mc/po/ca.po
1999-10-31 14:10:08 +00:00

6558 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-31 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-19 21:52+02:00\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
"Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Polseu la combinació per la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "obrir"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "veure"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No hi ha altre plafó per comparar-ne els continguts "
#: gnome/gcmd.c:100
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distingir majús./minús."
#: gnome/gcmd.c:298
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data d'accés"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data de canvi"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir l'ordre."
# No deuria portar : al final? iv
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Entreu el nom."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Trobar tots els fitxers «core»"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trobar fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Executar comanda"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandes predefinides"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar aquesta comanda"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Establir filtre"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar tots els fitxers"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només mostrarà imatges png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Obrir amb..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entreu altres arguments:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fitxer"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només mostrarà imatges png"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és correcta "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data d'accés"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data de creació"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de node-i"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data de modificació"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre d'enllaços forts"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permissos"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamany (curt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnes mostrades"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalitzada"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Directori personal"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haurà icones a l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:1181
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage"
#: gnome/gdesktop.c:1250
msgid "While running the eject command"
msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsió"
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gdesktop.c:2593
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
"background-properties-capplet\n"
"a la vostra ruta de programes.\n"
"\n"
"No es pot penjar la imatge de fons."
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Llança un nou terminal al directori actual"
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un nou directori"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directori..."
#: gnome/gdesktop.c:2619
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nou llançador"
#: gnome/gdesktop.c:2619
#, fuzzy
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Fer enllaç fort..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nou llançador"
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Llançador..."
#: gnome/gdesktop.c:2626
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Nom "
#: gnome/gdesktop.c:2627
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gnome/gdesktop.c:2628
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Tamany "
#: gnome/gdesktop.c:2629
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Data d'accés"
#: gnome/gdesktop.c:2630
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: gnome/gdesktop.c:2631
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Data de canvi"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Arranjar les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2640
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crear una nova finestra"
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rellegir directori"
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
#, fuzzy
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rellegir dispositius sistema"
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
#, fuzzy
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:2646
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurar la imatge de fons"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiant de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Esborrant fitxer: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta "
"destinació. Per favor seleccioneu quina acció cal prendre."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobreescriure cap fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobreescriure:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Els fitxers més antics."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Només si els tamanys difereixen."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tots els fitxers."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fitxer destinació ja existeix: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Reemplaçar-lo?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trobar carpeta destinació"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar com a procés de fons"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantenir enllaços simbòlics."
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir els enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Amb açò es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en comptes dels "
"propis enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Mantenir atributs de fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Manté els permissos i l'UID/GID si es pot."
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar directoris recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El directori no és buit. Esborrar-lo recursivament?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Esborrar: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fer el mateix per la resta"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progrés de moviment"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progrés de còpia"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progrés d'esborrat"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "El fitxer "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "és "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "enllestit."
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Moure ací"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar ací"
# «Enllaçar ací» sembla el contrari... iv
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Crear-hi un en_llaç"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancel·lar moviment"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut estudiar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal·lació"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista d'_Icones"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breu"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Només mostra el nom i el tipus de fitxer"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Detallada"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostra característiques detallades del fitxer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalitzada"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breu"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "A mesura"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entreu la comanda a executar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n"
"també eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu eixir?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
"\n"
"Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
"podeu llançar-los des del Plafó, o podeu executar la comanda UNIX «gmc».\n"
"\n"
"Premeu Acceptar per tancar l'aplicació, o Cancel·lar per continuar usant-la."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fitxer..."
#: gnome/glayout.c:368
#, fuzzy
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nou directori"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Còpia fitxers"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Esborrar..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Moure..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Veure tamany directoris"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
#: gnome/glayout.c:395
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "Crear una nova finestra"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grup de fitxers"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar fitxers..."
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selecció"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: gnome/glayout.c:408
#, fuzzy
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rellegir directori"
# Açò sembla més descriptiu iv
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opcions d'ordenació"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar per..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Opcions de filtrat"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrar vista..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca fitxers al disc"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Cercar _fitxer..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar les associacions de tipus MIME"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipus MIME..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa una comanda"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executar _comanda..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plafó"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Executar cap al _plafó..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Mostra una llista de tasques de fons"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tasques de fons..."
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Ei_xir"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposició"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandes"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "E_scriptori"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:26
#, fuzzy
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
#: gnome/gmc-client.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:173
#, fuzzy
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rellig el directori actual"
#: gnome/gmc-client.c:175
#, fuzzy
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: gnome/gmc-client.c:177
#, fuzzy
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:225
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
#: gnome/gmount.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
"l'escriptori."
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "és "
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositiu %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipus: Enllaç simbòlic"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom destinació: ENLLAÇ NO VÀLID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom destinació: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipus: Directori"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipus: Dispositiu de caràcters"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipus: dispositiu de blocs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipus: Connector"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipus: Cua FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Tamany: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamany: no aplicable"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitxer creat a: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Útima modificació: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Últim accés: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Acció en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
#, fuzzy
msgid "Use default View options"
msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccionar icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Accions del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Acció d'obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita obrir un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissos del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Establir UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Establir GID"
# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Permanença"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconegut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Propietat del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permissos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Propietats"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no vàlid"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el caràcter «/»"
# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «».
# No té pq assumir que acabarà amb «"» iv
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Trieu una aplicació per obrir \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Trieu un fitxer amb què executar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a executar"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Muntar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmuntar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Obrir amb..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Veure no-filtrat"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Moure..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Fer enllaç fort..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Fer enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar còpies de seguretat"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar fitxers ocults"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mesclar fitxers i directoris"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrons de l'intèrpret, no expressions regulars"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar l'execució de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar el progrés de les operacions portades a terme"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Expiració dels VFS:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrasenya d'FTP anònim:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar sempre altern per l'FTP"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Expiració de la cache d'FTP:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Vista de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Usar terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permissos i mode del fitxer"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icona"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Rellig el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:1417
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea un nou directori"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nou _Directori..."
#: gnome/gscreen.c:1419
#, fuzzy
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Crea una nova carpeta ací"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Nou _Fitxers..."
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cercar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s octets en %d fitxer"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s octets en %d fitxers"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallà readlink()>"
#: gnome/gscreen.c:2085
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "Directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2086
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "Directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2087
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Torna al directori visitat en últim lloc"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Va al següent directori"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegir"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rellig el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va al vostre directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Dir. Personal"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Acceptar"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Anar a línia"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Va a la línia amb número especificat"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitoritzar fitxer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca exp. regular"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca una expressió regular"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Ajusta les línies del text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Interpretat"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimal"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cercar"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "acceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancel·lar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "eixir"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error en reservar memòria "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar ràpid "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar segur "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mode de guardat "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Guardar com a "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Avís "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error en guardar el fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Guardar com a "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Esborrar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error en obrir fitxer temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error en obrir fitxer de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova combinació per la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Esborrar macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu guardar el fitxer?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual ha estat modificat, però no guardat. \n"
" «Continuar» descartarà aquests canvis. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error en obrir fitxer per llegir "
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Cancel·lar "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nom"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaçar"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaçar amb: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar reemplaçament "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expressió d'&Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaçar &Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmar reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "cap &Enrere"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "expressió &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "paraules com&Pletes"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "sensible a &Majúscules"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entreu la cadena reemplaçant:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entreu la cadena a cercar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaçar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Cercar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entreu el text a cercar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entreu el text reemplaçant: "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Podeu entrar subcadenes d'expressió regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
"aleshores usar \"ordre...entrada\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Entreu-hi l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format d'scanf o "
"de les subcadenes d'expressió regular"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Paraules completes "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sensible a majúscules "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressió regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vegeu la pàgina de manual de regex per veure com composar una expressió "
"regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Cap enrere "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Avís: cercar enrere pot ser lent"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmar reemplaçament "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplaçar tot "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressió d'scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permet d'entrar una cadena de format C;\n"
"vegeu la pàgina de manual d'scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Començar recerca, Retorn"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avortar el diàleg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplaçar tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Reemplaçar "
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Expressió regular no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error al format de la cadena reemplaçant. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Eixir "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El fitxer actual ha estat modificat però no guardat. \n"
" Guardar en eixir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·lar eixida"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancel·lar eixida "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portafolis "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No es pot guardar a un fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Tallar al portafolis "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Entreu la línia: "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error en inserir fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir fitxer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Executar «sort» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entreu opcions per «sort» (vegeu manual) separades per espais: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error en executar comanda «sort» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " «Sort» ha eixit amb un error: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Processar bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error en prendre informació del fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Enviar per correu "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Per"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajustament de paraules "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entreu llarg de línia, 0 inhabilita: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " A propòsit de "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Obrir/carregar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "gu&Ardar com a... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir fitxer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar a &Fitxer... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "ei&Xir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar a &Fitxer... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "inici/fi de m&Arcat F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Moure F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Esborrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cercar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "cercar &Altra volta F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaçar F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "actualit&Zar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "començar a &Gravar macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Acabar gravat de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecutar macro... C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Esborrar macro... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatar paràgraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "provar or&Tografia: ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatar codi &C: indent F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "enviar per co&Rreu... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "provar or&Tografia: ispell M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposició..."
# Açò s'agraeix! iv
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cercar/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Comandes "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Obrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar com a...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir fitxer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Marcar columnes\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Eliminar marcadors"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Històric de seleccions\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfer\tC-Retrocés"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipula blocs de text"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cercar/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cercar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca altra volta\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplaçar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplaçar altra volta\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Començar a gravar macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Esborrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar paràgraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros i comandes internes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament màquina d'escriure"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longitud línia per ajustament: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamany del tabulador: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "colorejar sinta&Xi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "con&Firmar en guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fer &Espais dels tabuladors"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "auto&Indentar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "falsos &Mitjos tabuladors"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error en iniciar l'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Desple"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Eixir"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tancar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrògen!"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Finalitzat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "Esborrar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "menús &Desplegables"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Esborrar avantmemòria d'edició"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereix el text d'un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar a fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Còpia un bloc a un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cercar/Reemplaçar"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Error d'accés a fitxer "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Establir"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Establir a &tots"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Permissos i propietari "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar els permissos de «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema ext "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema tar "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Error al procés de fons "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El fill ha mort inesperadament "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al fill "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de llistat "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vista d'&Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vertir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensible a majú&Scules"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenació"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Eixida "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar e&Xecució "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obreescriure "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar es&Borrat "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostrar 8 bits purs"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar sempre al&Tern ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiració de cache de directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya per l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiració per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Anar a directori"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Executant "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/cercar per altres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escriure per altres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "llegir per altres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/cercar pel grup"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escriure pel grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "llegir pel grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/cercar per l'amo"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escriure per l'amo"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "llegir per l'amo"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanença"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executar amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executar amb l'ID de l'amo"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Llevar marcats"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posar marcats"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar tots"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissos (octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom de l'amo"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Canvi de permissos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permissos "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Useu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les FLETXES"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's-hi, i la"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permissos"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext "
#: src/chmod.c:325
#, fuzzy
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Establir &usuaris"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Establir &grups"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom de l'amo "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamany "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'amo "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No es pot portar una còpia local de %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Veure fitxer "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrar la vista "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entreu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nou directori"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtrar "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Entreu l'expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Deseleccionar "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Usuari"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar fitxer de menús"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quin fitxer de menús voleu editar? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "dir. &Personal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directoris "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Trieu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "només &Tamany"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós plafons siguen en mode llistat per usar la comanda "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'històric de comandes és buit "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Històric de comandes "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es pot amagar els plafons si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Entreu «exit» per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Enll. simbòlic «%s» apunta a: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editar esimbòlic, no es pot eliminar %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar esimbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Enllaçar simbòlicament "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " esimbòlic relatiu: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entreu el nom de la màquina (F1 per detalls): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaçar amb màquina remota "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fer FTP a màquina "
#: src/cmd.c:1374
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Fer FTP a màquina "
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuració d'encaminament "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Entreu l'amfitrió que s'usarà com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error en cercar l'adreça IP "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'amfitrió "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha guardat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a «%s» \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"sota-desbordament de la pila d'actualització!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data &Modificació"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accés"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Canvi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "taman&Y"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El fitxer existeix però no es pot estudiar: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/ext.c:143 src/user.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear fitxer temporal de comandes \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:542
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " error de fitxer"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "El format del fitxer"
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " error de fitxer "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "El format del fitxer ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext serà usat de moment."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Moure "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Esborrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot llegir l'enllaç font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No es pot crear esimbòlics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n"
"\n"
" Es deshabilitarà l''opció «enll. simbòlics estables» "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear l'enllaç simbòlic objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot sobreescriure el directori «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el fitxer especial «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot llegir el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot escriure el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(detingut)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot tancar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot tancar el fitxer destinació «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenir"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el directori font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori font «%s» no és un directori \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" «%s» "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el directori objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar els permissos del directori objectiu «%s» \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot moure el fitxer «%s» a «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer «%s» %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot moure el directori «%s» a «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot esborrar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot eliminar el directori «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error intern: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Esborrar"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Moure"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f «%s»%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No es pot treballar sobre «..»! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallada interna "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que la destinació «%s» siga un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vortar"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Esborrar-lo recursivament? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Esborrar-lo recursivament? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tots"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "ca&P"
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Entreu «yes» si voleu esborrar AMB CERTESA "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tots els directoris "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Esborrat recursiu "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procés de fons: Esborrat recursiu "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Esborrant"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer destinació «%s» ja existeix!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "si difereix el ta&Many"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Zar"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "repre&Ndre"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "afe&Gir"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobreescriure aquest?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinació: %s, tamany %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, tamany %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Llaços"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "córrer de &Fons"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enll. simbòlics &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer subdir. si existeix"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font «%s» no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continuar"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia &dir."
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "A&ltra volta"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Ei&xir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Posar a &plafó"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Veure - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Començar a:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Cercar Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercant a %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Cercar/llegir "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemes en llegir del fill "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercant a %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Cercar fitxer"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Canviar a aquest directori"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Cercar altra volta"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Veure aquest fitxer"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar aquest fitxer"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar els resultats a un plafó"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi"
# Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temes:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:650
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Moure"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "A&fegir"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova en&trada"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&gir actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Can&viar a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directoris favorits"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Movent "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per «%s»:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegir als favorits "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu eliminar-lo?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "i n'esborrarà la secció [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " i una secció [Hotlist] a ~/"
# Açò és molt ratllaaaaant!! iv
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segurament va ser creat per una\n"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "El fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
"més actual que les entrades de ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Podeu triar entre:\n"
"\n"
" Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntarà\n"
" el mateix la pròxima volta\n"
" Mesclar - afegir les entrades antigues com a grup «Entries from ~/»"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Les entrades del fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , les antigues, no han estat esborrades"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fixer: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espai lliure:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamany: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fixer: cap"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "veure barra de &Tecles"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia de comandes"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "veure &Miniestat"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "veure &Barra de menús"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permissos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Disposició "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de plafons "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressaltar... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "línies d'eixida"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definir tecles "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix «Bé» vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No es pot acceptar la tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres «%s»"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les vostres tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les vostres tecles funcionen."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Definir tecles"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hàgeu fet, comproveu"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «Bé». Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, useu el tabulador."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Heu, potser, esborrat el \n"
" vostre directori de treball, o pres uns permissos \n"
" d'accés extra amb la comanda «su»? "
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret és executant una comanda "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrar..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per &Xarxa..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per F&TP..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "enllaç per F&TP..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegir C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Veure F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "veure fi&Txer... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "veure &Filtrat M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permissos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaçar C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Ditar enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permissos i propietari "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomenar/Moure F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "es&Borrar F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Anar a directori M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grup M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Nar grup M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir selecció M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "ei&Xir F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cercar fitxer M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercanviar plafons C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activar/desact. &Plafons C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Omparar directoris C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "plafó recerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar taman&Y de directoris"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Històric de comandes"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "editar format de &Listat"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editar fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "definir &Tecles..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuració"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " dal&T "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Comanda "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " bai&X "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina de manual per conéixer-ne els detalls. "
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gràcies per usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "amb suport per ratolí a xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " i a la consola Linux"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no és definida!\n"
# Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'use el mode en color"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleta"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa línies per fer marcs"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de sub-intèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix"
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No es pot obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, així que \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Esborrat segur"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn (perm. accés) avançat"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "moviment a la l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar &Visor intern"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar ed&Itor intern"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-actualit&Zar config."
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular &Totals"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detallar les &Operacions"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de dirs."
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Juntar tots els fitxers"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&Ure avall en marcar"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "veure &Fitxers ocults"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "veure &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&No mai"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configurar opcions "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del plafó "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausar després d'executar... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar opcions"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Afegir &nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Plafó de recerca externa "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Plafó de recerca externa"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altra comanda"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegir a plafó de recerca externa "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " La recerca externa cap a plafó no es pot fer a un directori no-local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cercar *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cercar programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No es pot invocar la comanda."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallà el tancament de la canonada"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Accés"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Canvi"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Enllç"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodei"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RnmMou"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Eixir? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hi ha tasques parades."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Eixir de totes formes? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directori «%s» a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Moure directori «%s» a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar la destinació \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinació no és un directori "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Esborrar %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dnàmic"
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estàtc"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a «%s» \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Oblidar"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "EsbDir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:256
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " La definició «%c» del patró d'intèrpret no és vàlida. "
#: src/user.c:389
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:398
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:402
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:404
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:616
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:617
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no és vostre ni de root, o és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat"
#: src/user.c:635
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local "
#: src/user.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Còpia fitxers"
#. Create listbox
#: src/user.c:728
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: massa gran"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat pipe() "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"El fitxer: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar canvis "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No es pot llançar el procés fill "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " L'eixida del filtre fill és buida "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
# Apa, trenquem la tipografia! iv
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No es pot obrir el fitxer \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No es pot veure perquè no és un fitxer ordinari "
#: src/view.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S'està cercant «%s»"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Entreu el nou número de línia:"
#: src/view.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Entreu el nou número de línia:"
#: src/view.c:1935
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a la línia "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entreu l'expressió regular:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "ExpReg"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdtHex"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdtTxt"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "CrcHex"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "&Històric de comandes"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla funció 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla funció 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla funció 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla funció 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla funció 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla funció 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla funció 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla funció 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla funció 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla funció 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla funció 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla funció 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla funció 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla funció 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla funció 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla funció 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla funció 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla funció 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla funció 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla funció 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla retrocés"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Avançar pàgina"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Retroced. pàgina"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserir"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla d'esborrar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Esquerra t. num."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreta t. numèric"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Amunt t. númeric"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Avall t. numèric"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici t. numèric"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Final t. numèric"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Av. pàg. t. num."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Re. pàg. t. num."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir t. num."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Esborrar t. num."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Retorn t. num."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra t. numèric"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum t. num."
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sent, però encara no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:238
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Rellig el directori actual"
#: vfs/fish.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
#: vfs/fish.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
#: vfs/fish.c:426
#, fuzzy
msgid "fish: got listing"
msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
#: vfs/fish.c:430
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Altern: Cal una contrasenya per "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviant identificació a l'altern"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: l'autenticació amb l'altern ha tingut èxit"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviant identificació"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: la identificació és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'amfitrió no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Seguint l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALLADA"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc no té els permissos adequats.\n"
"Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no és corrent a un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, però la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " El servidor remot és corrent a un port estrany. Desistint.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr "Massa connexions obertes "
#: vfs/smbfs.c:115
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Comanda:"
#: vfs/smbfs.c:115
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: vfs/smbfs.c:115
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr " Nom de l'amo "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/smbfs.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
" %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Umm,...\n"
"%s\n"
"no sembla un arxiu tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacions de disc"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Codi font divers"
# Està bé, comprovat! iv
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Codi font en assemblador"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Codi font en Scheme"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Codi font en Objective-C"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Codi font en C++"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Codi font en C"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fitxers d'imatges"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Fulls de càlcul"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Documents PostScript i PDF"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Documents HTML i SGML"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Documents i fitxers text"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Paquets RPM/DEB"
# «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova carpeta"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
#~ "l'escriptori."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Rellegir l'escriptori"