mc/po/el.po
Andrew Borodin 86a9627187 Update all po/*.po files.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
2013-03-12 13:31:40 +04:00

4174 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
"Χρήστης: %s\n"
"ID διεργασίας: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
"στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
"Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
"σε %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr ""
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
msgid "Regular expression error"
msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
msgid "No&rmal"
msgstr "&Κανονικό"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
" Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
" Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Πλήκτρο backspace"
msgid "End key"
msgstr "Πλήκτρο end"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Πάνω βέλος"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Κάτω βέλος"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Αριστερό βέλος"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Δεξί βέλος"
msgid "Home key"
msgstr "Πλήκτρο home"
msgid "Page Down key"
msgstr "πλήκτρο Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "πλήκτρο Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Πλήκτρο Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Πλήκτρο Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
msgid "- on keypad"
msgstr ""
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
msgid "* on keypad"
msgstr ""
msgid "Escape key"
msgstr "Πλήκτρο Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
msgid "End on keypad"
msgstr ""
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
msgid "Function key 21"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
msgid "A1 key"
msgstr "Πλήκτρο Α1"
msgid "C1 key"
msgstr "Πλήκτρο C1"
msgid "Plus"
msgstr "Συν"
msgid "Minus"
msgstr "Πλην"
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
msgid "Dot"
msgstr "Τελεία"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο από"
msgid "Great than"
msgstr "Μεγαλύτερο από"
msgid "Equal"
msgstr "Ίσο"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Απόστροφος"
msgid "Colon"
msgstr ""
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Θαυμαστικό"
msgid "Question mark"
msgstr "Ερωτηματικό"
msgid "Ampersand"
msgstr ""
msgid "Dollar sign"
msgstr "Δολάριο"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
msgid "Percent sign"
msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
msgid "Caret"
msgstr "Αγκύλη"
msgid "Tilda"
msgstr ""
msgid "Prime"
msgstr ""
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Πλήκτρο Tab"
msgid "Space key"
msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
msgid "Slash key"
msgstr ""
msgid "Backslash key"
msgstr ""
msgid "Number sign #"
msgstr "Δίεση #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Παπάκι"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr ""
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
msgid "Getting file"
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr ""
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
msgid "Internal error:"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Άκυρο"
msgid "Background process:"
msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
msgid "Print data directory"
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
"Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
"καταλόγους δεδομένων"
msgid "Print configure options"
msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
msgid "Set debug level"
msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
msgid "Edit files"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
msgid "+number"
msgstr "+αριθμός"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
"ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
msgid "Terminal options"
msgstr "Επιλογές τερματικού"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
msgid "Reading failed"
msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
"από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "&Backwards"
msgstr "Πρός τα &πίσω"
msgid "&Whole words"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Αυτόματο >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Συνέχεια"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Να μην αλλάξει"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Επαναλήψεις:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
msgid "&Save"
msgstr "&Αποθήκευση"
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωμα"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
msgid "&User"
msgstr "&Χρήστης"
msgid "&System wide"
msgstr ""
msgid "Menu edit"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
msgid "&Local"
msgstr "&Τοπικό"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
msgid "[NoName]"
msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
"Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
msgid "Close file"
msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
"Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
msgid "Goto line"
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
msgid "External command"
msgstr "Εξωτερική εντολή"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr "&Εύρεση όλων"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
msgid "A&ll"
msgstr "Ό&λα"
msgid "&Skip"
msgstr "&Παράβλεψη"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr "ΧωρίςΌνομα"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
msgid "Save &as..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Μενού χρήστη..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&Σχετικά..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Έξοδος"
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
msgid "&Redo"
msgstr "&Επαναφορά"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr "Επιλογή &όλων"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Α&ποεπιλογή"
msgid "Cop&y"
msgstr "Α&ντιγραφή"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Μετακίνηση"
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr "&Αρχή"
msgid "&End"
msgstr "&Τέλος"
msgid "&Search..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
msgid "Search &again"
msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
msgid "&Replace..."
msgstr "Α&ντικατάσταση"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
msgid "&Find declaration"
msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr "&Μήνυμα..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr ""
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
msgid "&Resize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
msgid "&List..."
msgstr "&Λίστα..."
msgid "&General..."
msgstr "&Γενικά..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
msgid "S&yntax file"
msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
msgid "&Menu file"
msgstr "Αρχείου &μενού"
msgid "&Save setup"
msgstr ""
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
msgid "For&mat"
msgstr ""
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
msgid "&Options"
msgstr "&Επιλογές"
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
msgid "Tabulation"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr ""
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr "Άλλες επιλογές"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
msgid "Save file &position"
msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "Editor options"
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
msgid "Open files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
msgid "Edit: "
msgstr "Επεξεργασία:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "&Add word"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Misspelled"
msgstr ""
msgid "Check word"
msgstr ""
msgid "Suggest"
msgstr ""
msgid "Select language"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
msgid "Set &all"
msgstr ""
msgid "S&kip"
msgstr "&Παράβλεψη"
msgid "&Set"
msgstr ""
msgid "owner"
msgstr "ιδιοκτήτης"
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
msgid "other"
msgstr "άλλοι"
msgid "Flag"
msgstr "Σημαία"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία chown \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Other 8 bit"
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Πάντα"
msgid "File operations"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
#, fuzzy
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
#, fuzzy
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Αυτόματα &μενού"
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr ""
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr "&Τύποι αρχείου"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Άδειες"
msgid "Quick search"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Listing mode"
msgstr "Λειτουργία λίστας"
msgid "Executable &first"
msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Αναστροφή"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
msgid "7 &bits"
msgstr ""
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
msgid "Directory tree"
msgstr "Δέντρο καταλόγων"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Γρήγορο cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχεια"
msgid "&Kill"
msgstr "&Σκότωμα"
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr ""
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
msgid "&read by owner"
msgstr ""
msgid "&write by owner"
msgstr ""
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
msgid "read &by others"
msgstr ""
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
msgid "Group name:"
msgstr "Όνομα ομάδας:"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Επιλογή όλων"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
msgid "Chmod command"
msgstr "Εντολή chmod"
msgid "Permission"
msgstr "Δικαιώματα"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Set &groups"
msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
msgid "Set &users"
msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Owner name"
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
msgid "Group name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Chown command"
msgstr "Εντολή chown"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr ""
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
msgid "&Files only"
msgstr "&Αρχεία μόνο"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Δεσμός %s σε:"
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "δεσμός: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
msgid "View file"
msgstr "Προβολή αρχείου"
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
#, fuzzy
msgid "Edit file"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Γρήγορη"
msgid "&Size only"
msgstr "&Μεγέθη μόνο"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Εκτενής"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP σε μηχάνημα"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
"αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
msgid "Setup"
msgstr "Εγκατάσταση"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
"εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
"Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
"αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
"για το πως να το γράψετε."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "files"
msgstr "αρχεία"
msgid "directory"
msgstr "κατάλογος"
msgid "directories"
msgstr "κατάλογοι"
msgid "files/directories"
msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr ""
msgid "to:"
msgstr "προς"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s;"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "&Εγκατάλειψη"
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Παράβλεψη όλων"
msgid "&Retry"
msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "&Κανένα"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"και\n"
"\"%s\"\n"
"είναι το ίδιο αρχείο"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(σταμάτησε)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
msgid "&Keep"
msgstr "&Διατήρηση"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"και\n"
"\"%s\"\n"
"είναι ο ίδιος κατάλογος"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Σάρωση καταλόγου"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
msgid "S&uspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Συνέχεια"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
msgid "A&ppend"
msgstr ""
msgid "&Reget"
msgstr ""
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
msgid "&Update"
msgstr "&Ενημέρωση"
msgid "If &size differs"
msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
msgid "File exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ώρα: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Ώρα: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Ώρα: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr "Σύνολο: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Σύνολο: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Deleting"
msgstr "Γίνεται διαγραφή"
msgid "Follow &links"
msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr "&Παρασκήνιο"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Ξανά"
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
msgid "&View - F3"
msgstr "&Προβολή - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Επεξεργασία - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Βρέθηκε: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
msgid "Find File"
msgstr "Εύρεση αρχείου"
msgid "Start at:"
msgstr "Εκκίνηση στις:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Τελείωσε"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Αναζήτηση %s"
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Change &to"
msgstr "Αλλαγή &σε"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ανανέωση"
msgid "&Add current"
msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
msgid "New &group"
msgstr "Νέα &ομάδα"
msgid "New &entry"
msgstr "Νέα &εισαγωγή"
msgid "&Insert"
msgstr "&Εισαγωγή"
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Directory path"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Μετακίνηση %s"
msgid "Directory label"
msgstr ""
msgid "&Append"
msgstr ""
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
"Να αφαιρεθεί;"
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
msgid "No node information"
msgstr ""
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "μη τοπικό vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Συσκευή: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Άλλαξε: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Μέγεθος: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Δεσμοί: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Γραμμή εντολών"
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
msgid "&Show free space"
msgstr ""
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr "Έξοδος κονσόλας"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Κάθετα"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντια"
msgid "Output lines:"
msgstr "Γραμμές εξόδου:"
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr "&Γρήγορη προβολή"
msgid "&Info"
msgstr "&Πληροφορίες"
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Φίλτρο..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Δεσμος FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Δεσμός S&FTP..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Δεσμός SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "&Επανασάρωση"
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Δεσμός"
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Προχωρημένο chown"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Γρήγορο cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Επιλογή &ομάδας"
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
msgid "&User menu"
msgstr "Μενού &χρήστη"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
msgid "&Find file"
msgstr "&Εύρεση αρχείου"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
msgid "Command &history"
msgstr "&Ιστορικό εντολών"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Λίστα οθονών"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
msgid "&Layout..."
msgstr ""
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Εικονικό FS..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Το Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "&Πάνω"
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
msgid "&Below"
msgstr "&Κάτω"
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Όνομα"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr "&Έκδοση"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
msgid "Perm"
msgstr ""
msgid "Nl"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr ""
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
msgid "&Add new"
msgstr "&Προσθήκη νέου"
msgid "External panelize"
msgstr ""
msgid "Other command"
msgstr "Άλλη εντολή"
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Διαγραφή %s;"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "ERROR:"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
msgid "True:"
msgstr "Αληθές:"
msgid "False:"
msgstr "Ψευδές:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
msgid "User menu"
msgstr "Μενού χρήστη"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
"και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
"\n"
"Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
"δίπλα στο κουμπί του.\n"
"\n"
"Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
"και περιμένετε."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Εισάγατε \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
"λειτουργούν. Υπέροχα."
msgid "&Discard"
msgstr ""
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
"Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr ""
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Τύποι δεδομένων:"
msgid "Root directory:"
msgstr "Κατάλογος root:"
msgid "System data"
msgstr "Δεδομένα συστήματος"
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
msgid "User data"
msgstr "Δεδομένα χρήστη"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: εντάξει."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: απέτυχε"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
msgid "Authentication failed"
msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: σφάλμα"
msgid "not enough memory"
msgstr "ελλειπής μνήμη"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Σφάλμα ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Πήγαινε"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
"%s\n"
"Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
"%s"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
"Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
msgid "View: "
msgstr "Προβολή:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""