mc/po/ko.po

4468 lines
89 KiB
Plaintext

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre1a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 14:11+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "하나(&N)"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&L)"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 생성됨:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Go to matching &bracket M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Format p&aragraph M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternal Formatter F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Word wrap line length: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "탭 간격 : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&x highlighting"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입출력 코드페이지:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s를 찾을 수 없습니다\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s를 %s로 번역할 수 없습니다"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'는 심볼릭링크가 아닙니다"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 쉘 연결 "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
"파일을 가져오시기 바랍니다."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "Non&e"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " 목록 형식 편집 "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&h)..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "확장자 파일 편집(&E)"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
#: src/main.c:1060
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "문섭 파일 편집(&S)"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directory"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "사용자명:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 않함 >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
"대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
"옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d는 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "가상 파일 시스템:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 알수 없는 hex 찾기 표현식 "
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 끝남."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %2$s에 잘못된 플래그 %1$c:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"