "這個目標檔案已經存在:%s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "把它換掉?"
#: gnome/gdialogs.c:568
#: gtkedit/editwidget.c:1141
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802
#: src/screen.c:2397
#: src/screen.c:2427
#: src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gnome/gdialogs.c:571
#: gtkedit/editwidget.c:1142
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "目的位置"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "尋找目的資料夾"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "以背景程序來複製"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階的選項"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "保留符號連結"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "跟隨連結。"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just copying the link."
msgstr "選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,而不是符號連結本身。"
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "保留檔案的屬性"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "遞迴的複製子目錄"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid "%s\n\nDirectory not empty. Delete it recursively?"
msgstr "%s\n目錄裡面還有東西\n確定要完全刪除"
#: gnome/gdialogs.c:790
#: src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "對其餘檔案重覆同一動作"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "進行搬移"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "進行複製"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "進行刪除"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "檔案"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " 是 "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr " 完成。"
#: gnome/gdialogs.c:1007
#: src/wtools.c:587
#: vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: gnome/gdialogs.c:1055
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
#: gnome/gdialogs.c:1069
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "搬到這裡 (_M)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "複製到這裡 (_C)"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "連結到這裡 (_L)"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖曳動作"
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid "Could not stat %s\n%s"
msgstr "無法 stat %s\n%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "圖示顯示 (_I)"
#: gnome/glayout.c:42
#: gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "轉換成圖示顯示"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "簡要 (_B)"
#: gnome/glayout.c:45
#: gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "詳細 (_D)"
#: gnome/glayout.c:48
#: gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "自定顯示 (_C)"
#: gnome/glayout.c:51
#: gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "轉換成自定的顯示模式。"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "簡要"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "輸入要執行的指令"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\nalso terminate the GNOME desktop handler.\n\nAre you sure you want to exit?"
msgstr "注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n桌面管理的功\能也同時會結束。\n\n您確定您要結束嗎"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "The file manager and the desktop handler are now terminating\n\nIf you want to start up again the desktop handler or the file manager\nyou can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n\nPress OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr "結束檔案管理員與桌面管理功\能\n\n若您想要重新啟動桌面管理功\能或檔案管理員的話,\n可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n\n按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。"
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "檔案... (_F)"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "在此目錄中建立新檔案"
#: gnome/glayout.c:393
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "複製 (_C)..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "複製檔案"
#: gnome/glayout.c:394
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "刪除 (_D)..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "刪除檔案"
#: gnome/glayout.c:395
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "搬移 (_M)..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "全選 (_A)"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "選取檔案 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "選取一群檔案"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選取 (_I)"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "選取未選取之檔案"
#: gnome/glayout.c:412
#: gtkedit/editwidget.c:1143
#: src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "搜尋這個面板裡面的所有檔案"
#: gnome/glayout.c:415
#: gnome/gscreen.c:1428
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "重讀目錄 (_R)"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "以此來排序 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認設定值"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "過濾器顯示 (_F)"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "全域的選項設定"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "尋找檔案 (_F)"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "編輯 MIME 類型 (_E)"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "編輯 MIME 類型設定"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "執行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "執行一則指令"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "在面板中執行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "背景工作 (_B)..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "列出在背景執行的工作"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "結束檔案管理員與桌面程式"
#: gnome/glayout.c:477
#: gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "設定 (_S)"
#: gnome/glayout.c:478
#: gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "格式 (_L)"
#: gnome/glayout.c:479
#: gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "指令 (_C)"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面 (_D)"
#: gnome/glayout.c:481
#: gnome/glayout.c:491
#: gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "說明 (_H)"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "檔案/新的/目錄..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid "You are running the GNOME File Manager as root.\n\nAs root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it."
msgstr "你正以root的身分執行GNOME檔案管理員.\n\n因為是root, 如果你不小心將會造成系統的損壞而GNOME檔案管理員不會阻止你這麼作."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "開啟新視窗 (_N)"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "關閉這個視窗(_C)"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "離開(_X)"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "列表模式(_L)"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "圖示顯示 (_I)"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " 樹狀顯示(_T)"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "關於Midnight Commander(_A)"
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s將不會有此一桌面裝置圖示。"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "光碟機 %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "軟碟機 %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "磁碟 %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS 目錄 %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "裝置 %d"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "檔案全名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "檔案類型: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "檔案類型:符號連結"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr " 名稱: 無效的連結"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr " 名稱: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "檔案類型: 目錄"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "檔案類型: 字元裝置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "檔案類型: 區塊裝置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "檔案類型: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "檔案大小: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " 位元組"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " 千位元組 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " 位元組)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " 百萬位元組 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "檔案大小: 無法得知 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "檔案建立於: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最後更動時間: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最後存取時間: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "標題:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "使用預設的置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501
#: gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395
#: src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "使用預設的顯示選項"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "選取一個圖示"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
#: gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "使用預設的開啟動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "使用預設的置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "使用預設的檢視動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
#: gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396
#: src/screen.c:2426
#: src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "使用預設的編輯動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
#: gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "檔案動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "開啟動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "使用終端機來執行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "檔案權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "目前的模式:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "設定UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "設定GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "設定Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<未知> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "檔案權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr "內容"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "您必須改變檔案名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "選取要開啟\"%s\"的應用程式."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "選取要執行的檔案"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "要執行的程式"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "掛上裝置"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "卸載裝置"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "取出碟片"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "檢視未過濾出來的"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "複製..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶"
#: gnome/gpopup2.c:293
#: gtkedit/editwidget.c:1144
#: src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "複製..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "搬移..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "連結..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "符號連結..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "編輯符號連結..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "內容"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "顯示備份檔案"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "檔案與目錄混合顯示"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "由檔案的內容來決定檔案類型而不使用延伸檔名決定"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "刪除檔案之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "蓋\寫檔案之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "執行程式之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "進行工作同時並顯示進度"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "虛擬檔案系統逾時:"
#: gnome/gprefs.c:139
#: gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "快速重讀目錄"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "複製檔案之前先計算總數"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 目錄快取逾時:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "允許\在圖示顯示時使用自定的圖示"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "檔案顯示"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "虛擬檔案系統"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "快取"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gnome/gprop.c:58
#: gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "檔案全名:"
#: gnome/gprop.c:109
#: src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "使用終端機"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "檔案模式 (權限)"
#: gnome/gprop.c:321
#: gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "選取圖示"
#: gnome/gscreen.c:1428
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "重讀這個目錄"
#: gnome/gscreen.c:1430
#: gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "新目錄 (_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1430
#: gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "建立新目錄"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空垃圾桶(_T)"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "尋找:%s"
#: gnome/gscreen.c:1663
#: src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
#: gnome/gscreen.c:1663
#: src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#: gnome/gscreen.c:1689
#: src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "複製目錄"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "刪除目錄"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "更改名稱或搬移目錄"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "往前"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "到前一個到過的目錄"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "到目錄結構的上一層"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "到下一個目錄"
#: gnome/gscreen.c:2285
#: src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "到使用者的家目錄"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: gnome/gtools.c:105
#: gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327
#: gtkedit/editcmd.c:3022
#: gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:278
#: src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646
#: src/boxes.c:728
#: src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839
#: src/find.c:171
#: src/layout.c:375
#: src/option.c:143
#: src/wtools.c:289
#: src/wtools.c:563
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "確定 (&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "欄 %d"
#: gnome/gview.c:142
#: src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "跳至某行 (_G)"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "跳到使用者指定的行號"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "觀察檔案 (_M)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "觀察檔案大小的變化"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "正規式搜尋"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "以正規表示式來搜尋"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "換行 (_W)"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "文字自動換行"
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "解譯過的檢視 (_P)"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "格式化 (_F)"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "十六進位 (_H)"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "搜尋 (_S)"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "確定"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "說明"
#: gnome/gwidget.c:101
#: src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "是"
#: gnome/gwidget.c:103
#: src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "否"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "離開"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "終止"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "無法連接檔案管理員\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "無法取得桌面\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "未知的重排種類 `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "建立視窗以顯示特定目錄"
#: gnome/gmc-client.c:206
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "重讀目錄"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "重讀桌面圖示"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "重讀桌面設備圖示"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "重讀桌面圖示"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "名稱 | 種類 | 大小 | 存取時間 | 修改時間 | 建立時間"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "當目錄無法到達時關閉視窗"
#: gtkedit/edit.c:151
#: gtkedit/edit.c:320
#: gtkedit/edit.c:325
#: gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343
#: gtkedit/edit.c:375
#: gtkedit/edit.c:381
#: gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395
#: gtkedit/edit.c:401
#: gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311
#: gtkedit/editcmd.c:2038
#: gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386
#: src/tree.c:682
#: src/tree.c:688
#: src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr "錯誤"
#: gtkedit/edit.c:151
#: gtkedit/edit.c:343
#: gtkedit/edit.c:375
#: gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " 讀取檔案時發生錯誤: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常規檔案: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " 檔案太大了: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid " \n Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " \n 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF並重新編譯編輯器。 "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
#: gtkedit/edit.c:2792
#: gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "嘗試 stat 檔案時發生錯誤:"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
#: gtkedit/editcmd.c:391
#: gtkedit/editcmd.c:1190
#: gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325
#: gtkedit/editcmd.c:3020
#: gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71
#: src/boxes.c:139
#: src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644
#: src/boxes.c:727
#: src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114
#: src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861
#: src/filegui.c:822
#: src/find.c:171
#: src/hotlist.c:138
#: src/hotlist.c:801
#: src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:376
#: src/learn.c:59
#: src/option.c:144
#: src/panelize.c:86
#: src/view.c:406
#: src/wtools.c:111
#: src/wtools.c:386
#: src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
#: gtkedit/editcmd.c:541
#: gtkedit/editcmd.c:864
#: gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1138
#: src/ext.c:315
#: src/file.c:619
#: src/help.c:318
#: src/main.c:714
#: src/screen.c:1448
#: src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175
#: src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731
#: src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:406
#: src/utilunix.c:457
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr "警告"
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "蓋\寫"
#: gtkedit/editcmd.c:544
#: gtkedit/editcmd.c:611
#: gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864
#: gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " 另存新檔 "
#: gtkedit/editcmd.c:563
#: gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:681
#: gtkedit/editcmd.c:689
#: gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:691
#: gtkedit/editcmd.c:752
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋\寫巨集檔時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " 巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:762
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Delete Macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:833
#: gtkedit/editcmd.c:835
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
#: gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editwidget.c:1138
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:864
#: gtkedit/editcmd.c:889
msgid " Current text was modified without a file save. \n Continue discards these changes. "
msgstr " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:864
#: gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: gtkedit/editcmd.c:895
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
#: gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Continue "
msgstr " 繼續 "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Cancel "
msgstr " 取消"
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "單一"
#: gtkedit/editcmd.c:1194
#: src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "全部"
#: gtkedit/editcmd.c:1196
#: src/file.c:2190
#: src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1204
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1244
#: gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1246
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: gtkedit/editcmd.c:1250
#: gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: gtkedit/editcmd.c:1252
#: gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1254
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1256
#: gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1264
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1268
#: gtkedit/editcmd.c:1341
#: src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1287
#: gtkedit/editcmd.c:1591
#: gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1355
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2350
#: src/view.c:1528
#: src/view.c:1627
#: src/view.c:1750
#: src/view.c:1968
#: src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " 搜尋 "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter search text : "
msgstr " 輸入想要搜尋的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 輸入想要替換的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
#: gtkedit/editcmd.c:1420
#, c-format
msgid "You can enter regexp substrings with %s\n(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入...次序\""
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: "
#: gtkedit/editcmd.c:1426
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid "Enter the order of replacement of your scanf\nformat specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "請輸入您 scanf 格式指定子或 regexp 的字串\n的替換順序, 例如 3,1,2"
#: gtkedit/editcmd.c:1432
msgid " Whole words only "
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Case sensitive "
msgstr " 大小寫不同 "
#: gtkedit/editcmd.c:1437
msgid " Regular expression "
msgstr " 正規表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
#: gtkedit/editcmd.c:1439
msgid "See the regex man page for how\nto compose a regular expression"
msgstr "請參考 regex 的 man page\n以得知正規表示式的寫法"
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Backwards "
msgstr " 向後 "
#: gtkedit/editcmd.c:1449
#: gtkedit/editcmd.c:1450
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢"
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Replace all "
msgstr " 全部替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Bookmarks "
msgstr " 書籤"
#: gtkedit/editcmd.c:1483
#: gtkedit/editcmd.c:1484
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "再找到的每一行建立書籤"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf 表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid "Allows entering of a C format string,\nsee the scanf man page"
msgstr "允許\您使用一組 C 語言格式的字串,\n參考 scanf 的 man page"
#: gtkedit/editcmd.c:1514
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋"
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Skip"
msgstr "跳過"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace all"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace one"
msgstr " 替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:2038
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2223
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2251
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2350
msgid " Search string not found. "
msgstr " 找不到要搜尋的字串。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
#: gtkedit/editcmd.c:2375
#: gtkedit/editcmd.c:2390
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Quit "
msgstr " 結束 "
#: gtkedit/editcmd.c:2376
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Current text was modified without a file save. \n Save with exit? "
msgstr " 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n 在離開前先存檔? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消結束"
#: gtkedit/editcmd.c:2390
#: src/cmd.c:249
#: src/file.c:1878
#: src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603
#: src/hotlist.c:1022
#: src/main.c:869
#: src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706
#: src/subshell.c:732
#: src/tree.c:745
#: src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2390
#: src/cmd.c:249
#: src/file.c:1878
#: src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602
#: src/hotlist.c:1022
#: src/main.c:869
#: src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706
#: src/subshell.c:732
#: src/tree.c:745
#: src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消結束 (&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Yes "
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &No "
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2626
#: gtkedit/editcmd.c:2701
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2626
#: gtkedit/editcmd.c:2648
#: gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2648
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
#: gtkedit/editcmd.c:2740
#: gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
#: src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
#: gtkedit/editcmd.c:2740
#: gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
#: gtkedit/editcmd.c:2769
#: gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Insert file "
msgstr " 插入檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2833
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
#: gtkedit/editcmd.c:2845
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid "Error create script:"
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid "Error read script:"
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid "Error close script:"
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid "Script created:"
msgstr "建立的指令稿:"
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid "Process block"
msgstr "處理區塊 "
#: gtkedit/editcmd.c:3015
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " 單字換行 "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 輸入每行長度 (字元)0 代表關閉: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " 關於 "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid "\n Cooledit v3.11.5\n\n Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n\n A user friendly text editor written\n for the Midnight Commander.\n"
msgstr "\n Cooledit v3.11.5\n\n Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n\n Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128
#: gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131
#: gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132
#: gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134
#: gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137
#: gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "使用者選單(&U) F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140
#: gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "關於... "
#: gtkedit/editmenu.c:142
#: gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "複製到檔案... "
#: gtkedit/editmenu.c:166
#: gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167
#: gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169
#: gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋\寫/插入 Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171
#: gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172
#: gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173
#: gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175
#: gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177
#: gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178
#: gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201
#: gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202
#: gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214
#: gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215
#: gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "跳到符合的括號"
#: gtkedit/editmenu.c:217
#: gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219
#: gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221
#: gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222
#: gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224
#: gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "刪除巨集... "
#: gtkedit/editmenu.c:226
#: gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
#: gtkedit/editmenu.c:228
#: gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231
#: gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式器(&X) F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261
#: gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: gtkedit/editmenu.c:262
#: gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#: gtkedit/editmenu.c:264
#: gtkedit/editmenu.c:273
#: src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
#: gtkedit/editmenu.c:283
#: gtkedit/editmenu.c:292
#: gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
#: gtkedit/editmenu.c:284
#: gtkedit/editmenu.c:293
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
#: gtkedit/editmenu.c:285
#: gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: gtkedit/editmenu.c:286
#: gtkedit/editmenu.c:295
#: gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: gtkedit/editmenu.c:287
#: gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "開啟...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "新檔\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "存檔\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "另存新檔...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "插入檔案...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "複製到檔案...\tC-f"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "磁碟控制與檔案索引/搜尋"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "切換標示區域\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "切換標示欄位\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "切換書籤\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "前一個書籤\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "下一個書籤\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "更新書籤"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "切換插入/蓋\寫\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "復原\tC-BackSpace"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "處理文字區塊"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "搜尋...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再次搜尋\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "替換...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再次替換\tF14"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜尋或替換文字字串"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "跳至某行...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "跳到符合的括號\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "巨集錄製開始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "巨集錄製完成...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "刪除巨集...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "插入日期/時間\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "格式化區塊\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "重繪螢幕\tC-l"
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "巨集與內部指令"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " 輸入每行長度: "
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab 空格 : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "存檔前先確認"
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "半個 TAB"
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
#: src/help.c:806
#: src/main.c:1735
#: src/screen.c:2393
#: src/screen.c:2423
#: src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editwidget.c:1146
#: src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#: gtkedit/editwidget.c:1147
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
#: src/help.c:818
#: src/main.c:1738
#: src/view.c:2072
#: src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "文字The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "互動式說明瀏覽"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr " 輸入檔案 "
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "切換標記文字的In/Off隱藏標籤"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "替換"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "找尋"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "找尋 字串/正規表示法 "
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "刪除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "刪除標記文字"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
#: src/main.c:1736
#: src/screen.c:2394
#: src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "下拉選單"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "離開編輯器"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "清除編輯緩衝區"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "從某個檔案裡面插入文字"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "複製到檔案"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "複製區塊到某個檔案裡面"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "搜尋/替換"
#: gtkedit/syntax.c:1074
#: gtkedit/syntax.c:1083
#: gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr "拼字檢查"
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid " Fail trying to open ispell program. \n Check that it is in your path and works with the -a option. \n Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr "開啟ispell程式失敗.\n請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功\能."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid " Fail trying to open ispell pipes. \n Check that it is in your path and works with the -a option. \n Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr "無法開啟ispell管線.\n請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功\能."
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid " Fail trying to read ispell pipes. \n Check that it is in your path and works with the -a option. \n Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr "無法讀取ispell管線.\n請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功\能."
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Error reading from ispell. \n Ispell is being restarted. "
msgstr "無法從ispell讀取資料.\nispell已重新啟動."
#: gtkedit/syntax.c:1373
#: gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 載入語法規則檔案 "
#: gtkedit/syntax.c:1373
#: gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Your syntax rule file is outdated \n A new rule file is being installed. \n Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr "您的語法規則檔案已更新完成\n新的規則已經安裝.\n您的舊檔案被存成.OLD檔."
#: gtkedit/syntax.c:1518
#: gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " 檔案存取錯誤 "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#: src/achown.c:72
#: src/chmod.c:115
#: src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "設定"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
#: src/achown.c:74
#: src/chmod.c:119
#: src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
#: src/achown.c:362
#: src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: src/achown.c:364
#: src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "群組"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "其他"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:629
#: src/achown.c:645
#: src/achown.c:708
#: src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid " Couldn't chmod \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法 chmod \"%s\" \n %s "
#: src/achown.c:634
#: src/achown.c:649
#: src/achown.c:712
#: src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid " Couldn't chown \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法 chown \"%s\" \n %s "
#: src/achown.c:666
#: src/achown.c:670
#: src/chmod.c:320
#: src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260
#: src/chown.c:264
#: src/panelize.c:300
#: src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " 糟了... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: src/background.c:277
#: src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
#: src/background.c:298
msgid " Background process sent us a request for more arguments \n than we can handle. \n"
msgstr " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n 數目了! \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表模式 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "圖示顯示"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋\寫 "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
#: src/boxes.c:834
#: src/find.c:719
#: src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "讓他人執行/搜尋"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "讓他人寫入"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "讓他人讀取"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "讓同群組的人執行/搜尋"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "讓同群組的人寫入"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "讓同群組的人讀取"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者執行/搜尋"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者寫入"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者讀取"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 指令 "
#: src/chmod.c:162
#: src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
#: src/chown.c:116
#: src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " 改變目錄 "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
#: src/cmd.c:254
#: src/cmd.c:715
#: src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:642
#: src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " 選單檔編輯"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "家目錄"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
#: src/cmd.c:933
msgid " Not an xterm or Linux console; \n the panels cannot be toggled. "
msgstr " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n 無法切換面板。 "
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid " Couldn't stat %s \n %s "
msgstr " 無法 stat %s \n %s "
#: src/cmd.c:1036
#: src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: src/cmd.c:1037
#: src/cmd.c:1176
#: src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符號性的連結 "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相對的符號連結 "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相對的符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "使用預設的本地化"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "使用\"%s\"本地化 (依據環境變數 %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
#: src/cmd.c:1385
#: src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
#: src/cmd.c:1391
#: src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1397
#: src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 封包來源路由設定 "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr "主機名稱"
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
#: src/cmd.c:1428
msgid " Enter device (without /dev/) to undelete\n files on: (F1 for details)"
msgstr " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid " Can't chdir to '%s' \n %s "
msgstr " 無法改變目錄到 '%s' \n %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
#: src/dialog.c:56
msgid "\n\n\nrefresh stack underflow!\n\n\n"
msgstr "\n\n\n重繪用堆疊欠位!\n\n\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "改變時間"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "節點"
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "類型"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "連結"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "NUID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "群組"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "不明的"
#: src/ext.c:143
#: src/user.c:544
#, c-format
msgid " Can't generate unique filename \n %s "
msgstr " 無法產生唯一的檔名\n %s "
#: src/ext.c:150
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid " Can't create temporary command file \n %s "
msgstr " 無法建立指令暫存檔 \n %s "
#: src/ext.c:165
#: src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " 檔案錯誤"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "格式問題: "
#: src/ext.c:417
msgid "mc.ext file has changed\nwith version 3.0. It seems that installation\nfailed. Please fetch a fresh new copy from the\nMidnight Commander package or in case you don't\nhave any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr "mc.ext 在 3.0 版時已經改變.\n看起來像是安裝失敗.\n請取得新的 Midnight \nCommander套件. \n如果您手邊沒有,\n您可以在 ftp://ftp.nuclecu.unam.mx取得."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "格式問題: ~/"
#: src/ext.c:433
msgid " file has changed\nwith version 3.0. You may want either to\ncopy it from "
msgstr " 檔案已經被第 3.0 版\n更改過了您要嘛就從\n這裡複製一份 "
#: src/ext.c:435
msgid "mc.ext or use that\nfile as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext否則就以這個檔案\n當範本重寫一個。\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "編輯: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "文字模式"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " 使用 X11 支援以讀取變更"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "虛擬檔案系統: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc 代理伺服器)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (使用 termnet 支援)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "使用內建編輯器\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "使用中 "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "系統安裝"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang 函式庫與 "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "終端機資訊"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "未知的終端機"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " 資料庫"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurese 函式庫"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "一些未知的 curses 函式庫"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "支援次殼層 (subshell)"
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "可選擇的"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "作為預設值"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "在 xterm 與主控台使用滑鼠支援。\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "在 xterm 使用滑鼠支援。\n"
#: src/file.c:154
#: src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
#: src/file.c:155
#: src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:156
#: src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid " Cannot read source link \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:394
msgid " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n\n Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n\n 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid " Cannot create target symlink \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid " Cannot stat source file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid " Cannot create special file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:583
#: src/file.c:812
#, c-format
msgid " Cannot chown target file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n %s "
#: src/file.c:592
#: src/file.c:831
#, c-format
msgid " Cannot chmod target file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid " Cannot open source file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋\寫原有檔案 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid " Cannot fstat source file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid " Cannot create target file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid " Cannot fstat target file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid " Cannot read source file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid " Cannot write target file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid " Cannot close source file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid " Cannot close target file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file.c:803
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid " Cannot stat source directory \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory \n %s "
msgstr " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n %s "
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid " Cannot copy cyclic symbolic link \n `%s' "
msgstr " 無法複製循環的符號連結 \n `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid " Cannot create target directory \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid " Cannot chown target directory \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n %s "
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid " Cannot stat file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋\寫目錄 `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid " Cannot remove file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法移除檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋\寫檔案 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid " Cannot delete file \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法刪除檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:1418
#: src/file.c:1488
#: src/file.c:1520
#, c-format
msgid " Cannot remove directory \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法移除目錄 \"%s\" \n %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 內部錯誤: get_file \n"
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
#: vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1875
#: src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/file.c:1875
#: src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
#: src/file.c:2014
#: src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " 內部失敗 "
#: src/file.c:2014
#: src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明的檔案操作 "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid " Destination \"%s\" must be a directory \n %s "
msgstr " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
#: src/file.c:2190
#: src/file.c:2251
#: src/filegui.c:264
#: src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#: src/file.c:2242
msgid "\n Directory not empty. \n Delete it recursively? "
msgstr "\n 目錄裡面還有東西; \n 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2243
msgid "\n Background process: Directory not empty \n Delete it recursively? "
msgstr "\n 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "全部"
#: src/file.c:2250
#: src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "無"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目錄"
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 遞迴的刪除 "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋\寫?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋\寫?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s' \n %s "
msgstr "無效的來源樣式 `%s' \n %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
#: src/find.c:135
#: src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
#: src/find.c:171
#: src/main.c:1251
#: src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 尋找/讀取 "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:561
#: src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: src/find.c:717
#: src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "重新開始"
#: src/find.c:719
#: src/find.c:821
#: src/find.c:960
#: src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
#: src/find.c:750
#: src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "尋找檔案"
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "到此一目錄"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "再次搜尋"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "編輯此一檔案"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#: src/help.c:279
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 說明 "
#: src/help.c:766
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid " Can't open file %s \n %s "
msgstr " 無法開啟檔案 %s \n %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "移動"
#: src/hotlist.c:133
#: src/hotlist.c:1430
#: src/panelize.c:88
#: src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:805
#: src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:135
#: src/hotlist.c:803
#: src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
#: src/hotlist.c:629
#: src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "移動中 "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid "\n Group not empty.\n Remove it?"
msgstr "\n 群組還有內容,\n 確定要移除?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: "
#: src/hotlist.c:1387
#: src/hotlist.c:1406
#: src/hotlist.c:1429
#: src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1403
#: src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "您已經有 ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "您的 ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " 很可能已經被建立 \n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid "by an earlier development version of MC\nand is more actual than ~/"
msgstr ",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n而且比這一個還要新 ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid " entries\n\n"
msgstr " 的項目\n\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid "You can choose between\n\n Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr "您可以選擇以下項目:\n\n 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid " Keep - keep your old entries; you will be asked\n the same question next time\n Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr " 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n 再次詢問您的想法。\n 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "合併"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " 舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "空間"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) 之 "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
#: src/layout.c:377
#: src/learn.c:60
#: src/learn.c:179
#: src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " 樣式 "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
#: src/layout.c:388
#: src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " 其他選項 "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 認識按鍵 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid "Please press the %s\nand then wait until this message disappears.\n\nThen, press it again to see if OK appears\nnext to its button.\n\nIf you want to escape, press a single Escape key\nand wait as well."
msgstr "請按下 %s\n然後等到此一訊息消失。\n\n接著再按一次看看在按鈕旁邊是不是有\n顯示 \"好\"。\n\n要離開的話按一下 Esc 鍵,然後等待\n一下子就可以了。"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:177
msgid "It seems that all your keys already\nwork fine. That's great."
msgstr "看起來您所有的按鍵都\n正常無誤很好。"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:183
msgid "Great! You have a complete terminal database!\nAll your keys work well."
msgstr "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n所有的按鍵都可以正常使用。"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
#: src/main.c:715
msgid " The Commander can't change to the directory that \n the subshell claims you are in. Perhaps you have \n deleted your working directory, or given yourself \n extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr " Commander 無法改變目錄到您原來 \n 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n 而改變了權限狀態? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
#: src/main.c:867
#: src/screen.c:2113
#: src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新模式為 \"%s\""
#: src/main.c:1248
#: src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:1249
#: src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
#: src/main.c:1250
#: src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
#: src/main.c:1253
#: src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
#: src/main.c:1255
#: src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
#: src/main.c:1258
#: src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
#: src/main.c:1259
#: src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:1261
#: src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:1266
#: src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "磁碟... M-d"
#: src/main.c:1268
#: src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "編輯擴充檔"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
#: src/main.c:1395
#: src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
#: src/main.c:1404
#: src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
#: src/main.c:1462
msgid " Using the fast reload option may not reflect the exact \n directory contents. In this cases you'll need to do a \n manual reload of the directory. See the man page for \n the details. "
msgstr " 使用快速重載功\能的話,有可能會造成 \n 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n page 以獲得詳細資訊。 "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#: src/main.c:2483
msgid "Usage is:\n\nmc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n\n"
msgstr "用法為:\n\nmc [選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 強制使用 +, -, | 來畫線.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 強制黑白顯示.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [僅供發展使用: 背景除錯]\n"
#: src/main.c:2492
msgid "-c, --color Force color mode.\n-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr "-c, --color 強制彩色模式.\n-C, --colors 指定顏色 (使用 --help-colors 以取得列表).\n-d, --nomouse 關閉滑鼠支援.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 啟動內部編輯器.\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-f, --libdir Print configured paths.\n-h, --help Shows this help message.\n-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap\n default.\n"
msgstr "-f, --libdir 印出組態的路徑.\n-h, --help 顯示這個說明訊息.\n-k, --resetsoft 重設軟鍵 (僅供 HP 終端機使用) 到 terminfo/termcap\n 預設值.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 將 ftpfs 指令存檔.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [僅供發展使用: 紀錄 MAD 訊息到檔案中.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr "-P, --printwd 離開時印出最後的工作路徑.\n-s, --slow 關閉冗長操作 (供慢速終端機使用).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 啟動對 TERMCAP 變數的支援.\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdile 建立指令檔案以設定離開時的預設路徑.\n"
#: src/main.c:2517
msgid "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr "-u, --nosubshell 關閉次殼層模式.\n-U, --subshell 強制次殼層模式.\n-r, --forceexec 強制次殼層執行.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n-V, --version Report version and configuration options.\n-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr "-v, --view fname 啟動到檢視模式.\n-V, --version 回報版本與組態選項.\n-x, --xterm 強制 xterm 滑鼠支援與螢幕保護/回復.\n+number 在 'mcedit' 中使用行號.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [僅供發展使用: 對次殼層除錯].\n"
#: src/main.c:2528
msgid "\nPlease send any bug reports (including the output of `mc -V')\nto mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr "\n請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n給 mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2544
msgid "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n\n{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n\nKeywords:\n Global: errors, reverse, gauge, input\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n File types: directory, execute, link, device, special, core\n\nColors:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n"
msgstr "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n\n{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n\n關鍵字:\n Global: errors<72>, reverse<73>, gaugep, input嬞n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n File types: directory, execute, link, device, special, core\n\n顏色:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "過時的"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "使用stickchars繪製"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "視窗的位置"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "沒有桌面圖示"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "看起來更像是傳統的 gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開"
#: src/main.c:3077
msgid "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\nOn some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr "無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:3155
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3156
msgid " The Midnight Commander configuration files \n are now stored in the ~/.mc directory, the \n files have been moved now\n"
msgstr " Midnight Commander 的\n 設定檔已經改放到\n ~/.mc 目錄底下了。\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "進階的改變擁有狀態"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "從不"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "永遠"
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " 設定選項 "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 外部面板化 "
#: src/panelize.c:194
#: src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:219
#: src/panelize.c:276
#: src/panelize.c:347
#: src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "其他指令"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目錄"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "上層目錄"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "修改時間"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "存取時間"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "建立時間"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
#: src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
#: src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " 不作任何動作 "
#: src/screen.c:2398
#: src/screen.c:2428
#: src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2399
#: src/screen.c:2429
#: src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
#: src/screen.c:2415
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid " Can't chdir to \"%s\" \n %s "
msgstr " 無法改變目錄至 \"%s\" \n %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 還有停止的背景工作未完成。"
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid "Can't open the %s file for writing:\n%s\n"
msgstr "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid " Can't stat the destination \n %s "
msgstr " 無法 stat 目的地 \n %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid "Can't write to the %s file:\n%s\n"
msgstr "無法寫入到檔案 %s :\n%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr "%%var 巨集沒有預設值"
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr "%%var 巨集沒有變數"
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid "File %s is not owned by root or you or is world writable.\nUsing it may compromise your security"
msgstr "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許\任何人寫入;\n使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 太大了"
#: src/util.c:599
#: src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:600
#: src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#: src/view.c:403
msgid "File: \n\n "
msgstr "檔案: \n\n "
#: src/view.c:404
msgid "\n\nhas been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr "\n\n已經被更動過您要存檔嗎\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " 存檔 "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 無法產生子程式 "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子過濾器的輸出是空的 "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " 無法開啟檔案 "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " 無法開啟檔案 \""
#: src/view.c:484
msgid " Can't stat file \n "
msgstr " 無法 stat 檔案 \n "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid " Can't open \"%s\"\n %s "
msgstr " 無法開啟檔案 \"%s\" \n %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid " Can't stat \"%s\"\n %s "
msgstr " 無法 stat %s \n %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [成長] "
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜尋 `%s'"
#: src/view.c:1627
#: src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid " The current line number is %d.\n Enter the new line number:"
msgstr " 目前行號是 %d\n 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid " The current address is 0x%lx.\n Enter the new address:"
msgstr " 目前行號是 %d\n 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "正規搜尋"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "編輯文字"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "編輯 Hex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "不換行 "
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "十六進位搜尋"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "無格式"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "功\能鍵 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "功\能鍵 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "功\能鍵 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "功\能鍵 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "功\能鍵 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "功\能鍵 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "功\能鍵 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "功\能鍵 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "功\能鍵 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "功\能鍵 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "功\能鍵 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "功\能鍵 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "功\能鍵 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "功\能鍵 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "功\能鍵 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "功\能鍵 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "功\能鍵 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "功\能鍵 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "功\能鍵 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "功\能鍵 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
#: vfs/cpio.c:141
#: vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid "Couldn't open cpio archive\n%s"
msgstr "無法開啟 cpio 檔案集\n%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid "Premature end of cpio archive\n%s"
msgstr "cpio 檔案集的結尾過早出現\n%s"
#: vfs/cpio.c:309
#: vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid "Corrupt cpio header encountered in\n%s"
msgstr "發現不完整的 cpio 標頭\n%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid "Inconsistent hardlinks of\n%s\nin cpio archive\n%s"
msgstr "錯誤的硬連結\n%s\n在 cpio 檔案集\n%s"
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid "Unexpected end of file\n%s"
msgstr "未預期的檔案結束\n%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s 的路徑快取過期"
#: vfs/direntry.c:431
#: vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " 直接的警告"
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage is %d, memory leak"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super has want_stale set"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "開始線性傳輸...."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "取得檔案中"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid "Couldn't open %s archive\n%s"
msgstr "無法開啟 %s 檔案集\n%s"
#: vfs/extfs.c:302
#: vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: 必需有密碼 "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 交握版本"
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: 連結至 %s"
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 失敗"
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "0"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "放棄傳輸...."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "放棄後回報錯誤"
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "將成功\放棄傳輸"
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->"
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器密碼"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 登入代理伺服器成功\"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:638
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
#: vfs/ftpfs.c:658
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#: vfs/ftpfs.c:681
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:691
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#: vfs/ftpfs.c:693
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:734
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1003
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1092
#: vfs/ftpfs.c:1191
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1102
#: vfs/ftpfs.c:1109
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
#: vfs/ftpfs.c:1160
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#: vfs/ftpfs.c:1179
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先切換路徑)"
#: vfs/ftpfs.c:1305
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1315
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其他目錄"
#: vfs/ftpfs.c:1378
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1683
msgid "File Tranfer Protocol (ftp)"
msgstr "檔案傳輸協定(FTP)"
#: vfs/ftpfs.c:1796
msgid "~/.netrc file has not correct mode.\nRemove password or correct mode."
msgstr "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:156
#: vfs/mcfs.c:178
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is not running on a system port \n you need a password to log in, but the information may \n not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr "是"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr "否"
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " 找不到主機: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " 無法建立插座: %s"
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander 的私用遠端檔案系統"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "網域: "
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱: "
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid " reconnect to %s failed\n "
msgstr " 重新連結到 %s 失敗\n "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認證錯誤 "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1868
#: vfs/smbfs.c:1888
#: vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
#: vfs/tar.c:84
#: vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid "Couldn't open tar archive\n%s"
msgstr "無法開啟 tar 檔案集\n%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#: vfs/tar.c:336
#: vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid "Hmm,...\n%s\ndoesn't look like a tar archive."
msgstr "嗯...\n%s\n看起來不像是一個 tar 檔案集。"
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "改變到檔案遺失"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "無法分析:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(抱歉)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "內部錯誤:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %ld 位元組)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %ld 位元組"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " 不足的記憶體 "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " ext2lib 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid " Could not load inode bitmap from: \n %s \n"
msgstr " 無法從 %s 中 \n 載入 inode 點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid " Could not load block bitmap from: \n %s \n"
msgstr " 無法從 %s 中 \n 載入區塊點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: 完成."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: 失敗"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
#: vfs/undelfs.c:398
#: vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " 當由 block 覆合時"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 無法開啟檔案: %s "
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"