mc/po/it.po
2002-09-25 09:06:44 +00:00

4869 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc it.po
# Italian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-16 14:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
#: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
msgid " Error "
msgstr " Errore "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
#: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
#: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:632
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
#: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
#: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
#: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
#: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
#: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:553
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: edit/editcmd.c:585
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:601
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: edit/editcmd.c:631
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:678
msgid " Load macro "
msgstr " Carica macro "
#: edit/editcmd.c:691
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:748
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: edit/editcmd.c:984
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: edit/editcmd.c:984
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: edit/editcmd.c:1036
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
#: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1042
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: edit/editcmd.c:1061
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: edit/editcmd.c:1096
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
#: edit/editcmd.c:1098
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
#: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
#: edit/editcmd.c:1110
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1114
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
#: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
#: edit/editcmd.c:1802
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
#: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: edit/editcmd.c:1573
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
#: src/view.c:1704
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid " Quit "
msgstr " Uscita "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla l'uscita"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
msgid "&Yes"
msgstr " &S<>"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2033
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: edit/editcmd.c:2046
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: edit/editcmd.c:2066
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: edit/editcmd.c:2110
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2123
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2123
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: edit/editcmd.c:2140
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2147
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: edit/editcmd.c:2148
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore creazione script:"
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore lettura script:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore chiusura script:"
#: edit/editcmd.c:2224
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " To"
msgstr " A"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalit<69> di salvataggio..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " File "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalit<69> a capo"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:227
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:228
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:230
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
#: src/view.c:2065
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &Tut."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
#: src/boxes.c:134
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalit<69> lista"
#: src/boxes.c:136
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:276
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rso"
#: src/boxes.c:277
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:278
msgid "Sort order"
msgstr "Modalit<69> ordinamento"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr "c&Ancellazione "
#: src/boxes.c:387
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: src/boxes.c:574
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/boxes.c:593
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/boxes.c:713
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:719
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:723
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:734
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
#: src/boxes.c:740
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
#: src/boxes.c:794
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:798
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:838
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
#: src/boxes.c:842
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: src/boxes.c:844
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: src/boxes.c:873
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:874 src/find.c:713
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:935
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:974
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/boxes.c:1006
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1006
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: src/boxes.c:1057
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegue/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Proprietario "
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
msgid "Could not change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Visualizza file "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nomefile:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrata "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Deseleziona "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Modifica menu "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Collega simbolicamente "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Coll. simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1303
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile entrare in %s "
#: src/cmd.c:1312
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1330
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione Shell alla macchina "
#: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB alla macchina "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1349
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
#: src/cmd.c:1357
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1357
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1369
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: src/cmd.c:1419
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1421
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &Modifica"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Data di &Accesso"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Data di Cambiamento"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:491 src/ext.c:510
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:493 src/ext.c:512
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:494
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
#: src/ext.c:513
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
#: src/ext.c:516
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:519
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
#: src/file.c:143 src/tree.c:642
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:144 src/tree.c:683
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:145 src/tree.c:756
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:2076 src/view.c:390
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
" Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
msgid "non&E"
msgstr "nessun&O"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Scrivi 'si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/filegui.c:330
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:354
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:356
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:378
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:401
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:422
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:455
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:478
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filegui.c:500
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:521
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
#: src/filegui.c:524
msgid "if &Size differs"
msgstr "solo se la dimensione <20> &Diversa"
#: src/filegui.c:527
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:529
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:531
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:532
msgid "ap&Pend"
msgstr "atta&Cca"
#: src/filegui.c:535
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:537
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:539
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:615
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:617
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:738
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:740
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&Llegamenti"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:742
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:743
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: src/filegui.c:764
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:773
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Collegamenti &Statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:775
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&Dir se esiste gi<67>"
#: src/filegui.c:929
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:196 src/find.c:783
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: src/find.c:444
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:539 src/view.c:1493
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:713 src/find.c:817
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:564 src/help.c:782
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:768 src/user.c:688
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:820
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:822
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi alle favorite "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1373
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non <20> stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carica favorite "
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sar<61> richiesto\n"
" nuovamente la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci alle favorite come gruppo \"Voci da ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Voci da ~/"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet<65>: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegam.: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:377 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:443
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Impara tasti "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#: src/main.c:472
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:547
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:593
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
#: src/main.c:630 src/screen.c:1982
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:631
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:945
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:945
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
#: src/main.c:952 src/main.c:979
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modalit<69> &Lista..."
#: src/main.c:953 src/main.c:980
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione di rete..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: src/main.c:973 src/main.c:1000
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ricarica C-r"
#: src/main.c:1006
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:1007
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1008
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1009
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1010
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1011
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1012
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1014
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1015
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1016
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1017
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1018
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1020
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1021
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1022
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1023
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1025
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1026
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1027
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1029
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1037
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1038
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1039
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1040
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1041
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1042
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
#: src/main.c:1043
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1045
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1046
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
#: src/main.c:1048
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1049
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1052
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1056
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1059
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1064
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1065
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica file &Menu"
#: src/main.c:1067
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modifica menu edito&R"
#: src/main.c:1068
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Modifica file sintass&I"
#: src/main.c:1074
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1076
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1079
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
#: src/main.c:1082
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtuale..."
#: src/main.c:1085
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1095
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: src/main.c:1095
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1098
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1100
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1102
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1104
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:1104
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1147
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1148
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
#: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1542
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2089
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
#: src/main.c:2092
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
#: src/main.c:2094
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo colore.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
#: src/main.c:2102
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
#: src/main.c:2109
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
#: src/main.c:2111
msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
msgstr "-D, --debuglevel N Imposta livello di debug di Smbfs a N (0-10).\n"
#: src/main.c:2114
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
#: src/main.c:2117
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2120
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
#: src/main.c:2123
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
#: src/main.c:2127
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalit<69> vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero <20> il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2131
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2146
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2195
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2245
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2251
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2253
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2257
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2261
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2263
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2266
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2273
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2275
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
#: src/main.c:2278
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
#: src/main.c:2282
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
#: src/main.c:2284
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2286
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
#: src/main.c:2289
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2293
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
#: src/main.c:2297
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2300
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2302
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2304
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. E' necessario eseguire mc senza l'opzione -"
"P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:2558
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:2559
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#. other options
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "cance&Llazione sicura"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "menu a&Utomatici"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autosalva configurazione"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modelli della s&Hell"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Prolisse"
#. panel options
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "sempre (&X)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
#: src/panelize.c:89
msgid " External panelize "
msgstr " Pannellizza comando "
#: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: src/panelize.c:177
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:232
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:233
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:272 src/user.c:670
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:273
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
"locale "
#: src/panelize.c:322
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: src/panelize.c:323
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:324
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:375
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:430
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/screen.c:177
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:198
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:202
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:377 src/screen.c:378
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:380
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:381
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:382
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:383
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:384
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:385
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:386
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:387
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:388
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:389
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/screen.c:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/screen.c:623
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: src/screen.c:623
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: src/screen.c:649
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/screen.c:1249
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1375
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
#: src/screen.c:1983
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:1995
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:831
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:27
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:28
msgid ", cpiofs"
msgstr ", cpiofs"
#: src/textconf.c:30
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:32
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:34
msgid ", fish"
msgstr ", fish"
#: src/textconf.c:36
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:39
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:43
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:49
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
#: src/textconf.c:63
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: src/textconf.c:65
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: src/textconf.c:69
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:78
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: src/textconf.c:80
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: src/textconf.c:86
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/tree.c:196
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:640
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:681
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:691
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:697
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
#: src/tree.c:755
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:787
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:787
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1021
msgid "Rescan"
msgstr "Ricarica"
#: src/tree.c:1023
msgid "Forget"
msgstr "Scorda"
#: src/tree.c:1036
msgid "Rmdir"
msgstr "CancDir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:284
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei modelli della shell \"%c\". "
#: src/user.c:437
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:446
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:450
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:452
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:671
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#: src/user.c:769
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:775
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:330
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:352
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:356
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:409
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:410
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:412
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:457
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:474
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:566
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:574
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:727
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:736
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1692
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
#: src/view.c:1743
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1865
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1887
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: src/view.c:1889
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: src/view.c:1921
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2044
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
#: src/view.c:2044
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
#: src/view.c:2045
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2045
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2048
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
#: src/view.c:2051
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
#: src/view.c:2051
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
#: src/view.c:2053
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: src/view.c:2053
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
#: src/view.c:2056
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
#: src/view.c:2059
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
#: src/view.c:2059
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
#: src/view.c:2063
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
#: src/view.c:2063
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
#: src/widget.c:898
msgid " History "
msgstr " Storico comandi "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine "
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su "
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47> "
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra "
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra "
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio "
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pagina gi<67> "
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su "
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Cancella "
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia gi<67> sul tastierino"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina gi<67> sul tastierino"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserisci sul tastierino"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Cancella sul tastierino"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:379
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:490
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
#: vfs/ftpfs.c:502
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
#: vfs/ftpfs.c:519
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:524
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:529
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
#: vfs/ftpfs.c:544
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:576
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:703
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:746
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
#: vfs/ftpfs.c:756
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:758
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:799
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:982
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
#: vfs/ftpfs.c:1055
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:1057
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1062
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1219
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1244
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1245
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1246
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1380
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1445
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1904
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:111
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:127
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:130
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:140
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:185
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:203
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:209
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:275
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:566
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1124
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1585
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1608
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1800
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/vfs.c:1177
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1843
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1845
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1865
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1866
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"