mc/po/sl.po
2003-01-26 21:23:50 +00:00

6771 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-26 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
#: edit/edit.h:264
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
#. 1
#: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
#. Execution on this filesysten is not implemented
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbriši makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Naloži makro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Naloži "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&Eno"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Vse"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Prekliči izhod"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odložišče "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Pojdi v vrstico "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpiši vrstico: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Poženi sortiranje "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Za"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs ključ: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: edit/editmenu.c:52
msgid " About "
msgstr " O "
#: edit/editmenu.c:53
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnočnega poveljnika.\n"
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."
#: edit/editmenu.c:275
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "Save &as... F12"
msgstr "shrani &kot... F12"
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: edit/editmenu.c:281
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "A&bout... "
msgstr "&O... "
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: edit/editmenu.c:293
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:299
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi označbo F3"
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Preklopi način &pisanja "
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Začetek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "Search &again F17"
msgstr "Išči znov&a F17"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:367
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Zbriši makr&o... "
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Vstavi &datum/čas "
#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
#: edit/editmenu.c:373
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošlji... "
#: edit/editmenu.c:390
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
msgid "&General... "
msgstr "&Splošno... "
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&Save mode..."
msgstr "način &Shranjevanja..."
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Išči/Zame"
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
msgid " Options "
msgstr " Možnosti "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamični odstavki"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabulatorja: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr " Shrani &mesto datoteke"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način zavijanja"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Možnosti urejevalnika"
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koči"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski način"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Kaži bite "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolična povezava"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolične povezave:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Teče "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Počisti označeno"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označi vse"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med možnostmi"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za označitev"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Uporabniško ime "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpišite ime imenika:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Prekliči izbor "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Poveži %s na:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Poveži "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolična povezava: %s"
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolično povezavo "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
#: src/cmd.c:1284
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
#: src/cmd.c:1293
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
#: src/cmd.c:1305 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do računalnika "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika "
#: src/cmd.c:1329
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
#: src/cmd.c:1330
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
"izvora: "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Host name "
msgstr " Ime računalnika "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#: src/cmd.c:1349
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
#: src/cmd.c:1350
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
#: src/cmd.c:1400
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
#: src/cmd.c:1402
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "Čas &Modifikacije"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "čas &Dostopa"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "Čas &Spremembe"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Način"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Način zapisa v "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Zbriši "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napačna maska cilja "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbriši"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdrži"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbriši"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Zbriši: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Brez"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "Če se &velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Osveži"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepiši vse cilje?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pripni"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepiši ta cilj"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izključi"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Začni pri:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Poišči datoteko"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Iščem v %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Iščem %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Iščem"
#. Create a replacement page with the error message
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroča lista imenikov"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naloži vroči seznam"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Vrsta: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datotečni sistem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Način: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Naziv okna &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "kaži &Mini stanje"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerni razrez"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauči se tipk"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauči me tipke "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako počakajte."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
"To je odlično."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnočni Poveljnik"
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov način je \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski način..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mrežna povezava..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Lupinska povezava..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osveži C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kaži bite..."
#: src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauči se &Tipk..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Možnosti "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
" za podrobnosti. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
#: src/main.c:2129
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
#: src/main.c:2133
msgid "+number"
msgstr "+številka"
#: src/main.c:2134
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
#: src/main.c:2136
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2151
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Ključne besede:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2226
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
#: src/main.c:2229
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
#: src/main.c:2231
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Določi nastavitve barv"
#: src/main.c:2235
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
#: src/main.c:2239
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
#: src/main.c:2244
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
#: src/main.c:2247
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
#: src/main.c:2251
msgid "Print data directory"
msgstr "Natisne podatkovni imenik"
#: src/main.c:2253
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
#: src/main.c:2255
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
#: src/main.c:2258
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
#: src/main.c:2260
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
#: src/main.c:2263
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
#: src/main.c:2265
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
#: src/main.c:2267
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
#: src/main.c:2270
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
#: src/main.c:2274
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
#: src/main.c:2278
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
#: src/main.c:2281
msgid "Displays the current version"
msgstr "Pokaže trenutno različico"
#: src/main.c:2283
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Zažene pogled datoteke"
#: src/main.c:2285
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
#: src/main.c:2502
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
#: src/main.c:2503
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#. other options
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteča &Palička"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: kaži vse"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izračunaj vso&Te"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obveščanje"
#. panel options
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&označba premakne navzdol"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "kaži skrite datoteke"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "pogrešan argument"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "neznana možnost"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "napačna številčna vrednost"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MČas"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "DČas"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "SČas"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares želite pognati?"
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#. FIXME: mkdir is currently defunct
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbriši %s?"
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statična"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamična"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Osveži"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Razhroščevanje "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Resnično: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Neresnično: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ni imenik\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspešna "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspešna"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpišite nov naslov:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Šestnajstiško"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "Regularno iskanje"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Razčleni"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Vračalka"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pušcia navzgor"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Puščica navzgor"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Puščica levo"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Puščica desno"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokončaj/tabulator"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* na številčni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne močne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepričakovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje različic..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: opravljeno."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: napaka"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite način."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveč odprtih povezav "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " napaka v ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne morem razčleniti:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
#~ msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
#~ msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a se ne da izvedeti stanja: %s"
#~ msgid " Error "
#~ msgstr " Napaka "
#~ msgid " Error reading file: "
#~ msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&V redu"
#~ msgid " Warning "
#~ msgstr " Opozorilo "
#~ msgid " Save as "
#~ msgstr " Shrani kot "
#~ msgid " Error trying to save file. "
#~ msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#~ msgid " Error trying to open temp file "
#~ msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
#~ msgid " Error trying to open macro file "
#~ msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
#~ msgid " Error trying to overwrite macro file "
#~ msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#~ msgid " Macro "
#~ msgstr " Makro "
#~ msgid " Delete Macro "
#~ msgstr " Zbriši makro "
#~ msgid " Continue "
#~ msgstr " Nadaljuj "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Prekliči "
#~ msgid "o&Ne"
#~ msgstr "e&Na"
#~ msgid "al&L"
#~ msgstr "&Vse"
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Iskanje "
#~ msgid " Search string not found. "
#~ msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#~ msgid " Quit "
#~ msgstr " Končaj "
#~ msgid " Insert file "
#~ msgstr " Vstavi datoteko "
#~ msgid " Error trying to insert file. "
#~ msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
#~ msgid "Error trying to stat file:"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
#~ msgid " File access error "
#~ msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arhiv"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Le beriljiva"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrita"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistemska"
#~ msgid " Chmod command "
#~ msgstr " Chmod ukaz"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznan"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't chmod \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr " %s "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't chown \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Listing mode "
#~ msgstr " Seznamski način "
#~ msgid "&Icon view"
#~ msgstr "&Ikonski pogled"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Geslo: "
#~ msgid " CD "
#~ msgstr " CD "
#~ msgid " Which menu file will you edit ? "
#~ msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
#~ msgid " Link symbolically "
#~ msgstr " Poveži simbolično"
#~ msgid " Relative symlink "
#~ msgstr " Relativna simbolična povezava"
#~ msgid " relative symlink: %s "
#~ msgstr " relativna simbolična povezava: %s "
#~ msgid " Could not chdir to %s "
#~ msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
#~ msgid " file error"
#~ msgstr " napaka v datoteki"
#~ msgid "Format of the ~/"
#~ msgstr "Način zapisa ~/"
#~ msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
#~ msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
#~ msgid " Internal failure "
#~ msgstr " Notranja napaka "
#~ msgid "non&E"
#~ msgstr "br&Ez"
#~ msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
#~ msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati "
#~ msgid "all the directories "
#~ msgstr "vse imenike "
#~ msgid " Recursive Delete "
#~ msgstr " Rekurzivno brisanje "
#~ msgid " Background process: Recursive Delete "
#~ msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ne"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "ap&Pend"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "Find file"
#~ msgstr "Poišči datoteko"
#~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
#~ msgstr " V datoteki s pomočjo nisem našel vozlišč [vsebine]"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Pomoč "
#~ msgid "You have ~/"
#~ msgstr "Imate ~/"
#~ msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
#~ msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
#~ msgid "Your ~/"
#~ msgstr "Vaš ~/"
#~ msgid " most probably was created\n"
#~ msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
#~ msgid ""
#~ "by an earlier development version of MC\n"
#~ "and is more actual than ~/"
#~ msgstr ""
#~ "s strani starejše razvojne različice Polnočnega poveljnika\n"
#~ "in je bolj aktualen kot ~/"
#~ msgid ""
#~ " entries\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " vpisov\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You can choose between\n"
#~ "\n"
#~ " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
#~ msgstr ""
#~ "Lahko izbirate med\n"
#~ "\n"
#~ " Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/"
#~ msgid ""
#~ " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
#~ " the same question next time\n"
#~ " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
#~ msgstr ""
#~ " Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n"
#~ " bo zastavljeno prihodnjič\n"
#~ " Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Združi"
#~ msgid " Entries from ~/"
#~ msgstr " Vnosi iz ~/"
#~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
#~ msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
#~ msgid " Layout "
#~ msgstr " Postavitev "
#~ msgid " Learn keys "
#~ msgstr " Nauči se tipk"
#~ msgid "&Extension file edit"
#~ msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
#~ msgid "&Menu file edit"
#~ msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
#~ msgid "Menu edi&Tor edit"
#~ msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
#~ msgid "&Syntax file edit"
#~ msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
#~ msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
#~ msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
#~ msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n"
#~ msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
#~ msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n"
#~ msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
#~ msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n"
#~ msgid ""
#~ "-c, --color Force color mode.\n"
#~ "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
#~ "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-c, --color Prisili barvni način.\n"
#~ "-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
#~ "-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n"
#~ msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
#~ msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n"
#~ msgid ""
#~ "-f, --libdir Print configured paths.\n"
#~ "-h, --help Shows this help message.\n"
#~ "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
#~ "termcap\n"
#~ " default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n"
#~ "-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n"
#~ "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
#~ "terminfo/termcap\n"
#~ " privzete nastavitve.\n"
#~ msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
#~ msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n"
#~ msgid ""
#~ "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
#~ "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
#~ msgstr ""
#~ "-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delavni imenik.\n"
#~ "-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n"
#~ msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
#~ msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
#~ msgid ""
#~ "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon "
#~ "exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
#~ "izhodu.\n"
#~ msgid ""
#~ "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
#~ "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
#~ "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n"
#~ "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n"
#~ "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
#~ msgid ""
#~ "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
#~ "-V, --version Report version and configuration options.\n"
#~ "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
#~ "+number number it is the start line number of file for "
#~ "`mcedit'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n"
#~ "-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n"
#~ "-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/"
#~ "obnavljanje zaslona.\n"
#~ "+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
#~ msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
#~ msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega poveljnika: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's "
#~ "menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Kaži bite\"... v menuju "
#~ "\"Možnosti\"\n"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Zastarelo"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
#~ "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
#~ "zastavice.\n"
#~ "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
#~ msgid "advanced cho&Wn"
#~ msgstr "napredni cho&Wn"
#~ msgid " Configure options "
#~ msgstr " Nastavi"
#~ msgid " External panelize "
#~ msgstr " V pult od zunaj"
#~ msgid " Oops... "
#~ msgstr " Ups... "
#~ msgid ""
#~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
#~ "so charsets recoding feature is not available!"
#~ msgstr ""
#~ "Polnočni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
#~ "zato možnost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Zaključi vseeno? "
#~ msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
#~ msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs"
#~ msgid ", ftpfs"
#~ msgstr ", ftpfs"
#~ msgid " (proxies: hsc proxy)"
#~ msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
#~ msgid ", mcfs"
#~ msgstr ", mcfs"
#~ msgid " (with termnet support)"
#~ msgstr " (s termnet podporo)"
#~ msgid ", smbfs"
#~ msgstr ", smbfs"
#~ msgid ", undelfs"
#~ msgstr ", undelfs"
#~ msgid "with an unknown terminal database"
#~ msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
#~ msgid "Using old curses library"
#~ msgstr "Uporabljam staro knjižnico ncruses"
#~ msgid " The destination isn't a directory "
#~ msgstr " Cilj ni imenik"
#~ msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
#~ msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". "
#~ msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#~ msgid "name_trunc: too big"
#~ msgstr "name_trunc: preveliko"
#~ msgid ""
#~ "File: \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka: \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "has been modified, do you want to save the changes?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n"
#~ msgid " Save changes "
#~ msgstr " Shrani spremembe "
#~ msgid " Could not open file "
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#~ msgid ""
#~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pokvarjena cpio glava v\n"
#~ "%s"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: neuspel"
#~ msgid " Proxy: Password required for "
#~ msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
#~ msgid "ftpfs: sending proxy login name"
#~ msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku"
#~ msgid "ftpfs: sending proxy user password"
#~ msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku"
#~ msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
#~ msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
#~ msgid "ftpfs: connected to %s"
#~ msgstr "ftpfs: povezan z %s"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: ni uspel"
#~ msgid " Yes "
#~ msgstr " Da "
#~ msgid " No "
#~ msgstr " Ne "
#~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
#~ msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n"
#~ msgid " %s mkdir'ing %s "
#~ msgstr " %s ustvarja imenik %s "
#~ msgid " %s rmdir'ing %s "
#~ msgstr " %s briše imenik %s "
#~ msgid " Could not open file %s "
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#~ msgid "undelfs: done."
#~ msgstr "undelfs: končano."
#~ msgid " Could not open file: %s "
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#~ msgid "(sorry)"
#~ msgstr "(žal)"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Poišči/beri"
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pognati\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem "
#~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
#~ "privzeto dejanje za %s."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "z ukazom:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "odpreti"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "urediti"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "pogledati"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Skupina Polnočnega poveljnika"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "Polnočni poveljnik GNU"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni poveljnik."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortiraj po"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sortiraj datoteke po"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsti datoteke"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Času zadnjega dostopa"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Času zadnje modifikacije"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Času zadnje spremembe"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Obrni vrstni red."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Vnesite ime."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Poišči vse core datoteke"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Poženi ukaz"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Predstavi ukaze"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Poženi ta ukaz"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Ukaz: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Določi filter"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Kaži vse datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
#~ "\n"
#~ "Na primer:\n"
#~ "*.png bo kazalo le slike PNG"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Odpri z..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Izberi datoteko"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
#~ "\n"
#~ "Na primer:\n"
#~ "*.png bo izbralo slike PNG"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Vnesite URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Čas dostopa"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Čas nastanka"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID skupine"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Čas modifikacije"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Število močnih povezav"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Velikost (kratko)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Način"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Uporabnikov ID"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Možni stolpci"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Prikazani stolpci"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Prikrojen pogled"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Domači imenik"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeti"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Mesto ikone"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Ikone naj skačejo do mreže"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem najti datoteke:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "v vaši poti.\n"
#~ "\n"
#~ "Ne morem nastaviti ozadja."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Imenik..."
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URL _povezava ..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Zaganjalnik..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Po ime_nu"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Po _vrsti datoteke"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Po veliko_sti"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Po času zadnje _modifikacije"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Po času zadnje _spremembe"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Uredi ikone"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "_Počisti ikone"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Ustvari _novo okno"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Osveži namizni i_menik"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Osveži napra_ve"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "_Lastnosti namizja"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "V: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopiram iz: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Brišem datoteko: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Datoteke obstajajo"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. "
#~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Ne prepiši nobene datoteke."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Prepiši:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Starejše datoteke."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Vse datoteke."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Datoteka obstaja"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Zamenjaj jo?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cilj"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Poišči ciljno mapo"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Napredne izbire"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Sledi povezavam."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Ohrani atribute datotek."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Stori enako za ostale"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Napredek prestavljanja"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Napredek kopiranja"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Napredek brisanja"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Datoteka "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "je "
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Geslo"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Prestavi sem"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiraj sem"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "P_oveži sem"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Prekliči spust"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Izključi"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Znova zaženi"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Pojdi v ta imenik"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Iskanje znova"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Poglej to datoteko"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Uredi to datoteko"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Pošlji rezultate v pult"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Ikonski pogled"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Hitri pogled"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže le ime in vrsto datoteke"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Po_drobni pogled"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže podrobno stanje datotek"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "P_rikrojen pogled"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže uporabniško prikrojeno stanje"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Podrobno"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prikrojeno"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
#~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
#~ "\n"
#~ "Ste prepričani da želite izhod?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite znova pognati enega ali drugega\n"
#~ "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"prekliči\" za "
#~ "nadaljevanje."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopiraj..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopiraj datoteke"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Zbriši..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Zbriši datoteke"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Prestavi..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Kaži velikosti imenikov"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zapri okno"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Zapre to okno"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izberi _vse"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Izberi datoteke..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Izberi skupino datotek"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Obrni izbiro"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "P_reišči imenik"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sortiraj po..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtriran pogled..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Poišči datoteko..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Poišči datoteke na disku"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Uredi tipe mime..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Poženi ukaz..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Požene ukaz"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Poženi ukaz v pultu..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "Posli v _ozadju..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Seznam operacij v ozadju"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Izhod"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Postavitev"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Ukazi"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoč"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Tega okna ne kaži več"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
#~ "\n"
#~ "Če niste pazljivi lahko poškodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME "
#~ "vam tega ne bo preprečil.\n"
#~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabniških računov najdete v "
#~ "priročniku.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "IMENIK"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Osveži izbran imenik"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Osveži ikone namizja"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Osveži ikone naprav namizja"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Uredi ikone namizja"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "ime | vrsta | velikost | dčas | mčas | sčas"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr "Ne morem simbolično povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Disketnik %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disk %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS imenik %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Naprava %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Vrsta datoteke: "
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Ime cilja: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: vtič"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Velikost datoteke: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtov"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KBajtov ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bajtov)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBajtov ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Velikost datoteke: N/V"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Zadnjič modificirana: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Zadnjič dostopana: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Dejanja datotek"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Dejanje za odprtje"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja datoteke"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Trenutni način: "
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Pisljiva"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izvedljiva"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebna"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Nastavi UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Nastavi GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lepljiva"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Neznan> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Lastništvo datoteke"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Lastnosti"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Vpisali ste napačno ime skupine"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program, ki naj se požene"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Priklopi napravo"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Odklopi napravo"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Izvrzi napravo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Odpri z..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Nefiltriran pogled"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiraj..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Prestavi v smeti"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Prestavi..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Močna povezava..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Simbolna povezava..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Uredi Simbolično povezavo..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Kaži varnostne kopije datotek"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Kaži skrite datoteke"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Časovna omejitev za VFS:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekund"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Hitro osveževanje imenikov"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Prikaz datoteke"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Predpomnjenje"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Osveži trenutni imenik"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Nov _imenik..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Tu ustvari nov imenik"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Sprazni _smeti"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Išči: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopiraj imenik"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Zbriši imenik"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Znova osveži trenutni imenik"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Pojdi v vaš domači imenik"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Odmik 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Pojdi v vrstico"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Pojdi v določeno številko vrstice"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Spremljaj datoteko"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Prevoj"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Prevoj besedila"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Razčlenjen pogled"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatiran"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Šestnajstiško"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Iskanje"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "v redu"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "prekliči"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "pomoč"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "izhod"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "prekini"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
#~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
#~ "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Le cele besede "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Razlikuj velike in male črke "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Regularni izraz "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n"
#~ "za navodila kako narediti regularni izraz"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Nazaj "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo "
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Zamenjaj vse "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Zaznamki "
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf izraz "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
#~ "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Začni iskanje, Enter"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Zamenjaj vse"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Zamenjaj enega"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
#~ " Shranim ob izhodu? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Prekliči izhod "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Da "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Ne "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Odpri...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Novo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Shrani\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Shrani kot...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Preklopi označbo\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Zbriši zaznamke"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiraj blok na odlož.\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Išči/Zamenjaj "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Išči...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Išči znova\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Začni snemanje makra\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Zbriši makro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makri in notranji ukazi"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
#~ "končujem\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Shrani v trentno datoteko"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Poišči"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Poišči nize/regularne izraze"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Spustni menu"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Zapusti urejevalnik"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vstavi datoteko"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiraj v datoteko"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "kopiraj blok v datoteko"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Išči/Zamenjaj"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Sporočilo Črkovalnika "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
#~ " Program bo znova zagnan. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Naloži sintaktična pravila"
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n"
#~ " Nova pravila se nameščajo. \n"
#~ " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Neuporabljen prostor "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) od"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometrija okna"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Ni namiznih ikon"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Ne morem naložiti %s/%s"
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Edicija: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "besedilni način"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Iščem za `%s'"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Opozorilo 'direntry'"
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Odpri _novo okno"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Zapri to okno"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Iz_hod"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Seznamski pogled"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonski pogled"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr " Kaži _drevesni pogled "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr " _O Polnočnem poveljniku..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Odpri/naloži... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema "
#~ "(VFS)"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios preko tcp/ip"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Nastavitve globalnih možnosti"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.pomoč"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Zamen"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Briši"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Uporabljam "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "ni nujno"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "kot privzeto"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega poveljnika"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Uporabi terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Način datoteke (dovoljenja)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Neznan>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "ključ '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"