mc/po/az.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4566 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "XƏTA"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&Oldu"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Davam et"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "O&ne"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "A&ll"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Başqa əmr"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "Fayl &aç..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "&Fayla köçürt ... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Insert &literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fayl "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab aralığı : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Faylı qeyd et"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext və ya bu faylı\n"
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fayl"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "fayllar"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "heç&biri"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Tə&rs"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Daşınır "
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Böyüklük: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " ( %ld blok )"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " ( %ld blok )"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fayl : Yok"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fayla ba&x ..."
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Fayl t&ap M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fayl "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "qovluq"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-like motion"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "hə&mişə"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "qovluq"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Faylı aça bilmədim "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : oldu."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : xəta"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Rəqəm"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
#~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Socket source routing setup "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Ev sahibi adı "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"