mc/po/zh_TW.Big5.po
Pablo Saratxaga 00785b29c6 update-po
1999-08-30 12:13:02 +00:00

6433 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Cheng Yuan-Chung <platin@ms31.hinet.net>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-12 03:40+0800\n"
"Last-Translator: Cheng Yuan-Chung <platin@ms31.hinet.net>\n"
"Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "開啟"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "編輯"
#: gnome/gaction.c:331
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "檢視"
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 "
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander 工作小組"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式"
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。"
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
msgstr "用來排序的鍵為"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "忽略大小寫。"
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "依此排序檔案"
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最後存取時間"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最後更動時間"
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最後改變時間"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "順序相反"
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
msgstr "輸入名稱。"
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
msgstr "輸入指令的標籤:"
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
msgstr "搜尋所有的 core 檔案"
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr "目前指令"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "執行此指令"
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "指令:"
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "設定過濾器"
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "顯示所有檔案"
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
"\n"
"例如:\n"
"*.gif 將會只顯示 GIF 圖形檔。"
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "請輸入其他的參數:"
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "桌面圖示設定"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
"\n"
"例如:\n"
"*.gif 將會只顯示 GIF 圖形檔。"
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "建立桌面連結"
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr "輸入 URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "存取時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "建立時間"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "群組編號"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 號碼"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "更動時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "硬連結的數目"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "大小 (短格式)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "使用者編號"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "可能的欄位"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "顯示的欄位"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "自定顯示"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "將圖示對齊格線"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "使用形狀圖示"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use shaped text"
msgstr "使用形狀圖示"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "無法開啟 %s將無法使用桌面圖示"
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "當執行 mount/umount 指令時"
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "當執行 eject 指令時"
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "使用者的家目錄"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s將不使用預設的桌面圖示。"
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"在您的預設路徑裡找不到\n"
"background-properties-capplet\n"
"此一檔案。\n"
"\n"
"無法設定背景。"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "在當前目錄下開啟一個新的終端機"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機 (_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "建立新目錄"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "目錄 (_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "建立新 URL 連結"
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
msgstr "連結 (_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "建立新啟動圖示"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "啟動圖示 (_L)..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " 名稱 "
#: gnome/gdesktop.c:2621
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "檔案類型"
#: gnome/gdesktop.c:2622
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr "大小 "
#: gnome/gdesktop.c:2623
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "最後存取時間"
#: gnome/gdesktop.c:2624
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "最後更動時間"
#: gnome/gdesktop.c:2625
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "最後改變時間"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "排列圖示"
#: gnome/gdesktop.c:2634
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "開新視窗"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
#, fuzzy
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "重新建立桌面圖示"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "重讀目錄"
#: gnome/gdesktop.c:2638
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "設定背景圖"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "至:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "複製的來源:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "刪除檔案:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "檔案已經存在"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。\n"
"請選取您想要進行的動作。"
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "在蓋\寫任何檔案之前都要先提示我。"
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "不要蓋\寫任何檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "蓋\寫:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "較舊的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "只有大小不同的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "所有的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "這個目標檔案已經存在:%s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "把它換掉?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "目的位置"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "尋找目的資料夾"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "以背景程序來複製"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階的選項"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "保留符號連結"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "跟隨連結。"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,\n"
"而不是符號連結本身。"
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "保留檔案的屬性"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "遞迴的複製子目錄"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"目錄裡面還有東西;\n"
"確定要完全刪除?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "對其餘檔案重覆同一動作"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "進行搬移"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "進行複製"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "進行刪除"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "檔案"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " 是 "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr " 完成。"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "搬到這裡 (_M)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "複製到這裡 (_C)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "連結到這裡 (_L)"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖曳動作"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"無法 stat %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "圖示顯示 (_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "轉換成圖示顯示"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "簡要 (_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "詳細 (_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "自定顯示 (_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "轉換成自定的顯示模式。"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "簡要"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "輸入要執行的指令"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n"
"桌面管理的功\能也同時會結束。\n"
"\n"
"您確定您要結束嗎?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"結束檔案管理員與桌面管理功\能\n"
"\n"
"若您想要重新啟動桌面管理功\能或檔案管理員的話,\n"
"可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n"
"\n"
"按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。"
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "複製檔案"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "複製 (_C)..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "刪除檔案"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "刪除 (_D)..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "搬移 (_M)..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "全選 (_A)"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "選取一群檔案"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "選取檔案 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "選取未選取之檔案"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選取 (_I)"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "重讀目錄 (_R)"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認設定值"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "以此來排序 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "全域的選項設定"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
msgstr "過濾器顯示 (_F)"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "尋找檔案 (_F)"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "編輯 MIME 類型設定"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "編輯 mimi 類型 (_E)"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "執行一則指令"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
msgstr "執行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "在面板中執行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "列出在背景執行的工作"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "背景工作 (_B)..."
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "結束檔案管理員與桌面程式"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "格式 (_L)"
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "指令 (_C)"
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面 (_D)"
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "說明 (_H)"
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "檔案/新的/目錄..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔"
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s將不會有此一桌面裝置圖示。"
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "光碟機 %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "軟碟機 %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "磁碟 %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS 目錄 %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "裝置 %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "檔案全名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "檔案類型: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "檔案類型:符號連結"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr " 名稱: 無效的連結"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr " 名稱: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "檔案類型: 目錄"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "檔案類型: 字元裝置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "檔案類型: 區塊裝置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "檔案類型: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " 位元組"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "檔案大小: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " 千位元組 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " 位元組)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " 百萬位元組 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "檔案大小: 無法得知 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "檔案建立於: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最後更動時間: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最後存取時間: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "標題:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "使用預設的置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "使用預設的顯示選項"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "選取一個圖示"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "使用預設的開啟動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "使用預設的置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "使用預設的檢視動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "使用預設的編輯動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "檔案動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "開啟動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "使用終端機來執行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "檔案權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "目前的模式:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<未知>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "檔案權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr "內容"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "您必須改變檔案名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "選取要開啟的應用程式 \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "選取要執行的檔案"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "要執行的程式"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "掛上裝置"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "卸載裝置"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "取出碟片"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "檢視未過濾出來的"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "複製..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "搬移..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "連結..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "符號連結..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "編輯符號連結..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "內容"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "顯示備份檔案"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "檔案與目錄混合顯示"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "刪除檔案之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "蓋\寫檔案之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "執行程式之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "進行工作同時並顯示進度"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "虛擬檔案系統逾時:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "快速重讀目錄"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "複製檔案之前先計算總數"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 目錄快取逾時:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "允許\在圖示顯示時使用自定的圖示"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "檔案顯示"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "虛擬檔案系統"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "快取"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "檔案全名:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "使用終端機"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "檔案模式 (權限)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "選取圖示"
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "重讀這個目錄"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "建立新目錄"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "新目錄 (_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "尋找:%s"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#: gnome/gscreen.c:2147
msgid "Copy directory"
msgstr "複製目錄"
#: gnome/gscreen.c:2148
msgid "Delete directory"
msgstr "刪除目錄"
#: gnome/gscreen.c:2149
msgid "Rename or move directory"
msgstr "更改名稱或搬移目錄"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "往前"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "到前一個到過的目錄"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "到目錄結構的上一層"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "到下一個目錄"
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "到使用者的家目錄"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: gnome/gscreen.c:2456
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "好 (&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "欄 %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "跳至某行 (_G)"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "跳到使用者指定的行號"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "觀察檔案大小的變化"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "觀察檔案 (_M)"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "正規式搜尋"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "以正規表示式來搜尋"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "換行 (_W)"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "文字自動換行"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "解譯過的檢視 (_P)"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "格式化 (_F)"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "十六進位 (_H)"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "搜尋 (_S)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "好"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "說明"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "是"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "否"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "離開"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "中斷"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " 錯誤 "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常規檔案: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " 檔案太大了: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF並重新編譯編輯器。 "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 配置記憶體時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "蓋\寫"
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " 另存新檔 "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "按鍵 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋\寫巨集檔時發生錯誤 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " 巨集 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時發生錯誤 "
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " 取消"
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " 繼續 "
#: gtkedit/editcmd.c:1151
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "名稱"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "全部"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " 搜尋 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " 輸入想要搜尋的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 輸入想要替換的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 "
"\"輸入...次序\""
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr " 請輸入您 scanf 格式指定子的替換順序"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " 大小寫不同 "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " 正規表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr "請參考 regex 的 man page 以得知正規表示式的寫法"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " 向後 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " 全部替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf 表示式 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "允許\您使用一組 C 語言格式的字串,參考 scanf 的 man page"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " 替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "跳過"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " 找不到要搜尋的字串。 "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " 結束 "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n"
" 在離開前先存檔? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
" 檔案已經有更動過, \n"
" 在離開前先存檔? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消並結束"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消並結束 (&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " 否 (&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " 是 (&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " 插入檔案 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " 處理區塊 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " 嘗試 stat 檔案時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " 單字換行 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 輸入每行長度 (字元)0 代表關閉: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " 關於 "
#: gtkedit/editmenu.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "關於... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "複製到檔案... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋\寫/插入 Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "刪除巨集... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C 格式化 F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "開啟...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "新檔\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "存檔\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "另存新檔...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "插入檔案...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "複製到檔案...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "切換標示區域\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "切換標示欄位\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "切換書籤\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "前一個書籤\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "下一個書籤\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "更新書籤"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "切換插入/蓋\寫\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "復原\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "處理文字區塊"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "搜尋...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再次搜尋\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "替換...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再次替換\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜尋或替換文字字串"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "跳至某行...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "巨集錄製開始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "巨集錄製完成...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "刪除巨集...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "插入日期/時間\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "格式化區塊\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "重繪螢幕\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "巨集與內部指令"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " 輸入每行長度: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab 空格 : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "存檔前先確認"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "文字The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " 輸入檔名: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "替換"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "完成"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "刪除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "下拉選單"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "清除編輯緩衝區"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "從某個檔案裡面插入文字"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "複製到檔案"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "複製區塊到某個檔案裡面"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "搜尋/替換"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " 檔案存取錯誤 "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "設定"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "群組"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "其他"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " 糟了... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
" 數目了! \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表模式 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "圖示顯示"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋\寫 "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "讓他人執行/搜尋"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "讓他人寫入"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "讓他人讀取"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "讓同群組的人執行/搜尋"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "讓同群組的人寫入"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "讓同群組的人讀取"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者執行/搜尋"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者寫入"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者讀取"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 指令 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " 改變目錄 "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "選單檔編輯"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "家目錄"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
" 無法切換面板。 "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符號性的連結 "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相對的符號連結 "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相對的符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1374
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " 遠端檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 封包來源路由設定 "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " 主機名稱 "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄到 '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"重繪用堆疊欠位!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "改變時間"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I 節點"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "類型"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "連結"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "群組"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "檔案存在,但是無法被 stat: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "不明的"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法產生唯一的檔名\n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立指令暫存檔 \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " 檔案錯誤"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "格式問題: "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
"更改過了,您要嘛就從\n"
"這裡複製一份 "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "格式問題: ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext否則就以這個檔案\n"
"當範本重寫一個。\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
"\n"
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法蓋\寫目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋\寫原有檔案 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 無法複製循環的符號連結 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋\寫目錄 `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋\寫檔案 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 內部錯誤: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " 內部失敗 "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明的檔案操作 "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目錄裡面還有東西; \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "全部"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "無"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目錄"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 遞迴的刪除 "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋\寫?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋\寫?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"無效的來源樣式 `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 尋找/讀取 "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "重試"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "尋找檔案"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "到此一目錄"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "再次搜尋"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "編輯此一檔案"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "使用法: fixhlp <寬度> <題目名稱>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: 無法開啟題目來寫入"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[內容]\n"
" 題目:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 說明檔格式錯誤\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 說明 "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "目錄"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "移動"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "移動中 "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群組還有內容,\n"
" 確定要移除?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: "
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "您已經有 ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " 很可能已經被建立 \n"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "您的 ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n"
"而且比這一個還要新: ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" 的項目\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"您可以選擇以下項目:\n"
"\n"
" 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n"
" 再次詢問您的想法。\n"
" 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "合併"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " 舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "空間"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) 之 "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " 樣式 "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 其他選項 "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 認識按鍵 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"請按下 %s\n"
"然後等到此一訊息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
"顯示 \"好\"。\n"
"\n"
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
"一下子就可以了。"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起來您所有的按鍵都\n"
"正常無誤,很好。"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
"所有的按鍵都可以正常使用。"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "磁碟... M-d"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "編輯擴充檔"
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重載功\能的話,有可能會造成 \n"
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
" page 以獲得詳細資訊。 "
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "xterm%s 使用滑鼠支援。\n"
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " 以及 Linux 主控台"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n"
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n"
#: src/main.c:2673
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
#: src/main.c:2690
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
#: src/main.c:2696
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr "過時的"
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
#: src/main.c:2707
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
#: src/main.c:2710
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2740
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置"
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "視窗的位置"
#: src/main.c:2741
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗"
#: src/main.c:2743
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開"
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n"
"在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 的\n"
" 設定檔已經改放到\n"
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "進階的改變擁有狀態"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "從不"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "永遠"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 設定選項 "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 外部面板化 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "其他指令"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s 位元組於 %d 檔案%s"
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式看來是無效的,回到預設值。"
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " 不作任何動作 "
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
#: src/screen.c:2416
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 還有停止的背景工作未完成。"
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 目的地 \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許\任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
#: src/user.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "複製檔案"
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 太大了"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"檔案: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已經被更動過,您要存檔嗎?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 存檔 "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 無法產生子程式 "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子過濾器的輸出是空的 "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " 無法開啟檔案 "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " 無法開啟檔案 \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [成長] "
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜尋 `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1935
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "正規搜尋"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "編輯 Hex"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "編輯文字"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "不換行 "
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "十六進位搜尋"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "無格式"
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "指令歷史紀錄"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "功\能鍵 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "功\能鍵 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "功\能鍵 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "功\能鍵 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "功\能鍵 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "功\能鍵 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "功\能鍵 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "功\能鍵 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "功\能鍵 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "功\能鍵 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "功\能鍵 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "功\能鍵 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "功\能鍵 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "功\能鍵 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "功\能鍵 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "功\能鍵 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "功\能鍵 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "功\能鍵 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "功\能鍵 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "功\能鍵 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 %s 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#: vfs/fish.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
#: vfs/fish.c:238
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: vfs/fish.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
#: vfs/fish.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s..."
#: vfs/fish.c:426
#, fuzzy
msgid "fish: got listing"
msgstr "ftpfs: 取得列表"
#: vfs/fish.c:430
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->"
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 密碼"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 登入成功\"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode 做為來源路由"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
#: vfs/ftpfs.c:1232
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#: vfs/ftpfs.c:1334
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... (不使用 UNIX ls 的選項)"
#: vfs/ftpfs.c:1336
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1352
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1443
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷 FTP 目錄讀取"
#: vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: 取得列表"
#: vfs/ftpfs.c:1486
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1530
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其他目錄"
#: vfs/ftpfs.c:1594
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " 否 "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#: vfs/smbfs.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: vfs/smbfs.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 位元組於 %d 檔案%s"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 tar 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid "Rescan System Devices"
#~ msgstr "重新掃描系統裝置"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "自動排列圖示"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "所有檔案"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "檔案集與壓縮檔"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM/DEB 檔案"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "純文字/文件檔"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML 與 SGML 檔案"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript 與 PDF 檔案"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "試算表資料檔"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "圖形檔"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "影像/動畫檔"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "音效檔"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C 程式檔"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++ 程式檔"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objective-C 程式檔"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme 程式檔"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "組合語言程式檔"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "其他程式檔"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "字形檔"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "磁碟機工作"