mc/po/lv.po
Andrew V. Samoilov 2e0140f5b6 * az.po: don't truncate block counts to 32 bits
on 64-bit platforms
        * be.po: Likewise.
        * bg.po: Likewise.
        * ca.po: Likewise.
        * cs.po: Likewise.
        * da.po: Likewise.
        * de.po: Likewise.
        * el.po: Likewise.
        * es.po: Likewise.
        * eu.po: Likewise.
        * fi.po: Likewise.
        * fr.po: Likewise.
        * hu.po: Likewise.
        * it.po: Likewise.
        * ja.po: Likewise.
        * ko.po: Likewise.
        * lt.po: Likewise.
        * lv.po: Likewise.
        * mn.po: Likewise.
        * nl.po: Likewise.
        * no.po: Likewise.
        * pl.po: Likewise.
        * pt.po: Likewise.
        * pt_BR.po:  Likewise.
        * ro.po: Likewise.
        * ru.po: Likewise.
        * sk.po: Likewise.
        * sl.po: Likewise.
        * sr.po: Likewise.
        * sv.po: Likewise.
        * ta.po: Likewise.
        * tr.po: Likewise.
        * uk.po: Likewise.
        * wa.po: Likewise.
        * zh_CN.po: Likewise.
        * zh_TW.po: Likewise.
2004-09-03 22:30:55 +00:00

4490 lines
91 KiB
Plaintext

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Kïûda"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Neparasts fails: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Fails ir par lielu: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Âtra saglabâðana "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Droða saglabâðana "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublçjumu -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Paplaðinâjums:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Glabât Kâ "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Brîdinâjums"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Pârrakstît"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzçst makro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Glabât makro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Ielâdçt makro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Saglabât failu "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Glabât"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
" Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Turpinât"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Ielâdçt "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "vie&Ns"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "vi&Si"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaï"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulâra izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vârdus"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Meklçt"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
"konversijâm "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieðanu"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Jâ"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nç"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabât failu. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lîniju "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabât Bloku "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Failu "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Sakârtot bloku "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist Kârtoðanu "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Kârtot "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopét uz"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Uz"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiòð: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Par "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
" priekð Pusnakts Komandiera.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvçrt failu..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabât F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "saglabât &Kâ... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Par... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopçt uz &Failu... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "slçgt &Iev/pârr"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Ârvietot F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sâkums C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklçt... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "dzçst makr&O... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "kârto&T... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabât veidu..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fails "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Rediìçt "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitîvi"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab atstarpes : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Saglabât failu "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Iekïauðanas reþîms"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Taustiòu emulâcija"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Palîdzîba"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Atzîmçt"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopçt"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Pârvietot"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt failu %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstâdît"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstâdît &visus"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "citi"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Ieslçgts"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Reþîms"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kïûda "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kïûda "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
" kâ mçs varam norîkot. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Îss failu saraksts"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Garðs failu saraksts"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotâja definçts:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta reþîms"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotâja &Mini statuss"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretçji"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Kârtoðanas secîba"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Apstiprinâðana "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasît"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Saglabât veidu..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonîmâ ftp parole:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Âtrs cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Apstâdînâts"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumçt"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domçns:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklçt citiem"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "rakstît citiem"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "lasît citiem"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklçt grupai"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "rakstît grupai"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "lasît grupai"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "rakstît îpaðniekam"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "lasît îpaðniekam"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "lipîgs"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvçlçti visi"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atïaujas (Octal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Îpaðnieka vârds"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vârds"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Atïauja "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstâdît &grupas"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Vârds "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Îpaðnieka vârds "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vârds "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Izmçrs "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Lietotâja vârds "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Skatît failu "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Faila Nosaukums:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrçts skatîjums "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Atlasît "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasît "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Lietotâjs"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistçmas Mçroga"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Vietçji"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Mâjas"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Salîdzinât direktorijas "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Âtri"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmçrs"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatîgi"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vçsture "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Saite "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " nevarçja chdir uz %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Resursdatora nosaukums "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Uzstâdîðana "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakârtots"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Vârds"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Paplaðinâjums"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificçðanas laiks"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "&Izmainîðanas laiks"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "Î&Paðnieks"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " faila kïûda "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formatçt "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"fails mc.ext ir mainîjies,\n"
"sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
"neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ir mainîjies, sâkot\n"
"sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
"kopçt to no "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext vai lietot to\n"
"failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopçt "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Pârvietot "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Dzçst "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mçría maska "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(staïïots)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzçst"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturçt"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopçt"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Pârvietot"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzçst"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "failu"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "failus"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " uz:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Vçlreiz"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukða. \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukða \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Dzçst: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "n&Evienu"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Skaitît"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Mçríis"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðana"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninât"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Pârdabût"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "pie&Vienot"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pârrakstît mçríi?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Fails eksistç "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabât &Atribûtus"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitçm"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "uz:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Fonâ"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinât"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelçt"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatît - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediìçt - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Sâknçt iekð:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekð %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklçju %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Meklçju"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Pârvietot"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Izòemt"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Augðup"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceïð "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pârvietoju %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceïð"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Izòemt: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukða.\n"
" Izòemt to?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Augðlîmeòa grupa "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informâcijas"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informâcijas"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietçjâ vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekârta: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistçma: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklçts: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificçts: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloks)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld bloki)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fails: Nekas"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikâli"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontâli"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm padomjosla"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Taustiòjosla redzama"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "râdît &Mini statusu"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienâds sadalîjums"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tïaujas"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Failu tipi"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabât"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr "Paneïu sadalîjums"
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "izvades lînijas"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Izkârtojums"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Mâcîbu taustiòi"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemâci man taustiòu "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lûdzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
"\n"
"Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
"blakus ðai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
"un uzgaidil."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
"jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
"Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
"trûkstoðajiem"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
"izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta reþîms..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tîkla saite..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Iekârta... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pârskançt C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tît F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katît failu... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediìçt F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Paplaðinâts chown"
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Âtrs cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklçt failu M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vçsture"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurâcija..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkârtojums..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&Pstiprinâðana..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuâlâ FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fails "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informâcija "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
" direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
" jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
"man lapâs. \n"
" "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Izvçlne"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediìç vienu failu"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Paziòojums "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
" tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
" faili tagad ir pârvietoti\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droða i&Zdzçðana"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tçm"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vçlnes"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "èaulas &Raksti"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksçt visus failus"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "vien&Mçr"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Paneïa opcijas "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurçt opcijas"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Ârçjâ panelçðana"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUGÐ--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Atïauja"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Atï"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Îpaðnieks"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d failâ"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d failos"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Skatît"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "PârsPârv"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
"iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
"Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
"Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubâzi"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubâzi"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt galamçríi \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzçst %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Pârskençt"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstît failâ %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Atkïûdoðana "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " KÏÛDA: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
"Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Lietotâja izvçlne "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktoriju"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanâls neizdevâs "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevâs "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Nobîde 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [augt]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lînijas numuru:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Ietuz"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Lînija"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxMekl"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "ReTektu"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "ReHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "NeIekïaut"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Iekïaut"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxMekl"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Jçls"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Analizçt"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Atform"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formatçt"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Vçsture "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiòð 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiòð 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiòð 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiòð 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiòð 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiòð 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiòð 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiòð 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiòð 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiòð 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiòð 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiòð 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiòð 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiòð 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiòð 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiòð 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiòð 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiòð 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiòð 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiòð 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiòð"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End taustiòð"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiòð"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiòð"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiòð"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiòð"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiòð"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Pabeigðana/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviatûras"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviatûras"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviatûras"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviatûras"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviatûras"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviatûras"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviatûras"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviatûras"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviatûras"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatûras"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviatûras"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekð cpio archîva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas faila beigas\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Dabûjam failu"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasîta "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sûtam paroli..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarîts."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
#: vfs/fish.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
"Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
" uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
" var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatâs pçc tar arhîva."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kïûda "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiòas "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieðíirot bloka buferi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skençðanu %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kïûda "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamçr atkârto blokus"
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nevar izanalizçt:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"