mc/po/tr.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4567 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya deðil: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Býrak"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Satýrý girin: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantý:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Farklý kaydet "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuþuna bas: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayý kaydet"
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Devam et"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "&Biri"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Tümü"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleþtir"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deðiþtir: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doðru"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Deðiþtir"
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadý "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Çýk"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Çýkýþý durdur"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Hayýr"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Satýra git "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Satýrý girin: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya Ýçer "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sýrala "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sýrala "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Komut yaftasý: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Diðer komut"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluþturuldu:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Bloku iþle"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuþu: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Hakkýnda "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazýldý\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "D&osyayý aç..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&Farklý kaydet F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayý &içer... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Hakkýnda... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taþý F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleþtir... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Satýra git... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "sýra&La... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Deðiþtir "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Deðiþ "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamasý"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Sekme uzunluðu: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Dosyayý kaydet"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuþ ayarý"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Seç"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Deðþtir"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Taþý"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s dosyasý açýlamadý \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "diðer"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Ým"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan iþlem hatasý "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatasý "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun dosya listesi"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satýrý"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sýralama türü"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çý&kýþta onay iste"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayý iste "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Diðer 8 bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolasý:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bað ismi:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bað"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Çalýþýyor "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan Ýþleri"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adý: "
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Kullanýcý: "
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "baþkalarý yazabilir"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "baþkalarý okuyabilir"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "gruptakiler yazabilir"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "sahibi yazabilir"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "sahibi okuyabilir"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi baþlat"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "iþaretlemede T veya INS"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Ýzinler "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplarý belirle"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Ýsim "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Grup ismi "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Kullanýcý ismi "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Dosyayý göster "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi býrak "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Kullanýcý"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapýnda"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmiþi boþ "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmiþi "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
" Paneller deðiþtirilemez. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bað: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bað: "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bað: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembað: %s"
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baðý düzenle "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bað "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " makinaya SMB bað "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bað "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sýrasýz"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "Ýs&me göre"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantýsýna göre"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutuna göre"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Türü"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Baðlar"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Biçim "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nasýl yazýlacaðýna\n"
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Taþýma "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maský "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
" %s"
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %sw"
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladý)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Taþý"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " için bað dosyasý:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "Ý&ptal"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boþ deðil. \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "&hiçbiri"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Sayý"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "Boyut &Farklýysa"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "&Baðlarý izle"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skýya Al"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deðiþtir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "Çý&k"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Baþlangýç:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Ýçerik: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Aðaç"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayý bul"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranýyor"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Aranýyor"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Ýndeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Taþý"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldýr"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarý"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Te&rs"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Deðiþ&tir"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adý "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taþýnýyor"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adý"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldýr: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boþ deðil\n"
" Kaldýrýlsýn mý?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Dosya ismi: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Düðüm bilgileri yok"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Alan bilgileri yok"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Türü: %s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygýt: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosya sistemi: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eriþim: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Deðiþim: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluþturma: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Baðlar: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr " Dosya ismi: Yok"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm yardým satýrý"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardým satýrý göster"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut Ý&stemi"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eþit böl"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüþümü "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydýnlat..."
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Diðer ayarlar "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "çýktý satýrlarý"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Yerleþim"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuþlarý öðret"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuþu öðret "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuþuna basýn\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
"yanýnda OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
" ve sonucu görün."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
"Bu çok iyi."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "Ýp&tal"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sýralama türü..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Að baðý..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baðý..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB baðý..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB baðý..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Taz&ele C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Görünüm F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Bir dos&ya göster... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aðacý"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmiþi"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapýlandýrma..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleþim... "
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Sað "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
" içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
" bakýnýz."
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "KMenü"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "dizin:"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Uyarý "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
" artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
" dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Baðlarý izler"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklarý"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlarý hesapla"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Daima"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Dýþ panelleme"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Diðer komut"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftasý: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatýrlatmaz."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini göster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanýcý: "
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DÝZ"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DÝZ"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "DeðTrh"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ErþTrh"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "OlþTrh"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Ýzinler"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Ýzin"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-düðüm"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "Taþý"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu özelliði kullanmak için\n"
"Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
"kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
"Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap veritabaný ile"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo veritabaný ile"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "i18n desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef durumlanamýyor\n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Tazele"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayýklama "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Doðru: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Yanlýþ: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
"Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Kullanýcý menüsü "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "dizin:"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açýlamadý "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar baþarýsýz "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Dosya açýlamadý "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açýlamýyor\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamýyor\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [büyüterek]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
" Yeni satýr numarasýný verin:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Þimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Onaltýlýk"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Satýr"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "DüzÝfAra"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltDüzn"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "MetnDüzn"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "BiçKald"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Geçmiþ "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Ýþlev tuþu 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Ýþlev tuþu 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Ýþlev tuþu 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Ýþlev tuþu 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Ýþlev tuþu 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Ýþlev tuþu 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Ýþlev tuþu 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Ýþlev tuþu 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Ýþlev tuþu 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Ýþlev tuþu 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Ýþlev tuþu 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Ýþlev tuþu 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Ýþlev tuþu 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Ýþlev tuþu 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Ýþlev tuþu 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Ýþlev tuþu 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Ýþlev tuþu 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Ýþlev tuþu 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Ýþlev tuþu 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Ýþlev tuþu 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuþu "
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuþu"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuþu"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saða ok tuþu"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuþu"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuþu"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuþu"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuþu"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuþu"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda sola ok"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda saða ok"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayýlarda End tuþu"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayýlarda / tuþu"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuþu"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan iþlemi:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi açýlamadý\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio baþlýðý saptandý"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baðlarý kararsýz\n"
"(%s\n"
"cpio arþivinde)"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasýnýn sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alýnmasý"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arþivini açamadý"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: bitti."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: baþarýsýz"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "sýfýrlar"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarým durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Sayý"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
"Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
" giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
" karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolasý gerekli "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlýþ parola "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arþivini açýlamadý"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hýmmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arþivine benzemiyor. "
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatasý "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Ýç hata:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Makina ismi "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Hareket yok "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"