mc/po/zh_CN.GB2312.po

2294 lines
39 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-14 02:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-11 05:04+0800\n"
"Last-Translator: Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
"Language-Team: TLDN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已被修该, 要保存这些修改吗?\n"
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"后台进程: 目录非空, 要循环删除吗? "
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"目录非空, 要循环删除吗? "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"组非空.\n"
"真的删除?"
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s 字节 %d 文件"
msgid " Delete %s? "
msgstr "删除%s? "
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不合法的正则表达式 "
msgid " [grow]"
msgstr " [增展]"
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s 创建目录 %s "
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 打开远程文件% "
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩余文件\n"
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s 删除目录%s "
msgid " &Below "
msgstr "下边(&B)"
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消退出(&C) "
msgid " &Command "
msgstr "命令(&C)"
msgid " &File "
msgstr "文件(&F)"
msgid " &Left "
msgstr "左屏(&L)"
msgid " &No "
msgstr " 否(&N) "
msgid " &Options "
msgstr "选项(&O)"
msgid " &Right "
msgstr "右屏(&R)"
msgid " &Yes "
msgstr " 是(&Y) "
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d数据块)"
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) "
msgid " About "
msgstr " 关于 "
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 增加外部定义面板 "
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 加如到热门清单 "
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台程虚发送过多的参数\n"
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程: 文件已存在 "
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 后台进程: 循环删除 "
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此命令时两个面板均需在列表查看模式 "
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法下载一个本地拷备 %s "
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目录到\"%s\"\n"
" %s "
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变当前目录到%s\n"
" %s "
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目录到`%s'\n"
" %s "
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创键临时命令文件\n"
" %s "
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 无法在虚拟文件系统上执行文件"
msgid " Can't open file \""
msgstr " 无法打开文件\""
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s\n"
" %s "
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " 无法在\"..\"上操作!"
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 无法创建子进程"
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
"无法取得文件信息\n"
" "
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得目标的信息\n"
" %s "
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 不是普通文件 "
msgid " Cancel "
msgstr " 取消 "
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无发接受这个键 "
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创建特殊文件\"%s\"\n"
" %s "
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"无法跨文件系统做物理连接:\n"
"\n"
"稳定连接选项将关闭 "
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法读取源连接\"%s\"\n"
" %s "
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程意外死亡 "
msgid " Chmod command "
msgstr " 修改权限命令 "
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 高级修改属主命令 "
msgid " Chown command "
msgstr " 修改属组命令 "
msgid " Command history "
msgstr " 名令历史 "
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
msgid " Configure options "
msgstr " 配置选项 "
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
msgid " Confirmation "
msgstr "确认"
msgid " Copy "
msgstr " 拷贝 "
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 无法改变目录到%s "
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 无法建立物理连接"
msgid " Could not open file "
msgstr " 无法打开文件"
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法修改权限 \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法修改属主 \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
msgid " Debug "
msgstr " 除错 "
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
msgid " Delete: "
msgstr " 删除: "
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n"
" %s "
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
msgid " Display bits "
msgstr "显式位数"
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 你真的要执行吗? "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你真的想退出Midnight Commander吗? "
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号连接 "
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子进程过滤器返回空"
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标牵: "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr " 输入要恢复的设备名(不代/dev/)(F1详细帮助)"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名:"
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入主机名(F1列出详细内容): "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入要查找的字符串:"
msgid " Error "
msgstr " 错误 "
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查找IP地址时出错 "
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
msgid " External panelize "
msgstr " 外部定义面板 "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP到主机 "
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 需要口令"
msgid " False: "
msgstr " 假: "
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名 "
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令与参数:"
msgid " Filtered view "
msgstr " 用过滤器查看 "
msgid " Goto line "
msgstr " 到指定行 "
msgid " Group name "
msgstr " 组名 "
msgid " Help "
msgstr " 帮助 "
msgid " Highlight... "
msgstr " 重点... "
msgid " Host name "
msgstr " 主机名 "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 加载热门清单 "
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在非本地文件系统上使用外部定义面板 "
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在非本地目录下运行程序 "
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修该属主 "
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修该属主 "
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修改权限 "
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 "
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修改属主 "
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部错误 "
msgid " Invalid password "
msgstr " 非法口令 "
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 非法的正则表达式"
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " 非法的shell匹配模式定义\"%c\"."
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 非法目标掩码 "
msgid " Layout "
msgstr " 布局 "
msgid " Learn keys "
msgstr "学习键盘操作"
msgid " Link "
msgstr " 连接 "
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符号连接 "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 连接到远程主机 "
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表方式 "
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要MCFS口令 "
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
msgid " Name "
msgstr " 名称 "
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的热门组 "
msgid " No "
msgstr " 否 "
msgid " No action taken "
msgstr " 无动作可做 "
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
msgid " Owner name "
msgstr " 属主名 "
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
msgid " Panel split "
msgstr " 面板分割 "
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后的暂停..."
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
msgid " Pipe failed "
msgstr " 创建管道失败"
msgid " Press any key: "
msgstr " 按任意键继续: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " 代理: 需要口令"
msgid " Quit "
msgstr " 退出 "
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 真的要退出? "
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 循环删除 "
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相对连接 "
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为: "
msgid " Save As "
msgstr " 另存为 "
msgid " Save as "
msgstr " 另存为 "
msgid " Save changes "
msgstr " 保存所作的修改"
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
msgid " Search string not found "
msgstr " 搜索字符串找不到"
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法: "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置要过滤的文件名表达式"
msgid " Setup "
msgstr " 配置 "
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 配置已保存至 ~/"
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 对不起, 无法将该作业置到后台 "
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号连接`%s'指向:"
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr "Midnight Commander的配置文件现已保存在~/.mc目录下\n"
msgid " The command history is empty "
msgstr " 名令历史为空 "
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行为%d.\n"
" 请输入新的行号:"
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 目标不是目录"
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器运行在非系统端口上, 你需要口令才能登录\n"
"但对方的信息可能不安全. 继续吗?\n"
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 远程服务器运行在一个奇怪的端口上. 放弃.\n"
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持这个版本 "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell正在运行一个命令"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell仍然在运行. 真的要退出? "
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 还有停止的作业."
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多连接 "
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
msgid " True: "
msgstr " 真: "
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 输入`yes'如果你真的要删除 "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 恢复在ext2文件系统上的文件"
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 未知子进程错误"
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 未知的文件操作 "
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略文件"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 你要编辑哪个mc.ext文件?"
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 你要编辑哪个菜单定义文件?"
msgid " Word wrap "
msgstr " 自动换行 "
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr "不能在非本地文件系统上执性名令"
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 你输入的是 \"%s\""
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
msgid " confirm &Delete "
msgstr "删除确认(&D)"
msgid " confirm &Exit "
msgstr "退出确认(&E)"
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "执行确认(&X)"
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "覆盖确认(&V)"
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号连接, 无法删除 %s: %s "
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号连接: %s "
msgid " file error"
msgstr "文件错误"
msgid " link: %s "
msgstr " 连接: %s "
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"重新连接到%s失败\n"
" "
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相对连接: %s "
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号连接: %s "
msgid " to:"
msgstr " 到:"
msgid " with source mask:"
msgstr " 使用掩码:"
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
msgid "&Abort"
msgstr "放弃(&A)"
msgid "&Above"
msgstr "上边(&A)"
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动的VFS清单(&A) C-x a"
msgid "&Add current"
msgstr "加入当前目录(&A)"
msgid "&Add new"
msgstr "增加新的(&A)"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级修改属主(&A) "
msgid "&Again"
msgstr "重试(&A)"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用ftp代理(&A) "
msgid "&Append"
msgstr "添加(&A)"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存配置(&A)"
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台作业(&B) C-x j"
msgid "&Backwards"
msgstr "向后查找(&B)"
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
msgid "&Change time"
msgstr "改变时间(&C)"
msgid "&Chdir"
msgstr "该变当前目录(&C)"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "目录比较(&C) C-x d"
msgid "&Configuration..."
msgstr "配制(&C)"
msgid "&Copy F5"
msgstr "拷备(&C) F5"
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
msgid "&Directory tree"
msgstr "查看目录树(&D)"
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位数(&D)"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "递归处理子目录(&D)"
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
msgid "&Equal split"
msgstr "平均分割(&E)"
msgid "&Extension"
msgstr "扩展名(&E)"
msgid "&Extension file edit"
msgstr "编辑mc.ext文件(&E)"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速加载目录(&F)"
msgid "&File types"
msgstr "文件内型(&F)"
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)"
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "用过滤器查看(&F) M-!"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
msgid "&Group"
msgstr "组(&G)"
msgid "&Home"
msgstr "用户(&H)"
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
msgid "&Icon view"
msgstr "图表方式(&I)"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I节点号"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "可见热键条(&K)"
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
msgid "&Layout..."
msgstr "屏幕布局(&L)"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "连接(&L) C-x l"
msgid "&Links"
msgstr "连接数(&L)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "编辑列表格式(&L)"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表方式(&L)"
msgid "&Local"
msgstr "局部(&L)"
msgid "&Long file list"
msgstr "长格式列表(&L)"
msgid "&Marked all"
msgstr "标记所有(&M)"
msgid "&Menu file edit"
msgstr "编辑菜单定义文件(&M)"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
msgid "&Modify time"
msgstr "修该时间(&M)"
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
msgid "&Name"
msgstr "文件名(&N)"
msgid "&Network link..."
msgstr "网络连接(&N)"
msgid "&Never"
msgstr "从不暂停(&N)"
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
msgid "&Ok"
msgstr "确 认"
msgid "&Owner"
msgstr "属主(&O)"
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改变目录(&Q) M-c"
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
msgid "&Reget"
msgstr "续传(&R)"
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表答式(&R)"
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更名/移动(&R) F6"
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "刷新(&R) C-r"
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
msgid "&Reverse"
msgstr "倒序(&R)"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
msgid "&Save setup"
msgstr "保存配置(&S)"
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
msgid "&Size only"
msgstr "只比较文件大小(&S)"
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序方式(&S)"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定连接(&S)"
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
msgid "&Suspend"
msgstr "吊起(&S)"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号连接(&S) C-x s"
msgid "&System Wide"
msgstr "系统(&S)"
msgid "&Thorough"
msgstr "彻底(&T)"
msgid "&Tree"
msgstr "浏览目录树(&T)"
msgid "&Type"
msgstr "类别(&T)"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)"
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&S)"
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
msgid "&Update"
msgstr "升级(&U)"
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U):"
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户定义菜单(&U) F2"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用shell配置模式(&U)"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "详细操作过程(&V)"
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)"
msgid "&Whole words only"
msgstr "按词查找(&W)"
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm提示条"
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的星号"
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的加号"
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的减号"
msgid "1Copy"
msgstr "1拷备"
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
msgid "7 bits"
msgstr "七位"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知组>"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<读取连接失败>"
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问时间: %s"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动VFS目录"
msgid "Animation"
msgstr "动画"
msgid "Ascii"
msgstr "文本"
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台作业"
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键(BS)"
msgid "Bytes"
msgstr "字节数"
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记(&C)"
msgid "CTime"
msgstr "改变时间"
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法以写方式打开文件:\n"
"%s\n"
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写文件%s:\n"
"%s\n"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法启动命令."
msgid "Change &To"
msgstr "改变到(&T)"
msgid "Change to this directory"
msgstr "改变到这个目录"
msgid "Chmod command"
msgstr "修改权限命令"
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/ALT-TAB"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "统计所有文件(&T)"
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&t)"
msgid "Configure options"
msgstr "配制选项"
msgid "Content: "
msgstr "查找内容:"
msgid "Copy"
msgstr "拷贝"
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "拷备\"%s\"目录到:"
msgid "Could not change directory"
msgstr "无法改变目录"
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开%s\n"
" %s"
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开命名管道%s\n"
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开tar文件\n"
"%s"
msgid "Count"
msgstr "数目"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
msgid "Created: %s"
msgstr "创建时间 %s"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Delete key"
msgstr "删除键(Del)"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的Delete"
msgid "Deleting"
msgstr "删除"
msgid "Destination"
msgstr "目标"
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "热门目录"
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示扼要使用信息"
msgid "Domain:"
msgstr "域/工作组:"
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下键"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘上的向下键"
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
msgid "EdHex"
msgstr "数据"
msgid "EdText"
msgstr "文本"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Edit this file"
msgstr "编辑这个文件"
msgid "End key"
msgstr "End键"
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的End"
msgid "Enter label for command:"
msgstr "输入命令标签:"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的Enter"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在的文件名(连接所指向的文件):"
msgid "Extension file edit"
msgstr "编辑mc.ext文件"
msgid "External panelize"
msgstr "外部定义面板"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全八位输入(&F)"
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP连接(&P)"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件%s不是root或你自己所有,或其它人可写.\n"
"使用它可能破坏你的安全性."
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "文件存在但无法读取文件信息: %s %s"
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"文件: \n"
"\n"
" "
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已标记, 要改变目录吗?"
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统: %s"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "打补丁后查找*.orig文件"
msgid "Find File"
msgstr "查找文件"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找SUID和SGID程序"
msgid "Find all core files"
msgstr "查找所有core文件"
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "打补丁后查找失败的文件"
msgid "Finished"
msgstr "已结束"
msgid "Flag"
msgstr "标志"
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "剩余文件数 %d (%d%%) 共有 %d"
msgid "Free space "
msgstr "剩余空间"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全八位输出"
msgid "Function key 1"
msgstr "功能键F1"
msgid "Function key 10"
msgstr "功能键F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "功能键F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "功能键F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "功能键F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "功能键F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "功能键F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "功能键F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "功能键F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "功能键F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "功能键F19"
msgid "Function key 2"
msgstr "功能键F2"
msgid "Function key 20"
msgstr "功能键F20"
msgid "Function key 3"
msgstr "功能键F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "功能键F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "功能键F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "功能键F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "功能键F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "功能键F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "功能键F9"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"好! 你有个完整的终端数据库!\n"
"所有的功能键均能工作"
msgid "Grepping in %s"
msgstr "搜索 %s"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Group ID"
msgstr "组ID"
msgid "Group name"
msgstr "组名"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Hex"
msgstr "数据"
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"不象是个tar文件."
msgid "Home key"
msgstr "Home键"
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的Home"
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "认门清单已保存到 ~/"
msgid "HxSrch"
msgstr "Hx搜索"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs数据不一致"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar文件数据不一致"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Inode"
msgstr "I节点"
msgid "Insert key"
msgstr "插入键(Ins)"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的Insert"
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"非法的源模式`%s'\n"
" %s "
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "恭喜你, 所有定义的功能键均已工作"
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"的标签:"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "Learn keys"
msgstr "学习功能键"
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左键"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘上的左键"
msgid "Line"
msgstr "指定行"
msgid "Links: %d"
msgstr "连接数: %d"
msgid "Listing mode"
msgstr "列表方式"
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "热门清单将加载自 ~/"
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
msgid "Mark"
msgstr "标记"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Menu file edit"
msgstr "编辑菜单定义文件"
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改时间: %s"
msgid "Move"
msgstr "移动"
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动\"%s\"目录到:"
msgid "Moving "
msgstr "移动"
msgid "N&GID"
msgstr "组号(&G)"
msgid "N&UID"
msgstr "用户号(&U)"
msgid "Name"
msgstr "文件名"
msgid "Name of new group"
msgstr "新的组名"
msgid "New &Entry"
msgstr "新项目(&E)"
msgid "New &Group"
msgstr "新组(&G)"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的热门目录"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No node information"
msgstr "无文件数信息"
msgid "No space information"
msgstr "没有剩余空间信息"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的NumLock"
msgid "OK"
msgstr "确认"
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "位移 0x%08x"
msgid "On"
msgstr "开"
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有的目标文件?"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖这个目标文件?"
msgid "Owner"
msgstr "属主"
msgid "Owner name"
msgstr "属组名"
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "属主: %s/%s"
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键(PageDown)"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘上的PageDown"
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键(PageUp)"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上的PageUp"
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化(&l)"
msgid "Parse"
msgstr "分析"
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
msgid "Password: "
msgstr "密 码:"
msgid "Perm"
msgstr "权限"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(八进制)"
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管道关闭失败"
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"请按下%s, 直到本信息消失.\n"
"\n"
"然后再按一次, 可以看到本键后有`继续'两字\n"
"\n"
"如果你要退出这里, 按ESC键, 同样等待本信息消失"
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里列出的所有键. 当你按完后, 检查哪些键后没有标记`继续'"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
msgid "Prev"
msgstr "前一个"
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
msgid "Quick cd"
msgstr "快速cd"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
msgid "Raw"
msgstr "原始"
msgid "RenMov"
msgstr "移动"
msgid "Replac"
msgstr "替换"
msgid "Rescan"
msgstr "刷新"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解决符号连接..."
msgid "Restart"
msgstr "重起"
msgid "Reverse the order."
msgstr "倒序排列"
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右键"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘上的右键"
msgid "Rmdir"
msgstr "删除子目录"
msgid "Run Command"
msgstr "执行命令"
msgid "Running "
msgstr "运行"
msgid "RxSrch"
msgstr "Rx搜索"
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记(&S)"
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&k)"
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB连接(&B)"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Search again"
msgstr "再次查找"
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
msgid "Searching %s"
msgstr "搜索 %s"
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜索`%s'"
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "把结果显示到面板"
msgid "Set &all"
msgstr "全部(&a)"
msgid "Set &groups"
msgstr "设置组(&g)"
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&u)"
msgid "Show this help message"
msgstr "显示这个帮助信息"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的斜杆"
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "对不起, 目前不支持需口令认证的连结"
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
msgid "Source"
msgstr "源文件"
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "源时间: %s, 大小 %d"
msgid "Start at:"
msgstr "起始文件:"
msgid "Static"
msgstr "静态"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组 - 按ENTER查看清单"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号连接"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号连接文件名:"
msgid "Target"
msgstr "目标文件"
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标时间: %s, 大小 %d"
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!"
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最近访问时间"
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最近改变时间"
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最近修改时间"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "清除VFS时超时: "
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
msgid "Type: %s "
msgstr "类别: %s "
msgid "UnWrap"
msgstr "不绕行"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "文件太短"
msgid "Unform"
msgstr "无格式"
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "显示格式串中含有不认识的标记: "
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上键"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上的向上键"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "按 空格 修改"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&w) F3"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "View this file"
msgstr "查看这个文件"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等待重试...%d (Control-C中止)"
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n"
msgid "Wrap"
msgstr "绕行"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "a&ll"
msgstr "所有(&l)"
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "高级修改属主(&W)"
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目录 "
msgid "alwa&Ys"
msgstr "总是暂停"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项, 方向键"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T或INS作标记"
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段"
msgid "ap&Pend"
msgstr "添加(&P)"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "修改权限(&H) C-x c"
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写相关(&t)"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd命令跟踪连接(&K)"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "修改属主(&O) C-x o"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "全显示(&M)"
msgid "command &History"
msgstr "历史命令(&H)"
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "热门目录(&R) C-\\"
msgid "directories"
msgstr "目录"
msgid "directory"
msgstr "目录"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部定义面板(&X) C-x !"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑连接(&Y) C-x C-s"
msgid "execute/search by group"
msgstr "同组可以执行/搜索"
msgid "execute/search by others"
msgstr "其他人可以执行/搜索"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "自己可以执行/搜索"
msgid "file"
msgstr "文件"
msgid "files"
msgstr "文件"
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
msgid "follow &Links"
msgstr "跟踪连接(&L)"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp匿名口令: "
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs目录缓存超时: "
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD失败."
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 断开连接 %s"
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 失败"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 非法的主机地址"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 非法的主机名"
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 登录用户%s失败"
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s...(不使用UNIX的ls选项)"
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中止失败:"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 连接到%s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 用户中断连接"
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 无法启动被动模式"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 无法解决符号连接"
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失败"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失败; nowhere to fallback to"
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: 目录列表"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 试图登录"
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 连接服务器%s"
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 代理认证成功"
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: 用户中断FTP目录列表"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 发送用户名"
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 发送代理登录名"
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 发送代理用户口令"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 发送口令"
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)"
msgid "group"
msgstr "组"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "可见提示条(&I)"
msgid "if &Size differs"
msgstr "如果大小不等(&S)"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "在个项间移动."
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx风格移动"
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习键盘操作(&K)"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "标记后下移(&R)"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "可见菜单条(&B)"
msgid "mi&X all files"
msgstr "混杂文件(&X)"
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name-trunc: 太大"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "non&E"
msgstr "无(&E)"
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地vfs"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
msgid "other"
msgstr "其它"
msgid "output lines"
msgstr "输出行数"
msgid "owner"
msgstr "属主"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
msgid "read by group"
msgstr "同组可读"
msgid "read by others"
msgstr "其他人可读"
msgid "read by owner"
msgstr "自己可读"
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋转条(&G)"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
msgid "sec"
msgstr "秒"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "批量选择(&G) m-+"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "运行时设置组号"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "运行时设置用户号"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell方式匹配(&P)"
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐含文件(&H)"
msgid "show &Mini status"
msgstr "显是少量状态信息(&M)"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "统计目录大小(&I)"
msgid "sticky bit"
msgstr "粘着位"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "显示/取消面板(&P) C-o"
msgid "to move between options"
msgstr "再选项间移动"
msgid "to:"
msgstr "到:"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "批量取消选择(&N) M-\\"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户定义状态条(&M)"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "在这些键上按空格, 或用鼠标点一下, 定义一个新的热键. 使用TAB键"
msgid "write by group"
msgstr "同组可写"
msgid "write by others"
msgstr "其他人可写"
msgid "write by owner"
msgstr "自己可写"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc文件权限不对.\n"
"取消口令或改正权限."