mc/po/ko.po

5900 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.28\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-29 22:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-29 13:47:21+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: gnome/gcmd.c:57
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:847 src/screen.c:2060
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:129 src/main.c:848
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:849
#: src/screen.c:2062 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:849
#: src/screen.c:2062 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:274
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "대소문자 무시"
#: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "File Type"
msgstr "파일 종류"
#: gnome/gcmd.c:295 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Modified"
msgstr "마지막 수정 시간"
#: gnome/gcmd.c:313
msgid "Time Last Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Reverse the order."
msgstr "순서 뒤집기."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter name."
msgstr "이름 입력."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter label for command:"
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "모든 core 파일 찾기"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/gcmd.c:542
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:547
msgid "Preset Commands"
msgstr "명령 미리 조절"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:564 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gnome/gcmd.c:568 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:576
msgid "Run this Command"
msgstr "이 명령 실행"
#: gnome/gcmd.c:583
msgid "Command: "
msgstr "명령: "
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
msgstr "필터 설정"
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2525
msgid "Show all files"
msgstr "모든 파일 보여주기"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.gif는 gif 그림만을 보여줄 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "데스크탑 엔트리 속성"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "접근 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "생성 시간"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "집단 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 숫자"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "수정 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "하드 링크 갯수"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "크기 (짧음)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "가능한 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "표시될 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/gdesktop.c:416 gnome/gdesktop.c:2067
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:417
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1010
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/unmount 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1079
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1132 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "에러"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2063
msgid "Home directory"
msgstr "Home directory"
#: gnome/gdesktop.c:2068
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet을\n"
"경로에서 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"배경을 설정할 수 없습니다."
#: gnome/gdesktop.c:2418 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2418 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "현재 자료방에서 새 터미널 열기"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2420 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "자료방(_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2420 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2421
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2421
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "새로운 launcher 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2429 gnome/glayout.c:448
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬"
#: gnome/gdesktop.c:2430
msgid "Create New Window"
msgstr "새 창 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2432
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "데스크탑 지름길 재생성"
#: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "데스크탑 다시 읽기"
#: gnome/gdesktop.c:2434
msgid "Configure Background Image"
msgstr "배경 그림 설정"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "...로:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "...로부터 복사: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "파일 지움: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 있습니다."
"수행될 항목을 선택하십시오."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "바꿀까요?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2301 src/screen.c:2331 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gnome/gdialogs.c:587
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:596
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:616
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:620
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:630
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
"파일을 복사하게 됩니다."
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
#: gnome/gdialogs.c:652
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "이것이 설정되면 자료방을 밑의 자료방까지 복사합니다"
#: gnome/gdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"빈 자료방이 아닌데요. 그래도 지울까요?"
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "나머지에 대해서도 같은 동작 수행"
#: gnome/gdialogs.c:843
msgid "Move Progress"
msgstr "이동중"
#: gnome/gdialogs.c:846
msgid "Copy Progress"
msgstr "복사중"
#: gnome/gdialogs.c:849
msgid "Delete Progress"
msgstr "삭제중"
#: gnome/gdialogs.c:894
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:898
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:901
msgid "done."
msgstr "done."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: gnome/gdialogs.c:961
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:993
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 이동(_M)"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr "여기로 연결(_L)"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr "드래그 취소"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "아이콘 보기(_I)"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "아이콘 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "간단히 보기(_B)"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "자세히 보기(_D)"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "사용자 보기(_C)"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "간단히"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "실행할 명령 입력"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"당신의 파일 관리자 종료를 선택하면 그놈 데스크탑 매니져도\n"
"종료하게 됨을 알아 두십시오.\n"
"\n"
"정말로 종료하기를 원하십니까?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"파일 관리자와 데스크탑 매니져는 이제 종료됩니다.\n"
"\n"
"다시 파일 관리자나 데스크탑 매니져를 시작하고 싶으시면 패널에서\n"
"그것들을 시작할 수도 있고, 혹은 유닉스 명령 `gmc'를 실행하십시오\n"
"\n"
"응용프로그램을 종료하기 위해 확인 버튼을 누르거나 계속 사용하시려면\n"
"취소 버튼을 누르십시오."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "파일 지움"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "자료방 크기 보기"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "각 자료방이 사용하고 있는 디스크 용량을 보여줌"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "파일 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "자료방 다시 읽기(_R)"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Filter View..."
msgstr "필터 보기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Find File..."
msgstr "파일 찾기(_F)"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "mime 형식 편집(_E)..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME 형식 바인딩 편집"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Run Command..."
msgstr "명령 실행(_R)"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Runs a command"
msgstr "명령 실행"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "파일 관리자와 데스크탑 종료"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "시스템 장치를 다시 찾기"
#: gnome/glayout.c:458 gnome/glayout.c:468
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: gnome/glayout.c:459 gnome/glayout.c:469
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:460
msgid "_Desktop"
msgstr "데스크탑(_D)"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:470
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/glayout.c:610
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "파일/새 것/자료방..."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "파일명"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "파일 종류: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "파일 종류: 심볼릭 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "대상 이름: 유효하지 않은 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "대상 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "파일 종류: 자료방"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "파일 종류: 문자 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "파일 종류: 블럭 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "파일 종류: 소켓"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "파일 종류: 피포"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "파일 크기: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " 바이트"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " 킬로바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " 바이트)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " 메가바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "파일 크기: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "파일 생성일: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "마지막 수정 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "마지막 액세스 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "캡션:"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "기본적인 열기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2299 src/screen.c:2329
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "기본적인 보기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2300 src/screen.c:2330 src/view.c:1991
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "기본적인 편집 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "파일 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "열기 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "실행시 단말 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "파일 허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "파일 소유관계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "선택항목"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " 속성"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "유효하지 않은 사용자이름을 입력하셨습니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "다른 이름으로 파일명을 바꾸어야 합니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "'/' 문자를 포함하는 파일명으로는 바꿀 수 없습니다"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:379
msgid "Select an application to open \""
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:390
msgid "Select a file to run with"
msgstr ""
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:401
msgid "Applications"
msgstr "응용프로그램"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:417
msgid "Program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "장치 마운트"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "장치 언마운트"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "장치 추출"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2304
#: src/screen.c:2334
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "이동..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "하드 링크..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭링크..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "백업 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "파일과 자료방 섞음"
#: gnome/gprefs.c:93
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "파일 삭제전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "파일 실행전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
#: gnome/gprefs.c:148
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 자료방 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "아이콘뷰에서 아이콘 바꾸기 허용"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:173
msgid "Caching"
msgstr "캐쉬"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "속성"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Rescan Directory"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "현재 자료방 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:1474
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: gnome/gscreen.c:1474
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives와 압축 파일"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 파일"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Text/Document files"
msgstr "Text/Document 파일"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML과 SGML 파일"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "셈판 파일"
#: gnome/gscreen.c:1666
msgid "Image files"
msgstr "영상 파일"
#: gnome/gscreen.c:1669
msgid "Video/animation files"
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
#: gnome/gscreen.c:1671
msgid "Audio files"
msgstr "들림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1673
msgid "C program files"
msgstr "C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1675
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1677
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1679
msgid "Scheme program files"
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1681
msgid "Assembler program files"
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1683
msgid "Misc. program files"
msgstr "기타 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1685
msgid "Font files"
msgstr "글자체 파일"
#: gnome/gscreen.c:1812
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1822
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1822
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1848 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:1902
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: gnome/gscreen.c:2347
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gnome/gscreen.c:2347
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "바로 전 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2349
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: gnome/gscreen.c:2349
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "윗 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2351
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gnome/gscreen.c:2351
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2354 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: gnome/gscreen.c:2354
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "현재 자료방 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:2357
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gnome/gscreen.c:2357
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2503
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "파일 감시(_M)"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatted"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "십육진(_H)"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "중지"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2319 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:355
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: gtkedit/editcmd.c:479
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:694 src/screen.c:2076 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:496
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gtkedit/editcmd.c:512
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:630
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
#: gtkedit/editcmd.c:742
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:662
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:699
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:766
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1987
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: src/main.c:3076
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1145
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: gtkedit/editcmd.c:1155
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1912
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
#: src/view.c:1912
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1349
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1362
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 인자 (혹은 문자열) 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gtkedit/editcmd.c:1377
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: gtkedit/editcmd.c:1401
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: gtkedit/editcmd.c:1408
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1954
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2130
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
#: gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2727
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2733
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2789
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: gtkedit/editcmd.c:2872
msgid " Copies to"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2882
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr ""
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1691 src/screen.c:2297
#: src/screen.c:2327 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:1995
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1693
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1694 src/view.c:1984
#: src/view.c:2004
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatter F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1325
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "디스크 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "책갈피 토글\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "이전 책갈피\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "다음 책갈피\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "모든 책갈피 삭제"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "매크로와 내장 명령"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "자료방을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 자료방 이름 입력:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " 자료방 비교 "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "파일이 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1856
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1856
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "모든 자료방 "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "일시중지"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "재시도"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "이 자료방으로 가기"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "다시 찾기"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "이 파일 보기"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "이 파일 편집"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "그 결과를 패널에 표시"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 자료방"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "자료방 단축목록"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 자료방 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 자료방 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "자료방 꼬리표"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "자료방 경로"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 "
"것입니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:695
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:770
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:820
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1230 src/main.c:1251
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1261
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1262
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1263
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1264
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1265
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1266
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1267
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1269
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1270
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1271
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1272
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1273
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1275
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1276
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1277
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1278
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1280
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1281
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1282
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1284
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1294
msgid "&Directory tree"
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1296
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1297
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1298
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1299
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1300
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1301
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1303
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1304
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1309
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1313
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1316
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1318
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1319
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1324
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1326
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1327
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1329
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1332
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1335
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1351 src/main.c:1353
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1353
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1356
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1357
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1358
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1360 src/main.c:1362
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1362
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1417
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1418
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1692 src/screen.c:2298 src/screen.c:2328
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1897
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2256
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: src/main.c:2257
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: src/main.c:2352
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2559
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
#: src/main.c:2570
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2649
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2655
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2657
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2662
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2666
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2669
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2672
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2679
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2681
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2683
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2686
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2690
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2692
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2694
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2697
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2701
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2710
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2712
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2714
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2716
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2716
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2717
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2718
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "서버가 이미 실행 중이더라도 무조건 활성화하기"
#: src/main.c:2720
msgid "Displays the directory that holds the .links startup files"
msgstr ".links 시작파일을 가진 자료방 출력"
#: src/main.c:2996
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3072
msgid ""
"You are running the GNOME Midnight Commander as root. \n"
"\n"
"You will not be protected from severly damaging your system\n"
"if you continue."
msgstr ""
"수퍼바이져로서 GNOME Midnight Commander를 실행하고 있습니다.\n"
"\n"
"계속한다면 당신의 시스템은 심각한 손상을 입을 우려가\n"
"있습니다."
#: src/main.c:3087
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3088
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: src/screen.c:2061
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2076
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2302 src/screen.c:2332 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2319
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 자료방이 아니네요 "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없어요 "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1459
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' 찾는 중"
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1727
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1880
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:1985
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:1985
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:1986
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:1987
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:1990
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1990
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1992
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:1992
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:1995
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:1998
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:1998
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2002
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2002
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1333
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1324
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: FTP 자료방 %s 읽는 중... (UNIX ls 옵션 사용않함)"
#: vfs/ftpfs.c:1326
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: FTP 자료방 %s 읽는 중..."
#: vfs/ftpfs.c:1345
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1436
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTP 자료방 읽기가 사용자에 의해 중단되었습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1465
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: 목록 얻어옴"
#: vfs/ftpfs.c:1478
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1495
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1559
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."