mc/po/ca.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7401 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.49\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"No es pot executar\n"
"\"%s\".\n"
"Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de control "
"GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i canvieula %"
"s-acció per defecte."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"No es possible %s\n"
"\"%s\"\n"
"amb l'ordre:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "obre"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "edita"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "visualitza-ho"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'equip del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordena els fitxers per "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data del darrer accés"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data de la darrera modificació"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data del darrer canvi"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverteix l'ordre."
# No deuria portar : al final? iv
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Introduïu el nom."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Troba tots els fitxers principals"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Executa l'ordre"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ordres predefinides"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Executa aquesta ordre"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Especifica el filtre"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Mostra tots els fitxers"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només mostrarà imatges png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Obre amb..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduïu altres arguments:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només seleccionarà les imatges png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de "
"visualització."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data del darrer accés"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data de creació"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de l'inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data de la darrera modificació"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre d'enllaços forts"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Mida (curt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnes visualitzades"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalitzada"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directori personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Posició de la icona"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposició automàtica de la icona"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utilitza icones amb forma"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utilitza text amb forma"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
"background-properties-capplet\n"
"al vostre camí de programes.\n"
"\n"
"No puc col·locar el fons."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executa un terminal nou al directori actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directori..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Enllaç URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nou enllaç URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Executor..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nou executor"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Per _tipus de fitxer"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Per _Mida"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Per data del darrer _accés"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Per data de la darrera _modificació"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Per data del darrer _canvi"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anitza les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Ordena les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crea una finestra _nova"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Torna a crear les _icones per defecte"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura la im_atge de fons"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propietats de l'_escriptori"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "S'està copiant des de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de "
"destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobreescriguis cap fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobreescriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Els fitxers més antics."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Només fitxers si la mida es diferent."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tots els fitxers."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Voleu reemplaçar-lo?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Busca la carpeta de destí"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia en segon pla"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantén els enllaços simbòlics."
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Segueix els enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en "
"comptes dels propis enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Manté els atributs de fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia els subdirectoris recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fer el mateix per la resta"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Progrés de moviment"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progrés de còpia"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progrés d'esborrat"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "El fitxer "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "està "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "fet."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mou aquí"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia aquí"
# "Enllaçar ací" sembla el contrari... iv
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Crea un en_llaç aquí"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancel·la l'arrossegament"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut estudiar %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Cerca/llegeix "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemes en llegir del procés fill "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Cerca un fitxer"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Canvia a aquest directori"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Cerca un altre cop"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Visualitza aquest fitxer"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Edita aquest fitxer"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envia els resultats a un quadre"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista d'_Icones"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breu"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Detallada"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalitzada"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breu"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduïu l'ordre a executar"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n"
"també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu sortir?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
"\n"
"Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
"podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX \"gmc"
"\".\n"
"\n"
"Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar usant-"
"la."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fitxer..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copia fitxers"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Suprimeix..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix fitxers"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Mou..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra la mida dels directoris"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecciona els fitxers..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grup de fitxers"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rellegeix el directori"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rellegeix els continguts del directori"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordena per..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtra la vista..."
# Açò sembla més descriptiu iv
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Paràmetres de confirmació"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Cerca un _fitxer..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Troba fitxers al disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edita els tipus MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Edita les associacions de tipus MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executa un _ordre..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa un ordre"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executa al quadre..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tasques de fons..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Format"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordres"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "E_scriptori"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Esteu fent servir el gestor de fitxers de GNOME com a arrel.\n"
"\n"
"Com a arrel, podeu fer malbé el vostre sistema si no aneu amb compte, i el "
"gestorde fitxers de GNOME no farà res per aturar-vos."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Torna a explorar el directori especificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Organitza les icones de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de dispositiu "
"no serà a l'escriptori."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquet %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disc %d "
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "directori NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositiu %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Tipus de fitxer: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de destí: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipus de fitxer: Directori"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Mida de fitxer: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mida de fitxer: no està disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitxer creat el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Darrera modificació el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Darrer accés el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Acció en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecciona una icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Accions del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Acció d'obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita un terminal per executar-ho"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Condicions d'accés del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Executa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix GID"
# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Permanent"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconegut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Propietat del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Propietats"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'"
# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "".
# No té pq assumir que acabarà amb """ iv
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa per executar"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Munta el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmunta el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsa el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Veure sense el filtrat"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Mou..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Fes un enllaç fort..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Fes un enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Barreja fitxers i directoris"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
"Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les extensions"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demana confirmació en executar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Temps d'espera dels VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Vista de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualitza el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nou _Directori..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea un nou directori aquí"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cercar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia el directori"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Suprimeix el directori"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Mou o reanomena el directori"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Torna al darrer directori visitat"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vés al directori següent "
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rellegeix el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Directori de l'usuari"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ves al meu directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vés a la línia"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vés al número de línia especificat"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitoritza el fitxer"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca una expressió habitual"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca una expressió habitual"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Ajusta les línies del text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _analitzada"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancel·lar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "surt"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avorta"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " S'ha produït un error "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Desat ràpid "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Avís "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Desa com a"
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Cancel·la "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "u&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaça amb: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressió de Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressió &Habitual"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules com&Pletes"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaça "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduïu el text a cercar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduïu el text reemplaçant: "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i aleshores "
"usar \"Introduir...ordre\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o de "
"les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Només paraules completes "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressió habitual "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n"
"com redactar una expressió regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Cap enrere "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplaça-ho tot "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplaça repetitivament"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Preferits "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressió de scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n"
"consulteu la pàgina del manual de l'scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abandona el diàleg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Salta'l"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplaça'ls tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Reemplaça'n un"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Sortir "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n"
" El deso en sortir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·la la sortida"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancel·la la sortida "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduïu la línia: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Seqüència creada:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per a"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajusta les paraules "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Obre amb..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfés C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaça... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
# Açò s'agraeix! iv
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Obre...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Desa\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Desa com a...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereix el fitxer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia al fitxer...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Marca columnes\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina els marcadors"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfés\tC-Retrocés"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulant blocs de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca altra volta\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplaçar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplaça de nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Suprimeix la macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereix data/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros i ordres internes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mida del tabulador: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la introducció "
"de contrasenya - avortant\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Suprimeix el text ressaltat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menú desplegable"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Surt de l'editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereix text des d'un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia a un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un bloc en un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Reemplaça"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Desxifrant un missatge"
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n"
" S'està reiniciant ispell. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carrega les regles de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n"
" Se n'està instal·lant un de nou. \n"
" El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procés fill "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de llistat "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "vista d'&Icones"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecució "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressió "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecciona "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "S'està executant "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanència"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Canvi de permisos "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Visualització del fitxer "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Edició del menú "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Enllaça simbòlicament "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "S'està utilitzant el local per defecte"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a màquina "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'ordinador central "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"desbordament de la pila d'actualització!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " s'ha produït un error de fitxer"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatatge del ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " S'ha produït una fallada interna "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tots"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "ca&P"
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tots els directoris "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Supressió recursiva "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destí"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaços"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'està movent "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
# Açò és molt ratllaaaaant!! iv
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "El fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segurament va ser creat per a\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
"més actual que ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" registres\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Podeu triar entre:\n"
"\n"
" Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n"
" el mateix la pròxima volta\n"
" Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\""
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Els registres del ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espai lliure:"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia d'ordres"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menús visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Disposició "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de quadres "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "línies de sortida"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Defineix tecles "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edició del format de llista "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nou mode és \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaça C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"La sintaxi es:\n"
"\n"
"mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color\t Força el mode color.\n"
"-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir "
"una llista).\n"
"-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n"
"-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals "
"HP) a lesseves opcions per defecte\n"
"de terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al "
"fitxer.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n"
"-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a "
"terminals lents).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per "
"defecte en sortir.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n"
"-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n"
"-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n"
"-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n"
"-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per desar/"
"restaurar la pantalla\n"
"+number number és el número de línia inicial del fitxer per a "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
"marca \n"
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
# Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolet"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Sense icones a l'escriptori"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressió segura"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuració automàticament"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opcions de configuració "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Quadre de recerca externa "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hi ha tasques aturades."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edició: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mode de text"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (amb el suport de termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instal·lat pel sistema"
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang amb "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " base de dades"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "un terminal desconegut"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr " la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "alguna biblioteca de curses desconeguda"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm i a la consola de Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destí \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destí no és un directori "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinàmic"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no té un valor predeterminat "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: massa gran"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"El fitxer: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Desa els canvis "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " La sortida del filtre fill és buida "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
# Apa, trenquem la tipografia! iv
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " No puc obrir el fitxer \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S'està cercant `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
" Introduïu la nova adreça:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historial "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocés"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Avança pàgina"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pàgina"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserció"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressió"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numèric"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: ha fallat"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari "
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari "
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s està creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memòria "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fet."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallada"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr " (ho sento)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les opcions globals"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Obra una finestra _nova"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "S_urt"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vista de _llista"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vista d'_icones"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Mos_tra la vista d'arbre"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Obre/carrega... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Reempl"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
#~ "fitxers ext "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
#~ "fitxers tar "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No s'ha pogut estudiar %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "S'està utilitzant "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opcional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "per defecte"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animació"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Avís a l'entrada de directori "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "El Super té fixat want_stale"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers (FTP)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios sobre tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nom complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Fes servir el terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Desconegut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecciona una icona"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No es pot generar un nom de fitxer únic \n"
#~ " %s "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi"
# Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Continguts]\n"
#~ " Temes:\n"
#~ "\n"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxer"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxers"
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí "
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nou _Fitxer..."
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " i a la consola Linux"
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puc canviar a %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Buida el fitxer %s "
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal "
#~ "a l'escriptori."
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova carpeta"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
# "Equilicuà" la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Fitxers RPM/DEB"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Fitxers de text/documents"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Fitxers HTML i SGML"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Documents Postscript i PDF"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fitxers d'imatges"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en C"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en C++"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme"
# Està bé, comprovat! iv
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa divers"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacions de disc"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"