mc/po/bg.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4551 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr "Грешка при четене от канала: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Не е обикновен файл: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "Затвори"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "ОК"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Грешка при писане в канала: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Бързо"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Сигурно"
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Прави архиви -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Промени начина на запазване "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Запази като "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Изтрий макрос "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Запази макроса "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Зареди макрос "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Запази файла "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продължи"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Зареди "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "Един"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Замести с:"
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Потвърдете замяната "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf израз"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "Замести всички"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Питай при замяна"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Въведете заместващия низ:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Въведете търсения низ:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Замяна "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Търси"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Въведете заместващия низ:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld замени направени. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Отмени изхода"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "Не"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Копирай в буфера "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Премести в буфера "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Отиди на ред "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Запази блока "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Вмъкни файл "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Сортирай блока "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Стартирай Sort "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Сортирай "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort върна не нулев код: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Въведете име на командата: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Друга команда"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Създаден скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Обработи блока"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Изпрати по пощата "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Копия до"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Тема"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " До"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs клавиш: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изпълни Макрос "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Вмъкни символ "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Натиснете клавиш: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " За "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
" написан за Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "Нов C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "Запази F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Запази като F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Вмъкни файл... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Копирай във файл C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Потребителско меню F2"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "За... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "Изход F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "Нов C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Копирай във файл... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Маркирай F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Маркирай колони S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "Премести F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Отмени действие C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Начало C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Край C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "Търси... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "Търси пак F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Замести... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Вмъкни символ C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Опресни екрана C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Изтрий макрос..."
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Вмъкни дата/час "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Форматирай абзац M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Сортирай... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Външно форматиране F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "Пусни по пощата... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "Общи..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Начин на запазване..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Научи клавиши..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Файл "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Редактирай "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Търси/Замести "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Команди "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Опции "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Интуитивно"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Дължина на ред : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Размер на tab-овете: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Запази файла "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Емулация на клавиши"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Опции на редактора "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Марк"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Замести"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Копирай"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Мести"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "ПдМеню"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "собст."
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "други"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "За"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Разширен chown "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Грешка във фоновия процес "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
" с което можем да се справим. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "мини статус"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Потвърждавай изход "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Потвърждавай презапис "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Потвърждавай изтриване "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Потвърждение "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Показвай битове "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Начин на запазване..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Стартиран "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Режим (осмичен)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "за движение между опциите"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS за маркиране"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Режим "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Име "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Собственик "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Име на група "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Име на потребител "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Команда Chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Покажи файл "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Име на файл:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Филтриран изглед "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Въведете име на директорията:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Филтър "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Грешен регулярен израз "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Маркирай "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Размаркирай "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr "Редактирай меню"
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "Домашен"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Сравни директории "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командната история е празна "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Командна история "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
" панелите не могат да се скриват. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Свържи твърдо "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " връзка: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Редактирай връзка "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " редактирай връзка: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP връзка към машина "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Настройките запазени в ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Настройки "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "Време на промяна на i-възела"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "Тип"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "Връзки"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "Група"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Парамертър "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " грешка във файла "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Форматът на "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" е променен\n"
"с версия 3.0. Можете или да го\n"
"копирате от "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext или да използвате този файл\n"
"като пример за това, как да го напишете.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Копиране "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Преместване "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Изтриване "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Невалидна маска на назначението "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
"\n"
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Не може да се копира циклична връзка \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Копирай"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Премести"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Да изтрия ли"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "файла"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "файла"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "директорията"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "директории"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Изтрий: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "още %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Файлът съществува "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "запази атрибутите"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "следвай връзките"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "в:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Съдържание: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Преди"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Нова група"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Обратен ред"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Влез в"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Път "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Име "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Нова група "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Име на новата група"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Добави към списъка "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Изтрий: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Групата не е празна.\n"
" Да я изтрия ли?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Основна група "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Зареждане на горещия списък "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тип: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Създаден: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld блок)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld блока)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Файл: не е"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Подсказки в xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Видими подсказки"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "Команден промпт"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "Мини статус"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Видимо меню"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Режими"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "Типове"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Разделяне на панела "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Осветявай... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Други опции "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "редове изход"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Кажи ми клавиш "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " На мога да приема този клавиш "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Въвехохте \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Информация C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "Мрежова връзка..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Опресни C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "Потребителско меню F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "Покажи F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Покажи файл... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Филтриран изглед M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "Редактирай F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Твърда връзка C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Връзка C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Chown за напреднали "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Преименувай/премести F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Създай директория F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Бързо cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Mаркирай група M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Размаркирай група M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Изход F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Търси файл M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Размени панелите C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Сравни директориите C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Команда в панел C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Покажи размера на директориите"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "Командна история"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Горещи директории C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Фонови процеси C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Меню на редактора"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Потвърждения..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " Горен "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " Ляв "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " Файл "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " Команди "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " Опции "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " Долен "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " Десен "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Информация "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
" за повече подробности "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_заругия_панел]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
"\n"
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
"\n"
"Ключове:\n"
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Цветове:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Показва това помощно съобщение"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показва текущата версия"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използва възможности на xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисува в псевдографика"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "директорията"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показва файл"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактира файл"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Забележка "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
" сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
" Току що бяха преместени. \n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Безопасно триене"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd следва връзки"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Въртящо тире"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Допълване: показвай всички"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "Вградено разглеждане"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Вграден редактор"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автоматични менюта"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Метасимволи на обвивката"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Пресмятай общите размери"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "Смесвай всички файлове"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Маркирането мести надолу"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Показвай скрити файлове"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На тъпи терминали"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Опции на панела "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза след старт... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Добавете в списъка на командите "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Въведете име на командата: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Покажи кратка инструкция"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s байта в %d файл"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s байта в %d файла"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Покажи"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "Мести"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "НовДир"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Изберете входна кодова страница "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
"Не забравяйте да запазите настройките!"
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "с termcap база данни"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "с terminfo база данни"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуална Файлова Система:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не назначението \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Да изтрия ли %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Статчн"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Динам"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Опресни"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Забрви"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Изтрий"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "директорията"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Не може да се отвори файл "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Отместване 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Кол. %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [расте]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Невалиден регулярен израз "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
" Въвдете нов адрес:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Въведете регулярен израз:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RИТрсн"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "Ред16"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "РедТкст"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "НеПрнс"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Пренос"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "16Трсн"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Обраб"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "НеФрмт"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " История "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock от доп. клв."
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архива %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Необходима е парола за "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "нули"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменям трнсфера..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Трансфера отменен успешно."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Брой"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследявам връзката..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
"Махнете паролата или поправете режима."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Необходима е MCFS парола "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Невалидна парола "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" повторното свързване с %s не успя\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Легитимацията на успя "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s създава директорията %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s изтрива директорията %s"
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s преименува файлове\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: грешка "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " няма достатъчно памет "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Грешка в ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " за обхождане на блоковете "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не мога да анализирам:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Име на машина "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Драйв... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "установи UID при изпълн."
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Не е извършено действие "