mc/po/mn.po
2005-07-03 20:42:51 +00:00

3556 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mn.po to Mongolian
# Mongolian translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Хэвийн бус-файл: "
msgid " File is too large: "
msgstr " Маш том файл: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Хаах"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
msgid "Quick save "
msgstr "Хурдан хадгалалт"
msgid "Safe save "
msgstr "Аваарын хадгалалт"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Болих"
msgid "Extension:"
msgstr "өргөтгөл:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
msgid " Save As "
msgstr " Гэж хадгалах "
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
msgid " Delete macro "
msgstr " Макрог устгах "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
msgid " Save macro "
msgstr " Макрог хадгалах"
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
msgid " Load macro "
msgstr " Макрог ачаалах "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
msgid " Save file "
msgstr " Файлыг хадгалах "
msgid "&Save"
msgstr "&Хадгалах"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "үргэлжлэх"
msgid " Load "
msgstr " Ачаалах "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
msgid "O&ne"
msgstr "&Нэг"
msgid "A&ll"
msgstr "&Бүгд"
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
msgid "&Replace"
msgstr "&Солих"
msgid " Replace with: "
msgstr " Цуг солих: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Бичиглэл &scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "Бүгдийг &солих"
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Солилцоог &бататгах"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Буцах"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
msgid " Enter search string:"
msgstr " Хайх үгээ оруул:"
msgid " Replace "
msgstr " Солих "
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#, fuzzy
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld нь солигдсон байна"
msgid " Search string not found "
msgstr " Хайсан г алга байна "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
msgid "Quit"
msgstr "Гарах"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Болих гарах"
msgid "&Yes"
msgstr "&Тийм"
msgid "&No"
msgstr "&Yгvй"
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Буфер руу хуулах "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Буфер руу зөөх"
msgid " Goto line "
msgstr " мөр рүү очих "
msgid " Enter line: "
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
msgid " Save Block "
msgstr " Блокыг хадгалах "
msgid " Insert File "
msgstr " Файл оруулах "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
msgid " Sort block "
msgstr " Блокыг эрэмблэх "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
"уу: "
msgid " Sort "
msgstr " Эрэмблэлт "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Бусад команд"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт үүссэн:"
msgid "Process block"
msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
msgid " Mail "
msgstr " Шуудан "
msgid " Copies to"
msgstr " нд Хувилах"
msgid " Subject"
msgstr " Гарчиг"
msgid " To"
msgstr " Хэнд"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Литерал оруулах "
msgid " Press any key: "
msgstr " Дурын товч дарна уу: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Бидний тухай "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "Файл &нээх..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Шинэ файл C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Хадгалах F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Файл &оруулах... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
msgid "&Quit F10"
msgstr "Г&арах F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Шинэ файл C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Файл руу &хуулах..."
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "Блокыг &хуулах F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "Блокыг &зөөх F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "Блокыг &устгах F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Буцаах C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Хайх... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Цааш хайх F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Солих... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Макрог &устгах..."
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Огноо оруулах"
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Шуудан..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Ерөнхий..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "Хадгалах &горим..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
msgid " File "
msgstr " Файл "
msgid " Edit "
msgstr " Засварлах "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Хайх/Солих "
msgid " Command "
msgstr " Команд "
msgid " Options "
msgstr " Тохируулга "
msgid "Intuitive"
msgstr "Мэдрэмж"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Таб зогсолт: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
msgid "Save file &position"
msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Таслагч горим"
msgid "Key emulation"
msgstr "Гарын орлуулга"
msgid " Editor options "
msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
msgid "Mark"
msgstr "Блок"
msgid "Replac"
msgstr "Солих"
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
msgid "Move"
msgstr "Зөөх"
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
msgid "PullDn"
msgstr "ЦэсMC"
msgid " Load syntax file "
msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
msgid "&Set"
msgstr "&Оноох"
msgid "S&kip"
msgstr "Алга&сах"
msgid "Set &all"
msgstr "Бүгдэд о&ноох"
msgid "owner"
msgstr "эзэмшигч"
msgid "group"
msgstr "бүлэг"
msgid "other"
msgstr "бусад"
msgid "On"
msgstr "Дээр"
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
msgid "Mode"
msgstr "Горим"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d ийн %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " chown команд "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Хүү процесс дууссан "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
" шаардаж байна. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
msgid "Listing mode"
msgstr "Жасгаалтын горим"
msgid "user &Mini status"
msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Эсрэг"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "Sort order"
msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
msgid " Confirmation "
msgstr " Баталгаажуулалт "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 бит"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
msgid " Display bits "
msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Бусад 8-бит"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
msgid "&Select"
msgstr "&Сонгох"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &ашиглах"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
msgid "sec"
msgstr "с"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
msgid "Quick cd"
msgstr " Хурдан шилжилт "
msgid "cd"
msgstr "шилжилт"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
msgid "Symbolic link"
msgstr " Тэмдэгт холбоос "
msgid "Running "
msgstr "Ажиллаж байна "
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
msgid "&Stop"
msgstr "&Зогсоох"
msgid "&Resume"
msgstr "&Сэргээх"
msgid "&Kill"
msgstr "&Устгах"
msgid "Background Jobs"
msgstr " Арын ажилууд "
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
msgid "execute/search by others"
msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
msgid "write by others"
msgstr "бусдаар бичүүлэх"
msgid "read by others"
msgstr "бусдаар уншуулах"
msgid "execute/search by group"
msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
msgid "write by group"
msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
msgid "read by group"
msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
msgid "write by owner"
msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
msgid "read by owner"
msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
msgid "sticky bit"
msgstr "бэхлэгдсэн бит"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
msgid "S&et marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
msgid "&Marked all"
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
msgid "Owner name"
msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
msgid "Group name"
msgstr "Бүлгийн нэр"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
msgid "to move between options"
msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
msgid " Permission "
msgstr " Зөвшөөрөл "
msgid "Chmod command"
msgstr " Команд chmod "
msgid "Set &users"
msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
msgid "Set &groups"
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
msgid " Name "
msgstr " Нэр "
msgid " Owner name "
msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
msgid " Group name "
msgstr " Бүлгийн нэр "
msgid " Size "
msgstr " Хэмжээ "
msgid " User name "
msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
msgid " Chown command "
msgstr " Команд chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
msgid " View file "
msgstr " Файлыг харах "
msgid " Filename:"
msgstr " Файлын нэр:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
msgid " Filter "
msgstr " Шүүлтүүр "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
msgid " Select "
msgstr " Сонгох "
msgid " Unselect "
msgstr " Сонголтыг буцаах "
msgid "Extension file edit"
msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
msgid "&User"
msgstr "&Хэрэглэгч"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Систем"
msgid " Menu edit "
msgstr " Файл засварлагч Цэс "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
msgid "&Local"
msgstr "&Локал"
msgid "&Home"
msgstr "&Гэр"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Хурдан"
msgid "&Size only"
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Хагас байтын"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
msgid " Command history "
msgstr " Командын бүртгэл "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
" панелууд салгагдахгүй. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s руу холбох:"
msgid " Link "
msgstr " Холбоос "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " холбоос: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
" (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Тохируулга "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
msgid "&Name"
msgstr "&Нэр"
msgid "&Extension"
msgstr "өргө&тгөл"
msgid "&Modify time"
msgstr "За&сварлагдсан огноо"
msgid "&Access time"
msgstr "Х&андсан огноо"
msgid "&Change time"
msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
msgid "&Size"
msgstr "&Хэмжээ"
msgid "&Inode"
msgstr "&Зангилаа"
msgid "&Type"
msgstr "&Төрөл"
msgid "&Links"
msgstr "&Холбоосууд"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "&Эзэмшигч"
msgid "&Group"
msgstr "&Бүлэг"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Утга "
msgid " file error "
msgstr " файлын алдаа "
msgid "Format of the "
msgstr "Файлын бүтэц "
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext засагдсан\n"
"с хувилбар 3.0.\n"
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
"задлана уу."
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" засагдсан\n"
"3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
"сэргээхдээ "
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
"файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
msgid " Copy "
msgstr " Хуулах "
msgid " Move "
msgstr " Зөөх "
msgid " Delete "
msgstr " Устгах "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Алдаатай шаблон маск "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
"\n"
" Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(гацсан)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Устгах"
msgid "&Keep"
msgstr "&Хадгалах"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Хуулах"
msgid "1Move"
msgstr "1Зөөх"
msgid "1Delete"
msgstr "1Устгах"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "files"
msgstr "файлууд"
msgid "directory"
msgstr "лавлах"
msgid "directories"
msgstr "лавлахууд"
msgid "files/directories"
msgstr "файлууд/лавлахууд"
msgid " with source mask:"
msgstr " эх маскийн хамт:"
msgid " to:"
msgstr " руу:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
msgid "&Retry"
msgstr "&Дахих"
msgid "&Abort"
msgstr "&Таслах"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Хавтас хоосон биш байна. \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
msgid " Delete: "
msgstr " Устгах: "
msgid "Non&e"
msgstr "&үгүй"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Count"
msgstr "Тоо"
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
msgid "Source"
msgstr "Эх"
msgid "Target"
msgstr "Бай"
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
msgid "If &size differs"
msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
msgid "&Update"
msgstr "&Шинэчлэх"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
msgid "&Reget"
msgstr "Дахин&Унших"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
msgid " File exists "
msgstr " Файл үүссэн байна "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
msgid "follow &Links"
msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
msgid "to:"
msgstr "руу:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
msgid "&Background"
msgstr " &Ар тал"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Буруу жишээ \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Дахин &Сэргээх"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&үргэлжлүүл"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Шилжих"
msgid "&Again"
msgstr "&Дахин"
msgid "&Quit"
msgstr "&Гарах"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нел хийх"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Харах - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Засах - F4"
msgid "Start at:"
msgstr "Эхлэх цэг:"
msgid "Filename:"
msgstr "Файл нэр:"
msgid "Content: "
msgstr "Агуулга:"
msgid "&Tree"
msgstr "&Мод"
msgid "Find File"
msgstr "Файл хайх"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr " %s д дотор хайж байна"
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Хайж байна %s"
msgid "Searching"
msgstr "Хайж байна"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Prev"
msgstr "Буцах"
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
msgid "&Remove"
msgstr "&Устгах"
msgid "&Append"
msgstr "&Төсгөх"
msgid "&Insert"
msgstr "&Оруулах"
msgid "New &Entry"
msgstr "Шинэ &хэсэг"
msgid "New &Group"
msgstr "Шинэ &бүлэг"
msgid "&Up"
msgstr "&Дээш"
msgid "&Add current"
msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Эсрэг"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
msgid "Change &To"
msgstr "руу &Солих"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
msgid " Directory path "
msgstr " Лавлахын зам "
msgid " Directory label "
msgstr " Лавлахын тайлбар "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Зөөж байна %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
msgid "Directory label"
msgstr " Лавлахын тайлбар"
msgid "Directory path"
msgstr " Лавлахын зам"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
msgid "Name of new group"
msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
msgid " Remove: "
msgstr " Устгах: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Бүлэг хоосон биш байна.\n"
" Устгах уу?"
msgid " Top level group "
msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Лавлахын ачаалах "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
msgid "No node information"
msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
msgid "No space information"
msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Төрөл: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "локал биш vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Төхөөрөмж:%s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлсистем: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Хандагдсан: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Засагдсан: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "үүссэн: %s"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Хэмжээ: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld блок)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld блокууд)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Холбоосууд: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Горим: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Файл: Байхгүй"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Хөндлөн"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Босоо"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Толгой xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Командын мөр"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Адил хэмжээ"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Зөвшөөрөл"
msgid "&File types"
msgstr "Файлын &төрөл"
msgid " Panel split "
msgstr " Панелийг хуваах "
msgid " Highlight... "
msgstr " Тодруулагч... "
msgid " Other options "
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
msgid "output lines"
msgstr "гаралтын мөрүүд"
msgid "Layout"
msgstr "Гадаад төрх"
msgid "Learn keys"
msgstr "Товчлуурыг судлах"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Надад товчлуур заагаач"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Та товчлуураа дараад %s\n"
"энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
"дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
" Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
"Баяр хүргэе!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Хаах"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
"Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
" \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
"байна"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Жагсаалтын горим..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Хурдан харах C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Шүүлт..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-холбоос..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-холбоос..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-холбоос..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Дахин харах C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Харах F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Файл &харах..."
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Команд харах M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Засах F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Хуулах F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "с &Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Холбоос C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Бусад &chmod "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Устгах F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Га&рах F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Хавтас мод"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Файл &хайх M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Панел солих C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
msgid "command &History"
msgstr "&Командын бүртгэл"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файлын &өргөтгөл"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &цэс"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Файл синтакс засварлах"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Тохиргоо..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Гадаад төрх..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Баталгаажуулалт..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуаль &FS..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
msgid " &Above "
msgstr " &Above "
msgid " &Left "
msgstr " &Зүүн "
msgid " &File "
msgstr " &Файл "
msgid " &Command "
msgstr " &Команд "
msgid " &Options "
msgstr " &Тохиргоо "
msgid " &Below "
msgstr " &Доод "
msgid " &Right "
msgstr " &Баруун "
msgid " Information "
msgstr " Мэдээлэл "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
" тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
"хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
msgid "+number"
msgstr "+дугаар"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
"mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
"\n"
"Түлхүүр үгнүүд:\n"
" Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
" Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"өнгүүд:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm хүчингүүд"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
msgid "Set debug level"
msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
msgid "Print data directory"
msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell боломжыг хаах"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
msgid "Edits one file"
msgstr "Нэг файл засах"
msgid " Notice "
msgstr " Тэмдэглэл "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
" одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
" хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Аваарын &устгалт"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автомат &цэс"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
msgid "shell &Patterns"
msgstr " &shell Ар фон"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Ажиллагааны детали"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
msgid "mi&X all files"
msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Унжигч цэс"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
msgid "&Never"
msgstr "&Хэзээч"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&үргэлж"
msgid " Panel options "
msgstr " Панелын тохиргоо "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
msgid "Configure options"
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
msgid "&Add new"
msgstr "&Шинийг нэмэх"
msgid "External panelize"
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
msgid "Command"
msgstr "Команд"
msgid "Other command"
msgstr "Бусад команд"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
msgid " Enter command label: "
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
msgid "missing argument"
msgstr "утга дутуу"
msgid "unknown option"
msgstr "тодорхойгүй параметр"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "буруу тоон утга"
msgid "Show this help message"
msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
msgid "ARG"
msgstr "УТГА"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Хэрэглээ:"
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ДЭЭШ-"
msgid "SYMLINK"
msgstr "ХОЛБООС"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ДЭД-ХАВТ"
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
msgid "MTime"
msgstr "Засагдсан Огноо"
msgid "ATime"
msgstr "Ханд. Огноо"
msgid "CTime"
msgstr "үүс. Огноо"
msgid "Permission"
msgstr "Зөвшөөрөл"
msgid "Perm"
msgstr "Зөвш"
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
msgid "Inode"
msgstr "Зангилаа"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
msgid "View"
msgstr "Харах"
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
msgid "RenMov"
msgstr "Зөөх"
msgid "Mkdir"
msgstr "ШинэХавт"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
"цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
"Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
msgid "with termcap database"
msgstr " termcap баазын хамт"
msgid "with terminfo database"
msgstr " terminfo баазын хамт"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуаль файл систем:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Устгах уу %s? "
msgid "Static"
msgstr "Статик"
msgid "Dynamc"
msgstr "Динамик"
msgid "Rescan"
msgstr "ДахинШалгах."
msgid "Forget"
msgstr "Мартах"
msgid "Rmdir"
msgstr "ХавтУст"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
msgid " Debug "
msgstr " Дебаг "
msgid " ERROR: "
msgstr " АЛДАА: "
msgid " True: "
msgstr " үнэн: "
msgid " False: "
msgstr " Худал: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
msgid " User menu "
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
msgid " Cannot open file "
msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Хаяг 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Багана. %d"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
msgid " [grow]"
msgstr " [рост]"
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
" Шинэ хаягаа оруул:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Хаяг руу очих "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
msgid "Ascii"
msgstr "Текст"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Goto"
msgstr "Очих"
msgid "Line"
msgstr "Мөр"
msgid "RxSrch"
msgstr "РегХайх"
msgid "EdHex"
msgstr "HxЗас"
msgid "EdText"
msgstr "ТкстЗас"
msgid "UnWrap"
msgstr "ТаслБолих"
msgid "Wrap"
msgstr "Таслах"
msgid "HxSrch"
msgstr "HxХайх"
msgid "Raw"
msgstr "Дутуу"
msgid "Parse"
msgstr "Бэлэн"
msgid "Unform"
msgstr "ФормБус"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid " History "
msgstr "Бүртгэл"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональ товч 1 "
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональ товч 2 "
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональ товч 3 "
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональ товч 4 "
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональ товч 5 "
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональ товч 6 "
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональ товч 7 "
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональ товч 8 "
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональ товч 9 "
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональ товч 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональ товч 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональ товч 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональ товч 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональ товч 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональ товч 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональ товч 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональ товч 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональ товч 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональ товч 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональ товч 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace товч"
msgid "End key"
msgstr " End товч "
msgid "Up arrow key"
msgstr "Дээшээ товч "
msgid "Down arrow key"
msgstr "Доошоо товч "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
msgid "Right arrow key"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
msgid "Home key"
msgstr " Home товч "
msgid "Page Down key"
msgstr " Page Down товч"
msgid "Page Up key"
msgstr " Page Up товч"
msgid "Insert key"
msgstr " Insert товч"
msgid "Delete key"
msgstr " Delete товч "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дууссан/M-Tab "
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ товч.дээр"
msgid "- on keypad"
msgstr "- товч.дээр"
msgid "* on keypad"
msgstr "* товч.дээр"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "З66н тийш товч"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Баруун тийш товч"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дээшээ товч"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Доошоо товч"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
msgid "Background process:"
msgstr "Арын процесс:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cpio архив дахь \n"
"хүнд холбоос нь\n"
"тохироогүй \n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлын төгсөлийн алдаа\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
msgid "Getting file"
msgstr "Файл хүлээн авч байна"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Алдаатай архив extfs"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking version..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: дууссан."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: алдаа"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "тэг"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Тоо"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(эхлэл chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
"Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
" танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
" үргэлжлүүлэх үү?\n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " Буруу нууц үг "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Маш олон холболтууд "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Алдаатай архив tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"tar-архивыг харж болохгүйнээ."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: алдаа"
msgid " not enough memory "
msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib алдаа "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
" дуудаж чадсангүй \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс битмап хэсгийг:\n"
" дуудаж чадсангүй\n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
msgid "Internal error:"
msgstr "Дотоод алдаа:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Хост нэр "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Диск... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"