mc/po/sk.po
Slava Zanko 5bf5dd170e Update *.po files.
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2010-11-01 15:59:12 +02:00

5062 lines
98 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
"Používateľ: %s\n"
"ID procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
#, fuzzy
msgid "Not implemented yet"
msgstr " Zatiaľ neimplementované"
#, fuzzy
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulárny výraz"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimálne"
msgid "Wildcard search"
msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
"Bola načítaná predvolená téma"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
"Bola načítaná predvolená téma"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#, fuzzy
msgid "Escape key"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkčný klá. 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkčný klá. 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkčný klá. 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkčný klá. 24"
#, fuzzy
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa End"
#, fuzzy
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa End"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
msgid "Dot"
msgstr "Bodka"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Great than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Výkričník"
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Caret"
msgstr "Vokáň"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilda"
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Understrike"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Pipe"
msgstr "Rúra"
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Šípka vpravo"
#, fuzzy
msgid "Left bracket"
msgstr "Šípka vľavo"
#, fuzzy
msgid "Right bracket"
msgstr "Šípka vpravo"
msgid "Left brace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right brace"
msgstr "Šípka vpravo"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
msgid "Space key"
msgstr "Medzerník"
msgid "Slash key"
msgstr "Lomka"
msgid "Backslash key"
msgstr "Spät. lomka"
msgid "Number sign #"
msgstr "Krížik"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr " Zlyhanie pipe "
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Zlyhanie dup "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné pevné odkazy\n"
"%s\n"
"v cpio archíve\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
#, fuzzy
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktne rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
"Odstráňte heslo alebo opravte režim."
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " Overenie zlyhalo "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť tar archív\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Poškodený archív tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#, fuzzy
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs: chyba"
#, fuzzy
msgid "not enough memory"
msgstr " nedostatok pamäte"
#, fuzzy
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
#, fuzzy, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, fuzzy, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
#, fuzzy
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
#, fuzzy, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " počas prechádzania inode %d "
#, fuzzy
msgid "Ext2lib error"
msgstr " Ext2lib: chyba "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#, fuzzy
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " počas prechodu cez bloky "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie je možné spracovať:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnútorná chyba:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
msgid "owner"
msgstr "vlast."
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "other"
msgstr "ostatní"
msgid "On"
msgstr "na"
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#, fuzzy
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
msgid "Edits one file"
msgstr "Upraví jeden súbor"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
"\n"
"{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
"\n"
"Kľúčové slová:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
" editwhitespace, editlinestate\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti farieb"
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Main options"
msgstr "Hlavné možnosti"
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminálu"
#, fuzzy
msgid "Background process error"
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
#, fuzzy
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#, fuzzy
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
#, fuzzy
msgid "Background protocol error"
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#, fuzzy
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Režim výpisu"
#, fuzzy
msgid "User &mini status"
msgstr "používateľský &Mini stav"
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
msgid "Executable &first"
msgstr "Najprv &Spustiteľné"
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Potvrdenie "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Potvrdenie "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Potvrdenie "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Potvrdenie "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Potvrdenie "
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Výstup v UTF-8"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plný 8-bitový výstup"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#, fuzzy
msgid "Display bits"
msgstr " Zobrazené bity "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#, fuzzy
msgid "Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
#, fuzzy
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Spustenie "
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitový ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnými"
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnými"
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmičkové)"
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voľbami"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T alebo INS pre označ."
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#, fuzzy
msgid "Chown command"
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr " Meno používateľa "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
#, fuzzy
msgid "View file"
msgstr " Prezrieť si súbor "
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#, fuzzy
msgid "Filtered view"
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
#, fuzzy
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
#, fuzzy
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr " Filter "
#, fuzzy
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
msgid "&Files only"
msgstr "&Iba súbory"
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "&Vybrať"
#, fuzzy
msgid "Unselect"
msgstr " Odobrať "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
#, fuzzy
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#, fuzzy
msgid "Menu edit"
msgstr " Editor menu "
#, fuzzy
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
#, fuzzy
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
#, fuzzy
msgid "Compare directories"
msgstr "&Porovnanie adresárov "
#, fuzzy
msgid "Select compare method:"
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#, fuzzy
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
#, fuzzy
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "&Odkaz"
#, fuzzy, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " odkaz: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " symb. odkaz: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#, fuzzy
msgid "Edit symlink"
msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
#, fuzzy
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
#, fuzzy
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP k počítaču "
#, fuzzy
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
#, fuzzy
msgid "SMB link to machine"
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
#, fuzzy
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
#, fuzzy
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr " Nastavenie "
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#, fuzzy
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Shell už spustil príkaz "
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
msgid "All charsets"
msgstr "Všetky znakové sady"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Celé slová"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "Hľadať"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorovať zámok"
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Ďalšie voľby "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Voľby "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Upraviť"
#, fuzzy
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr " Prejsť na riadok "
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr " Prejsť na riadok "
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr " Zadajte riadok: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hľad"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Riadok"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
#, fuzzy
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr " O aplikácii "
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr " %s nie je normálny súbor "
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
#, fuzzy
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rýchle uloženie"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné uloženie"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
#, fuzzy
msgid "Edit Save Mode"
msgstr " Upraviť režim ukladania "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovať"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nemeniť"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr " Zadajte meno súboru: "
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Uložiť ako "
#, fuzzy
msgid "A file already exists with this name"
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť &ako..."
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr " Zmazať makro "
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr " Uložiť makro "
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr " Načítať makro "
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr " Uložiť súbor "
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
#, fuzzy
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr " Nahrať "
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld náhrad urobených. "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
#, fuzzy
msgid "This function is not implemented"
msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr " Kopírovať do schránky "
#, fuzzy
msgid "Unable to save to file"
msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr " Vystrihnúť do schránky "
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr " Prejsť na riadok "
#, fuzzy
msgid "Save block"
msgstr " Uložiť blok "
#, fuzzy
msgid "Insert file"
msgstr "V&Ložiť súbor..."
#, fuzzy
msgid "Cannot insert file"
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr " Usporiadať blok "
#, fuzzy
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr " Spustiť triedenie "
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr " Triediť "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
msgid "Process block"
msgstr "Spracovať blok "
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
#, fuzzy
msgid "Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Predmet"
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr " Komu"
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr " Pošta "
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "V&Ložiť znak..."
#, fuzzy
msgid "Press any key:"
msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
#, fuzzy
msgid "Execute macro"
msgstr "&Vykonať makro..."
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
msgid "In se&lection"
msgstr "&Vo výbere"
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
msgid "&Find all"
msgstr "&Nájsť všetky"
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr " Nahradiť s: "
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "V&Ložiť súbor..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Používateľské menu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikácii..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Prepnúť označ."
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označiť stĺpce"
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "&Označiť všetko"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopírovať"
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr "Presunúť"
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Vložiť z ústrižku"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začiatok"
msgid "&End"
msgstr "Koni&Ec"
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
msgid "Search &again"
msgstr "Hľ&Adať znova"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradiť..."
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Ď&Alšia záložka"
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Predošlá záložka"
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Zrušiť záložku"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Prejsť na riadok..."
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Prepnúť stav riadka"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
#, fuzzy
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Nájsť deklaráciu"
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Späť z deklarácie"
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Vpred na deklaráciu"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kódovan&Ie..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Začať nahrávať makro"
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Vykonať makro..."
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Zmazať makr&O..."
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "V&Ložiť znak..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Formátovať odst&Avec"
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
#, fuzzy
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Vložiť výst&Up..."
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "E&Xterný formátovač"
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "&Všeobecné... "
msgid "Save &mode..."
msgstr "Reži&M ukladania..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učenie &Kláves..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "súbor so s&Yntaxou"
msgid "&Menu file"
msgstr "súbor s &Menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
msgid "&Options"
msgstr "M&Ožnosti"
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor za koncom riadka"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Viditeľné tabulátory"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Viditeľné medzery na konci"
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
#, fuzzy
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Rozostupy tabulátora: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr " Nastavenie editora "
#, fuzzy
msgid "Edit: "
msgstr " Upraviť"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Označ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Nahra"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopír"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Presu"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|H.menu"
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nemožno otvoriť súbor %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
#, fuzzy
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
" špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr " Parameter "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba v súbore"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
"zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr " ~/%s chyba v súbore "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
"alebo ho použite ako vzor."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
#, fuzzy
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
"systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
" `%s' \n"
" a \n"
" `%s' \n"
" sú rovnaký súbor "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
" Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
" `%s' \n"
" a \n"
" `%s' \n"
" sú rovnaký adresár "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prehľadávanie adresára"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Presunúť"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Zmazať"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "súbory"
msgid "directory"
msgstr "adresár"
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
msgid "to:"
msgstr "k:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
#, fuzzy
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Zmazať"
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Veľkosť: %s"
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Deleting"
msgstr "Deleting"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr " Súbor existuje "
#, fuzzy
msgid "Background process: File exists"
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#, fuzzy
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
#, fuzzy
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "uchovať a&Tribúty"
#, fuzzy
msgid "Follow &links"
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Zobrazenie - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nájdené: %ld"
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pres&kočiť skryté"
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Prvý vý&skyt"
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Všetky &znakové sady"
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
#, fuzzy
msgid "Help file format error\n"
msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
#, fuzzy
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Pred"
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
#, fuzzy
msgid "New &entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "Nová &Skupina"
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
#, fuzzy
msgid "Change &to"
msgstr "Zmeniť &Do"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#, fuzzy
msgid "Directory label:"
msgstr "Označenie adresára"
#, fuzzy
msgid "Directory path:"
msgstr "Cesta k adresáru"
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr " Nová hotlist skupina "
#, fuzzy
msgid "Name of new group:"
msgstr "Názov novej skupiny"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
#, fuzzy
msgid "Add to hotlist"
msgstr " Pridať do hotlistu "
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr " Odstrániť: "
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
#, fuzzy
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstrániť ju?"
#, fuzzy
msgid "Top level group"
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
#, fuzzy
msgid "Hotlist Load"
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr " Informácie "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Zmeniť &Do"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld block)"
msgstr[1] " (%ld blocks)"
msgstr[2] " (%ld blokov)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režim: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#, fuzzy
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
#, fuzzy
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titulok okna &Xterm"
#, fuzzy
msgid "H&intbar visible"
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#, fuzzy
msgid "Show &mini status"
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr " Rozdelenie panela "
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr " Ďalšie voľby "
#, fuzzy
msgid "Output lines:"
msgstr "výstupné riadky"
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr " Nauč ma kláves "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
#, fuzzy, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Áno"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander"
msgstr " Midnight Commander "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
#, fuzzy
msgid "File listin&g"
msgstr "&Plný výpis súborov"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Režim výpisu..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Kódovani&E..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Zo&Braziť súbor..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
#, fuzzy
msgid "&Symlink"
msgstr "&SymOdkaz"
#, fuzzy
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Premenovať/presunúť"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Vytvoriť adr."
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Rýchly cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Vybrať &skup."
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zrušiť výber &skup."
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Inver&Tovať označenie"
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&User menu"
msgstr "Po&Užívateľské menu "
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
msgid "&Find file"
msgstr "&Nájsť súbor"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vymeniť panely"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely zap./vyp."
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Porovnanie adresárov "
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Prezrieť si súbor "
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelizovať e&Xterným"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
msgid "Command &history"
msgstr "&História príkazov"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist ad&Resára"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy v &Pozadí"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr " Voľby panela "
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&Otvrdenie..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
msgid "&Above"
msgstr "n&Ad"
msgid "&Left"
msgstr "Ľ&Avý"
msgid "&Below"
msgstr "&Pod"
msgid "&Right"
msgstr "P&Ravý"
#, fuzzy
msgid "Panels:"
msgstr " Rozdelenie panela "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|PremPres"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#, fuzzy
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "na &Termináloch"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#, fuzzy
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "bezpečn&É mazanie"
#, fuzzy
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#, fuzzy
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "To&Čiaca sa palička"
#, fuzzy
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
#, fuzzy
msgid "Shell &patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
#, fuzzy
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatické m&Enu"
#, fuzzy
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
#, fuzzy
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
#, fuzzy
msgid "Pause after run"
msgstr " Pauza po spustení..."
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "ČasMod"
#, fuzzy
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Typ súboru"
#, fuzzy
msgid "Esc key mode"
msgstr "Lomka na kláves."
#, fuzzy
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir autonázov"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "vypočí&Tať súčty"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Výrečná prevádzka"
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
#, fuzzy
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr "Rýchly cd"
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "Práva"
#, fuzzy
msgid "File &types"
msgstr "&Typ súboru"
#, fuzzy
msgid "File highlight"
msgstr " Zvýraznenie... "
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Iba súbory"
#, fuzzy
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "z&Načiť pohybom dole"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
#, fuzzy
msgid "Show &backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
#, fuzzy
msgid "Mi&x all files"
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr "Hlavné možnosti"
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr " Voľby panela "
#, fuzzy
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
" nájdete v manuálovej stránke. "
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
#, fuzzy
msgid "Add to external panelize"
msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
#, fuzzy
msgid "Enter command label:"
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
" Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "sort|u"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Práva"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
msgid "Block Size"
msgstr "Veľkosť bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
#, fuzzy
msgid "C&hange time"
msgstr "čas zmen&Y "
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtov"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
"%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander už na tomto\n"
"termináli beží.\n"
"Podpora subshell bude vypnutá."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
#, fuzzy
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " Zmazať %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr " Ladenie "
#, fuzzy
msgid "ERROR:"
msgstr " CHYBA: "
#, fuzzy
msgid "True:"
msgstr " Pravda: "
#, fuzzy
msgid "False:"
msgstr " Nepravda: "
#, fuzzy
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nemožno otvoriť súbor %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr "Po&Užívateľské menu "
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr "neplatná číselná hodnota"
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Hexadecimálne"
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nespr"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analy"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Neform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
" Chyba pri zatváraní súboru: \n"
" %s \n"
" Údaje nemuseli byť zapísané. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
"%s "
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "&Zobraziť"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Hľadať"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr " História "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
#~ msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr " Nemohol som chdir do %s "
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS"
#~ msgstr " MCFS "
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support this version"
#~ msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
#~ " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
#~ " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS Password required"
#~ msgstr " MCFS požaduje Heslo "
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr " Neplatné heslo "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
#~ msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
#~ msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open connections"
#~ msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
#, fuzzy
#~ msgid "Link to a remote machine"
#~ msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
#~ msgid "&Network link..."
#~ msgstr "si&Eťové pripojenie..."
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr " Práva "
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Súbor "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr " Meno "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr " Meno vlastníka "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr " Meno skupiny "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Veľkosť "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr " Potvrdenie "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
#~ msgid " Select "
#~ msgstr " Vyber "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Odkaz "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Nahradiť "
#~ msgid " Error "
#~ msgstr " Chyba"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Vložiť Súbor "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Vložiť znak "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Spustiť makro "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " na:"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr " Zmazať: "
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr " Cesta k adresáru "
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " Označenie adresára "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Súbor: %s"
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "&Práva"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Používateľské menu "
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Stav: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtov"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
#~ " Zadajte nové číslo riadka:"
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
#~ " Zadajte novú adresu:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Ísť na adresu "
#~ msgid " Invalid address "
#~ msgstr " Neplatná adresa"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
#~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s bajtov"
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr ">= %s bajtov"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Súbor: Žiaden"
#~ msgid "&Fix it"
#~ msgstr "&Opraviť"
#~ msgid "don't ask again"
#~ msgstr "znova sa nepýtať"
#~ msgid ""
#~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
#~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
#~ "does not match one set via locale. \n"
#~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
#~ "to set locale default.\n"
#~ "\n"
#~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
#~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
#~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
#~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
#~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
#~ "\n"
#~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Zálož. kópiu do"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Prípona:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nový C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Uložiť F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "uložiť &Ako F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&O aplikácii... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Skončiť F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nový C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "p&Resnúť F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "z&Mazať F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "ď&alšia záložka"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Vrátiť C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
#~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
#~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "ď&alšia záložka"
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Predošlá záložka"
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Zrušiť záložku"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Hľadať... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Nahradiť... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "z&Mazať makro... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Pošta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Hľad/Nahr "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Príkaz "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitívne"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulácia kláves"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Označiť"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Nahradiť"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "H.menu"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Kopírovať "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Presunúť "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Zmazať "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Skopírovať"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Presunúť"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Zmazať"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Informácie C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "ob&Noviť C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "p&Ohľad F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "Upr&aviť F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "z&Mazať F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "&Ukončiť F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Používateľské menu F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr "&História príkazov M-h"
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "uč&Enie kláves..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Súbor "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Príkaz "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "na"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Prípona:"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ČasPri"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "ČasVyt"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "I-uzol"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Presunúť/premenovať"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statický"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamický"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Zabudnúť"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Zmazať adr."
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
#~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
#~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
#~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
#~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
#~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
#~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
#~ msgid "%s:%d: %s"
#~ msgstr "%s:%d: %s"
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "%s nenájdené!"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock na kláves."
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs kláves: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "chýbajúci parameter"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "neznáma voľba"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "PAR"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Použitie:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Jede&N"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Výraz pre scanf"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Zmazať F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " História príkazov je prázdna "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Editor používateľského menu"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
#~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
#~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Zadajte regexp:"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "s databázou termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domáci"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Vlastník"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "s&Kupina"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokov)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Správa "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
#~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
#~ " boli teraz presunuté\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formát "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " súbor bol zmemený\n"
#~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
#~ "kopírovať z "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
#~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [rásť]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riadok"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Rozbaľ"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zabaľ"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Prvotný"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Jednotka... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "