mc/po/ro.po
Slava Zanko 5445a2db95 Update all translates.
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2009-09-30 11:17:48 +03:00

4212 lines
82 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Despre "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Fişierul este prea mare: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
msgid " Search string not found "
msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
msgid "Warning"
msgstr "Atenţie"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunţă"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidă"
msgid "Safe save "
msgstr "Sigură"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fă backup -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editează Modul de Salvare "
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
msgid " Save As "
msgstr " Salvează Ca "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
msgid " Delete macro "
msgstr " Şterge combinaţia "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
msgid " Save macro "
msgstr " Salvează combinaţia "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcă combinaţia "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
msgid " Save file "
msgstr " Salvează fişierul "
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
" Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuă"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fişier sintaxă"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid " Load "
msgstr " Încarcă "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Înlocuieşte"
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieşte "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
msgid "Quit"
msgstr "Ieşi"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Anulez ieşirea"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Eroare"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiază în clipboard "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fişier. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie şi pune în clipboard "
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
msgid " Save Block "
msgstr " Salvează blocul "
msgid " Insert File "
msgstr " Inserează Fişier "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortează blocul "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Execută Sort "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortează "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduceţi linia: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Alte comenzi"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
msgid " To"
msgstr " La"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
msgid " Mail "
msgstr " Poşta "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
msgid " Press any key: "
msgstr " Apăsaţi o tastă: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Execută Combinaţia "
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Caut fişier"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieşte"
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieşte cu: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmă înlocuirea"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Despre "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvează F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "s&Alvează ca... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "inserează &Fişier... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "des&Pre... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieşire F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiază în &Fişier... "
#, fuzzy
msgid "&Toggle mark F3"
msgstr "in&Versează selecţia F3"
#, fuzzy
msgid "Mar&k columns S-F3"
msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
#, fuzzy
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#, fuzzy
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiază F5"
#, fuzzy
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mută F6"
#, fuzzy
msgid "&Delete F8"
msgstr "şter&Ge F8"
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
msgstr "copiază în &Fişier... "
#, fuzzy
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "in&Versează selecţia F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nou C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Sor&tează... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Poşta... "
#, fuzzy
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anulează C-u"
#, fuzzy
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "începu&T C-PgUp"
#, fuzzy
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipfile M-w"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#, fuzzy
msgid "C&ut to clipfile C-w"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "in&Versează selecţia F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nou C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Sor&tează... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Poşta... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Caută... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "caută din &Nou F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "în&Locuieşte... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#, fuzzy
msgid "Toggle li&ne state M-n"
msgstr "in&Versează selecţia F3"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
msgid "Find declaration A-Enter"
msgstr ""
msgid "Back from declaration M--"
msgstr ""
msgid "Forward to declaration M-+"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Encod&ing... C-t"
msgstr "Sor&tează... M-t"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inserează un &Literal... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "şterge com&Binaţia... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inserează data/&Ora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tează... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternă F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poşta... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "învaţă &Tastele..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "editare fişier sintaxă"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "editare fişier &Meniuri"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p"
msgstr "&Salvează setările"
msgid " File "
msgstr " Fişier "
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
msgid " Options "
msgstr " Opţiuni "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivă"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "definit de &Utilizator:"
msgid "None"
msgstr "Fără aranjare"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automată"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maşină de scris\""
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mărimea tab-ului: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindentează"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
msgid " Editor options "
msgstr " Opţiuni ale editorului "
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
msgid "Mark"
msgstr "March."
msgid "Replac"
msgstr "Înloc."
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
msgid "Move"
msgstr "Mută"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fişierul %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
msgid "owner"
msgstr "propr."
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "other"
msgstr "alţii"
msgid "On"
msgstr "Pe"
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansată "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afişează versiunea curentă"
msgid "Print data directory"
msgstr "Arată datele directorului"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactivează suportul subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nivelul de depanare"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
msgid "Edits one file"
msgstr "Editează un fişier"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forţează facilităţile xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Opţiuni de configurare"
msgid "+number"
msgstr "+număr"
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Opţiuni panou "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Alte opţiuni "
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "listă de &Fişiere completă"
msgid "&Brief file list"
msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
msgid "&Long file list"
msgstr "listă &Lungă de fişiere"
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmă i&Eşirea "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmă e&Xecuţia "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmă &Suprascrierea "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmă ş&Tergerea "
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 biţi"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
msgid " Display bits "
msgstr " Biţi de afişare "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biţi"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afişare:"
msgid "&Select"
msgstr "&Selectează "
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utilizează modul _pasiv"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilizează modul _pasiv"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
msgid "sec"
msgstr "sec"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expiră în:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidă de director"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
msgid "Running "
msgstr "Execut "
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
msgid "&Stop"
msgstr "O&preşte"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoară"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuţie/căutare de alţii"
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alţii"
msgid "read by others"
msgstr "citire de alţii"
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuţie/căutare de grup"
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuţie/căutare de propr."
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuţie"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
msgid "C&lear marked"
msgstr "Şter&g marc."
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
msgid "to move between options"
msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Setează &utilizatori"
msgid "Set &groups"
msgstr "Setează &grupuri"
msgid " Name "
msgstr " Nume "
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
msgid " Size "
msgstr " Mărime "
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fişier "
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fişier:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtrată "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creează un nou Director"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceţi numele directorului:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "&Doar mărime"
msgid " Select "
msgstr " Selectează "
msgid " Unselect "
msgstr " Deselectează "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editează fişierul de extensii"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidă"
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mărime"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completă"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Leagă %s de:"
msgid " Link "
msgstr " Legătură "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legătură: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legătură simbolică: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legătură simbolică "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legătură simbolică: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legătură la un server la distanţă "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP către serverul "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexiune shell la serverul "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legătură SMB către serverul "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-Sor&tat"
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficării"
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
msgid "C&Hange time"
msgstr "data &Creării"
msgid "&Size"
msgstr "&Mărime"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
" directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " eroare fişier "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formatul fişierului mc.ext\n"
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " eroare fişier "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Copiază "
msgid " Move "
msgstr " Mută "
msgid " Delete "
msgstr " Şterge "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legătura reală "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
"\n"
" Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Şterge"
msgid "&Keep"
msgstr "&Păstrează"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Calea directorului"
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiază"
msgid "1Move"
msgstr "1Mută"
msgid "1Delete"
msgstr "1Şterge"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fişierul"
msgid "files"
msgstr "fişiere"
msgid "directory"
msgstr "director"
msgid "directories"
msgstr "directoare"
msgid "files/directories"
msgstr "fişiere/directoare"
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mască sursă:"
msgid " to:"
msgstr " către:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" Îl şterg recursiv? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" Îl şterg recursiv? "
msgid " Delete: "
msgstr " Şterg: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Niciunul"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/"
msgid "File"
msgstr " Fişier"
msgid "Count"
msgstr "Număr"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Target"
msgstr "Ţintă"
msgid "Deleting"
msgstr "Ştergere"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
msgid "A&ppend"
msgstr "adau&G"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu această ţintă?"
msgid " File exists "
msgstr " Fişierul există "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legături simbolice &Stabile"
#, fuzzy
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "păstrez &Atributele"
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legăturile"
msgid "to:"
msgstr "către:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
" Model de sursă invalid \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuă"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieşire"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regulară greşită "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Expresie regulară "
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
msgid "Find File"
msgstr "Caut fişier"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Conţinut: "
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Nume fişier:"
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
msgid " Help file format error\n"
msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
msgid "&Remove"
msgstr "Ş&Terge"
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugă"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserează"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouă"
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugă pe cel curent"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "in&Vers"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleşte VFS-urile"
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbă &La"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidă de directoare"
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou în lista rapidă "
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugă la lista rapidă "
msgid " Remove: "
msgstr " Şterg: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl şterg totuşi?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul părinte "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidă "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fişier: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiţie: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Creat: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocuri)"
msgstr[1] " (%ld blocuri)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legături: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fişier: Niciunul"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticală"
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontală"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
msgid "&Xterm window title"
msgstr "bară titlu &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "bară taste &Vizibilă"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandă"
msgid "show &Mini status"
msgstr "arată &Mini status"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Bară meniu vizibilă"
msgid "&Equal split"
msgstr "împărţire &Egală"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fişierelor"
msgid " Panel split "
msgstr " Împărţire panou "
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenţiere... "
msgid " Other options "
msgstr " Alte opţiuni "
msgid "output lines"
msgstr "linii ieşire"
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaţă tastele"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaţă-mă o tastă "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vă rog să apăsaţi %s\n"
"iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
"lângă butonul său.\n"
"\n"
"Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
"şi aşteptaţi."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta această tastă "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aţi introdus \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
"funcţionează corect. Asta e excelent."
msgid "&Discard"
msgstr "&Anulează"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
"Toate tastele dvs. funcţionează corect."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortării..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
msgid "&Encoding... C-t"
msgstr ""
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egătură reţea..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "legătură FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexiune s&hell..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "legătură SM&B..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scanează C-r"
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&Şier... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiază F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legatură C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creează direc&Tor F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "şter&Ge F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieşire F10"
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "caută &Fişier M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbă panourile C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
#, fuzzy
msgid "Command &history M-h"
msgstr " Istoricul comenzilor "
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "editare fişier &Extensii"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editare fişier &Meniuri"
msgid "Edit &highlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biţi de afişare..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaţă &Tastele..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salvează setările"
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
msgid " &File "
msgstr " &Fişiere "
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
msgid " &Options "
msgstr " &Opţiuni "
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
msgid " Information "
msgstr " Informaţii "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
" În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
" ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
msgid "&Fix it"
msgstr ""
msgid "don't ask again"
msgstr ""
msgid ""
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
"does not match one set via locale. \n"
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
"to set locale default.\n"
"\n"
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "şter&Ge în siguranţă"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internă"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "arată m&Eniul la pornire"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculează &Totalurile"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaţii des&Criptive"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecă toate &Fişierele"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfăşoară meniurile"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mută în &Jos la marcare"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "arată fişierele &Ascunse"
msgid "show &Backup files"
msgstr "arată fişierele bac&Kup"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodată"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Întotdeauna"
msgid " Panel options "
msgstr " Opţiuni panou "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauză după rulare... "
msgid "Configure options"
msgstr "Opţiuni de configurare"
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugă nou"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externă"
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugă la panelarea externă "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceţi linia: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "LEG. SIMB."
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eşuat>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bytes"
msgstr[1] "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
msgid " Not implemented yet "
msgstr ""
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Masca ţintei e invalidă "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regulară "
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Alegeţi codul de intrare "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fără translatare >"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Şterg %s? "
msgid "Static"
msgstr "Static"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
msgid "Rescan"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Forget"
msgstr "Uită"
msgid "Rmdir"
msgstr "Ştgdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
"%s\n"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcţ. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcţ. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcţ. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcţ. 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcţ. 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcţ. 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcţ. 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcţ. 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcţ. 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcţ. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcţ. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcţ. 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcţ. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcţ. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcţ. 14"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcţ. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcţ. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcţ. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcţ. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcţ. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Săgeata în sus"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Săgeata în jos"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Săgeata stânga"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Săgeata dreapta"
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
msgid "Plus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minus"
msgstr "Meniu"
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Comandă"
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Număr"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ampersand"
msgstr "adau&G"
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Ţintă"
msgid "Tilda"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Înapoi"
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "propr."
#, fuzzy
msgid "Tab key"
msgstr "+ pe keypad"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "Slash pe keypad"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "Slash pe keypad"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Tasta Backspace"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
"Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
msgid " True: "
msgstr " Adevărat: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eşuat "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eşuat "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numărul de linie curent este %d.\n"
" Introduceţi noul număr de linie:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Numărul de linie curent este %d.\n"
" Introduceţi noul număr de linie:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Parolă invalidă "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fişier: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Istoric "
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legături reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fişierul"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: eşec"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Număr"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
" vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
" poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesară "
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolă invalidă "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectări "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a eşuat\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a eşuat "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s şterg dir %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivă tar trunchiată"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea arată ca o arhivă tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientă "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " în timpul scanării inodului %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " în timpul iterării blocurilor "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internă:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock pe keypad"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Tasta Emacs: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "argument lipsă"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "opţiune necunoscută"
#~ msgid "invalid numeric value"
#~ msgstr "valoare numerică invalidă"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilizare:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "u&Nul"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
#~ " Introduceţi noua adresă:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "expresie &Scanf "
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiază F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "şter&Ge F8"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p..."
#~ msgstr "&Salvează setările"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#~ msgid "command &History"
#~ msgstr "&Istoricul comenzilor "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
#~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
#~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "cu baza de date termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Personal"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipul"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Legături"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "pr&Oprietar"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grup"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blocuri)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notă "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
#~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
#~ " fişierele au fost mutate acum\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format al "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " fişierul s-a schimbat\n"
#~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
#~ "îl copiaţi din "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
#~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr "[creşte]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexa"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Du-teLa"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "CautRX"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "NeArnj"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Aranj"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "CautRX"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Prelcr"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Neform"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Numele gazdei "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "stivă de împrospătare goală!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Editarea modului de listare"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disc... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"