mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
2294 lines
39 KiB
Plaintext
2294 lines
39 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-11-14 02:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-11-11 05:04+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
|
|
"Language-Team: TLDN\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"已被修该, 要保存这些修改吗?\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"后台进程: 目录非空, 要循环删除吗? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"目录非空, 要循环删除吗? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"组非空.\n"
|
|
"真的删除?"
|
|
|
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|
msgstr " %s 字节 %d 文件"
|
|
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr "删除%s? "
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " 不合法的正则表达式 "
|
|
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [增展]"
|
|
|
|
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
|
msgstr " %s 创建目录 %s "
|
|
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s 打开远程文件% "
|
|
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s 剩余文件\n"
|
|
|
|
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
|
msgstr " %s 删除目录%s "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr "下边(&B)"
|
|
|
|
msgid " &Cancel quit "
|
|
msgstr " 取消退出(&C) "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr "命令(&C)"
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr "左屏(&L)"
|
|
|
|
msgid " &No "
|
|
msgstr " 否(&N) "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr "选项(&O)"
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr "右屏(&R)"
|
|
|
|
msgid " &Yes "
|
|
msgstr " 是(&Y) "
|
|
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d数据块)"
|
|
|
|
msgid " (%d%%) of "
|
|
msgstr " (%d%%) "
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " 关于 "
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " 增加外部定义面板 "
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " 加如到热门清单 "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " 后台进程错误 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr " 后台程虚发送过多的参数\n"
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " 后台进程: 文件已存在 "
|
|
|
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|
msgstr " 后台进程: 循环删除 "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " 后台协议错误 "
|
|
|
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|
msgstr " 使用此命令时两个面板均需在列表查看模式 "
|
|
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " 无法下载一个本地拷备 %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 无法改变目录到\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 无法改变当前目录到%s\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法改变目录到`%s'\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法创键临时命令文件\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|
msgstr " 无法在虚拟文件系统上执行文件"
|
|
|
|
msgid " Can't open file \""
|
|
msgstr " 无法打开文件\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Can't open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 无法打开文件 %s\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " 无法在\"..\"上操作!"
|
|
|
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|
msgstr " 无法创建子进程"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat file \n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法取得文件信息\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法取得目标的信息\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|
msgstr " 不是普通文件 "
|
|
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " 取消 "
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " 无发接受这个键 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法创建特殊文件\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法跨文件系统做物理连接:\n"
|
|
"\n"
|
|
"稳定连接选项将关闭 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法打开源文件\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法读取源连接\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " 子进程意外死亡 "
|
|
|
|
msgid " Chmod command "
|
|
msgstr " 修改权限命令 "
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " 高级修改属主命令 "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " 修改属组命令 "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " 名令历史 "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " 比较目录 "
|
|
|
|
msgid " Configure options "
|
|
msgstr " 配置选项 "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " 确认替换 "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " 拷贝 "
|
|
|
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
|
msgstr " 无法改变目录到%s "
|
|
|
|
msgid " Could not make the hardlink "
|
|
msgstr " 无法建立物理连接"
|
|
|
|
msgid " Could not open file "
|
|
msgstr " 无法打开文件"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 无法修改权限 \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 无法修改属主 \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"无法取得%s的信息\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " 除错 "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " 删除 "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " 删除: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " 目录标签 "
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " 目录路径 "
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr "显式位数"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " 你真的要执行吗? "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " 你真的想退出Midnight Commander吗? "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " 复制失败 "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " 错误: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " 编辑符号连接 "
|
|
|
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|
msgstr " 子进程过滤器返回空"
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " 输入命令标牵: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr " 输入要恢复的设备名(不代/dev/)(F1详细帮助)"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " 输入目录名:"
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " 输入主机名(F1列出详细内容): "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " 输入正则表达式:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " 输入要查找的字符串:"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " 错误 "
|
|
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " 查找IP地址时出错 "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " 执行宏 "
|
|
|
|
msgid " External panelize "
|
|
msgstr " 外部定义面板 "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP到主机 "
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: 需要口令"
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " 假: "
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " 文件已存在 "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " 文件名 "
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " 过滤 "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " 过滤命令与参数:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " 用过滤器查看 "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " 到指定行 "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " 组名 "
|
|
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " 帮助 "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " 重点... "
|
|
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " 主机名 "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " 加载热门清单 "
|
|
|
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|
msgstr " 无法在非本地文件系统上使用外部定义面板 "
|
|
|
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
msgstr " 无法在非本地目录下运行程序 "
|
|
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修该属主 "
|
|
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " 无法在extfs文件系统上修该属主 "
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|
msgstr " 无法在extfs文件系统上修改权限 "
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 "
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " 无法在extfs文件系统上修改属主 "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " 信息 "
|
|
|
|
msgid " Internal failure "
|
|
msgstr " 内部错误 "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " 非法口令 "
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " 非法的正则表达式"
|
|
|
|
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
|
msgstr " 非法的shell匹配模式定义\"%c\"."
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " 非法目标掩码 "
|
|
|
|
msgid " Layout "
|
|
msgstr " 布局 "
|
|
|
|
msgid " Learn keys "
|
|
msgstr "学习键盘操作"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " 连接 "
|
|
|
|
msgid " Link symbolically "
|
|
msgstr " 符号连接 "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " 连接到远程主机 "
|
|
|
|
msgid " Listing mode "
|
|
msgstr " 列表方式 "
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " 需要MCFS口令 "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " 移动 "
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " 名称 "
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " 新的热门组 "
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " 否 "
|
|
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " 无动作可做 "
|
|
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " 注意 "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " 其它选项 "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " 属主名 "
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " 面板选项 "
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " 面板分割 "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " 参数 "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " 运行后的暂停..."
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " 权限 "
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " 创建管道失败"
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " 按任意键继续: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " 输入宏使用的热键: "
|
|
|
|
msgid " Problem reading from child "
|
|
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
|
|
|
|
msgid " Proxy: Password required for "
|
|
msgstr " 代理: 需要口令"
|
|
|
|
msgid " Quit "
|
|
msgstr " 退出 "
|
|
|
|
msgid " Quit anyway? "
|
|
msgstr " 真的要退出? "
|
|
|
|
msgid " Recursive Delete "
|
|
msgstr " 循环删除 "
|
|
|
|
msgid " Relative symlink "
|
|
msgstr " 相对连接 "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " 删除: "
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " 替换为: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " 另存为 "
|
|
|
|
msgid " Save as "
|
|
msgstr " 另存为 "
|
|
|
|
msgid " Save changes "
|
|
msgstr " 保存所作的修改"
|
|
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " 搜索 "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " 搜索字符串找不到"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " 选择 "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " 选择比较方法: "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " 设置要过滤的文件名表达式"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " 配置 "
|
|
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " 配置已保存至 ~/"
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " 大小 "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " 对不起, 无法将该作业置到后台 "
|
|
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " 符号连接`%s'指向:"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " 教我一个键 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr "Midnight Commander的配置文件现已保存在~/.mc目录下\n"
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " 名令历史为空 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" 当前行为%d.\n"
|
|
" 请输入新的行号:"
|
|
|
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|
msgstr " 目标不是目录"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 远程服务器运行在非系统端口上, 你需要口令才能登录\n"
|
|
"但对方的信息可能不安全. 继续吗?\n"
|
|
|
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|
msgstr " 远程服务器运行在一个奇怪的端口上. 放弃.\n"
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " 服务器不支持这个版本 "
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " shell正在运行一个命令"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell仍然在运行. 真的要退出? "
|
|
|
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|
msgstr " 还有停止的作业."
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " 太多连接 "
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " 顶级组 "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " 真: "
|
|
|
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|
msgstr " 输入`yes'如果你真的要删除 "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " 恢复在ext2文件系统上的文件"
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " 未知子进程错误"
|
|
|
|
msgid " Unknown file operation "
|
|
msgstr " 未知的文件操作 "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " 取消选择 "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " 用户菜单 "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " 用户名 "
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " 查看文件 "
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
|
|
|
|
msgid " Warning "
|
|
msgstr " 警告 "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " 警告 -- 忽略文件"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " 你要编辑哪个mc.ext文件?"
|
|
|
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|
msgstr " 你要编辑哪个菜单定义文件?"
|
|
|
|
msgid " Word wrap "
|
|
msgstr " 自动换行 "
|
|
|
|
msgid " Yes "
|
|
msgstr " 是 "
|
|
|
|
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "不能在非本地文件系统上执性名令"
|
|
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " 你输入的是 \"%s\""
|
|
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr "删除确认(&D)"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr "退出确认(&E)"
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr "执行确认(&X)"
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr "覆盖确认(&V)"
|
|
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " 编辑符号连接, 无法删除 %s: %s "
|
|
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " 编辑符号连接: %s "
|
|
|
|
msgid " file error"
|
|
msgstr "文件错误"
|
|
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " 连接: %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"重新连接到%s失败\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|
msgstr " 相对连接: %s "
|
|
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " 符号连接: %s "
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " 到:"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " 使用掩码:"
|
|
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s 字节"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "放弃(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "上边(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "访问时间(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "活动的VFS清单(&A) C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "加入当前目录(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "增加新的(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "高级修改属主(&A) "
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "重试(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "总是使用ftp代理(&A) "
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "自动保存配置(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "后台(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "后台作业(&B) C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "向后查找(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "简要文件列表(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "改变时间(&C)"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "该变当前目录(&C)"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "目录比较(&C) C-x d"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "配制(&C)"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "拷备(&C) F5"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "删除(&D) F8"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "查看目录树(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "放弃(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "显示位数(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "递归处理子目录(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "下拉菜单(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "编辑(&E) F4"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "编辑(&E) - F4"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "平均分割(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "扩展名(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Extension file edit"
|
|
msgstr "编辑mc.ext文件(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "快速加载目录(&F)"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "文件内型(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "过滤(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "用过滤器查看(&F) M-!"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "查找文件(&F) M-?"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "完整文件列表(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "组(&G)"
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "用户(&H)"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "水平(&H)"
|
|
|
|
msgid "&Icon view"
|
|
msgstr "图表方式(&I)"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "信息(&I) C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I节点号"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "可见热键条(&K)"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "杀死(&K)"
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "屏幕布局(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "连接(&L) C-x l"
|
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "连接数(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "编辑列表格式(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "列表方式(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "局部(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "长格式列表(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "标记所有(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Menu file edit"
|
|
msgstr "编辑菜单定义文件(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "创建目录(&M) F7"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "修该时间(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "移动(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "文件名(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "网络连接(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "从不暂停(&N)"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "否(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "确 认"
|
|
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "属主(&O)"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "快速(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "快速改变目录(&Q) M-c"
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "退出(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "续传(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "正则表答式(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "删除(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "更名/移动(&R) F6"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "替换(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "刷新(&R) C-r"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "恢复(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "重试(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "倒序(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "保存(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "保存配置(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "设置(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "大小(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "只比较文件大小(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "跳过(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "排序方式(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "稳定连接(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "吊起(&S)"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "符号连接(&S) C-x s"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "系统(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "彻底(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "浏览目录树(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "类别(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "未排序(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "升级(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "使用内部查看(&U)"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "用户(&U)"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "用户自定义(&U):"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "用户定义菜单(&U) F2"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "使用shell配置模式(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "详细操作过程(&V)"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "垂直(&V)"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "查看(&V) F3"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "查看(&V) - F3"
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "虚拟文件系统(&V)"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "按词查找(&W)"
|
|
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|
msgstr "&Xterm提示条"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的星号"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的加号"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的减号"
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1拷备"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1删除"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1移动"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "七位"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<未知组>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<未知用户>"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<读取连接失败>"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "访问时间"
|
|
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "访问时间: %s"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "活动VFS目录"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "动画"
|
|
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "后台作业"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "后台进程:"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "退格键(BS)"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "字节数"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "清除标记(&C)"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "改变时间"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"无法以写方式打开文件:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"无法写文件%s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "取消退出"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "无法启动命令."
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "改变到(&T)"
|
|
|
|
msgid "Change to this directory"
|
|
msgstr "改变到这个目录"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "修改权限命令"
|
|
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "列 %d"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "补全/ALT-TAB"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "统计所有文件(&T)"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "继续(&t)"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "配制选项"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "查找内容:"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "拷贝"
|
|
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "拷备\"%s\"目录到:"
|
|
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "无法改变目录"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"无法打开%s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "无法打开命名管道%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"无法打开tar文件\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "数目"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "创建新目录"
|
|
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "创建时间 %s"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "删除键(Del)"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的Delete"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "目标"
|
|
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "设备: %s"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "热门目录"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "目录标签"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "目录路径"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "显示扼要使用信息"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "域/工作组:"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "向下键"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的向下键"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "动态"
|
|
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "数据"
|
|
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
msgid "Edit this file"
|
|
msgstr "编辑这个文件"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End键"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的End"
|
|
|
|
msgid "Enter label for command:"
|
|
msgstr "输入命令标签:"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的Enter"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "已存在的文件名(连接所指向的文件):"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "编辑mc.ext文件"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "外部定义面板"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "全八位输入(&F)"
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FTP连接(&P)"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"文件%s不是root或你自己所有,或其它人可写.\n"
|
|
"使用它可能破坏你的安全性."
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "文件类型"
|
|
|
|
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
|
msgstr "文件存在但无法读取文件信息: %s %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"文件: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "文件: %s"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "文件: 无"
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "文件: %s"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "文件名:"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "文件已标记, 要改变目录吗?"
|
|
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "文件系统: %s"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "打补丁后查找*.orig文件"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "查找文件"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "查找SUID和SGID程序"
|
|
|
|
msgid "Find all core files"
|
|
msgstr "查找所有core文件"
|
|
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "查找文件"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "打补丁后查找失败的文件"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "已结束"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "标志"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "忘记"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "剩余文件数 %d (%d%%) 共有 %d"
|
|
|
|
msgid "Free space "
|
|
msgstr "剩余空间"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "全八位输出"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "功能键F1"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "功能键F10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "功能键F11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "功能键F12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "功能键F13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "功能键F14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "功能键F15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "功能键F16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "功能键F17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "功能键F18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "功能键F19"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "功能键F2"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "功能键F20"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "功能键F3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "功能键F4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "功能键F5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "功能键F6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "功能键F7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "功能键F8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "功能键F9"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"好! 你有个完整的终端数据库!\n"
|
|
"所有的功能键均能工作"
|
|
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "搜索 %s"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "组ID"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "组名"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "数据"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"嗯...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"不象是个tar文件."
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home键"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的Home"
|
|
|
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|
msgstr "认门清单已保存到 ~/"
|
|
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "Hx搜索"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "extfs数据不一致"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "tar文件数据不一致"
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "索引"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I节点"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "插入键(Ins)"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的Insert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"非法的源模式`%s'\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "恭喜你, 所有定义的功能键均已工作"
|
|
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\"的标签:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "布局"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "学习功能键"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "向左键"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的左键"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "指定行"
|
|
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "连接数: %d"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "列表方式"
|
|
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|
msgstr "热门清单将加载自 ~/"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "修改时间"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "标记"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
msgid "Menu file edit"
|
|
msgstr "编辑菜单定义文件"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "建目录"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "模式: %s (%04o)"
|
|
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "修改时间: %s"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移动"
|
|
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "移动\"%s\"目录到:"
|
|
|
|
msgid "Moving "
|
|
msgstr "移动"
|
|
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "组号(&G)"
|
|
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "用户号(&U)"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "新的组名"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "新项目(&E)"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "新组(&G)"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "新的热门目录"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "无文件数信息"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "没有剩余空间信息"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的NumLock"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "位移 0x%08x"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "开"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "其它命令"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "覆盖所有的目标文件?"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "覆盖这个目标文件?"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "属主"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "属组名"
|
|
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "属主: %s/%s"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "下页键(PageDown)"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的PageDown"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "上页键(PageUp)"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的PageUp"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "面板化(&l)"
|
|
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "分析"
|
|
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "口令:"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "密 码:"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "权限(八进制)"
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "管道关闭失败"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"请按下%s, 直到本信息消失.\n"
|
|
"\n"
|
|
"然后再按一次, 可以看到本键后有`继续'两字\n"
|
|
"\n"
|
|
"如果你要退出这里, 按ESC键, 同样等待本信息消失"
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "按下这里列出的所有键. 当你按完后, 检查哪些键后没有标记`继续'"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "按任意键继续..."
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "前一个"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "下拉"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "快速cd"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "原始"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "移动"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "替换"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "解决符号连接..."
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "重起"
|
|
|
|
msgid "Reverse the order."
|
|
msgstr "倒序排列"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "向右键"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的右键"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "删除子目录"
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "执行命令"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "运行"
|
|
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "Rx搜索"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "设置标记(&S)"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "跳过(&k)"
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SMB连接(&B)"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "再次查找"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "搜索 %s"
|
|
|
|
msgid "Searching for `%s'"
|
|
msgstr "搜索`%s'"
|
|
|
|
msgid "Send the results to a Panel"
|
|
msgstr "把结果显示到面板"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "全部(&a)"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "设置组(&g)"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "设置用户(&u)"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "显示这个帮助信息"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "大小: "
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的斜杆"
|
|
|
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "对不起, 目前不支持需口令认证的连结"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "源文件"
|
|
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "源时间: %s, 大小 %d"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "起始文件:"
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "静态"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "已停止"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "子组 - 按ENTER查看清单"
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "符号连接"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "符号连接文件名:"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "目标文件"
|
|
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "目标时间: %s, 大小 %d"
|
|
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!"
|
|
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Time Last Accessed"
|
|
msgstr "最近访问时间"
|
|
|
|
msgid "Time Last Changed"
|
|
msgstr "最近改变时间"
|
|
|
|
msgid "Time Last Modified"
|
|
msgstr "最近修改时间"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "清除VFS时超时: "
|
|
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "类别: %s "
|
|
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "不绕行"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "文件太短"
|
|
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "无格式"
|
|
|
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|
msgstr "显示格式串中含有不认识的标记: "
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "向上键"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "小键盘上的向上键"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "按 空格 修改"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "查看文件(&w) F3"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "查看"
|
|
|
|
msgid "View this file"
|
|
msgstr "查看这个文件"
|
|
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "等待重试...%d (Control-C中止)"
|
|
|
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|
msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "绕行"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
msgid "a&ll"
|
|
msgstr "所有(&l)"
|
|
|
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|
msgstr "高级修改属主(&W)"
|
|
|
|
msgid "al&L"
|
|
msgstr "全部(&L)"
|
|
|
|
msgid "all the directories "
|
|
msgstr "所有的目录 "
|
|
|
|
msgid "alwa&Ys"
|
|
msgstr "总是暂停"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "选项, 方向键"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "T或INS作标记"
|
|
|
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|
msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段"
|
|
|
|
msgid "ap&Pend"
|
|
msgstr "添加(&P)"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "自动菜单(&E)"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "修改权限(&H) C-x c"
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "确认(&O)"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "大小写敏感(&S)"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "大小写相关(&t)"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd命令跟踪连接(&K)"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "修改属主(&O) C-x o"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "全显示(&M)"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "历史命令(&H)"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "命令提示(&P)"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "热门目录(&R) C-\\"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "目录"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "目录"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "退出(&X) F10"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "外部定义面板(&X) C-x !"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "编辑连接(&Y) C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "同组可以执行/搜索"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "其他人可以执行/搜索"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "自己可以执行/搜索"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "文件/目录"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "跟踪连接(&L)"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp匿名口令: "
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs目录缓存超时: "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD失败."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 断开连接 %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: FAIL"
|
|
msgstr "ftpfs: 失败"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: 非法的主机地址"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: 非法的主机名"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: 登录用户%s失败"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
|
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
|
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s...(不使用UNIX的ls选项)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: 中止失败:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: 中止传输"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 连接到%s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: 用户中断连接"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: 无法启动被动模式"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: 无法解决符号连接"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed"
|
|
msgstr "ftpfs: 失败"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: 失败; nowhere to fallback to"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: got listing"
|
|
msgstr "ftpfs: 目录列表"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: 试图登录"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 连接服务器%s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
|
msgstr "ftpfs: 代理认证成功"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
|
msgstr "ftpfs: 用户中断FTP目录列表"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: 发送用户名"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
|
msgstr "ftpfs: 发送代理登录名"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
|
msgstr "ftpfs: 发送代理用户口令"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: 发送口令"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
|
msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "可见提示条(&I)"
|
|
|
|
msgid "if &Size differs"
|
|
msgstr "如果大小不等(&S)"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "在个项间移动."
|
|
|
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|
msgstr "l&Ynx风格移动"
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "学习键盘操作(&K)"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "标记后下移(&R)"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "可见菜单条(&B)"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "混杂文件(&X)"
|
|
|
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|
msgstr "name-trunc: 太大"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
msgid "non&E"
|
|
msgstr "无(&E)"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "非本地vfs"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "在哑终端上(&T)"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "输出行数"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "属主"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "权限(&R)"
|
|
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "替换时提示(&O)"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "保留属性(&A)"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "同组可读"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "其他人可读"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "自己可读"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "全部替换(&A)"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "反转选择(&T) M-*"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "旋转条(&G)"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "交换面板(&W) C-u"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "安全删除(&L)"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "批量选择(&G) m-+"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "运行时设置组号"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "运行时设置用户号"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "shell方式匹配(&P)"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "显示备份文件(&B)"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "显示隐含文件(&H)"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "显是少量状态信息(&M)"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "统计目录大小(&I)"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "粘着位"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "显示/取消面板(&P) C-o"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "再选项间移动"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "到:"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "批量取消选择(&N) M-\\"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "使用内部编辑(&I)"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "用户定义状态条(&M)"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "在这些键上按空格, 或用鼠标点一下, 定义一个新的热键. 使用TAB键"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "同组可写"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "其他人可写"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "自己可写"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc文件权限不对.\n"
|
|
"取消口令或改正权限."
|