mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
7115ed2243
order dialog. * po/*.po: Update changed string in sort order dialog.
3674 lines
74 KiB
Plaintext
3674 lines
74 KiB
Plaintext
# GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
# Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 12:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 00:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti „%s“ skaitymui "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nepavyko sužinoti rinkmenos „%s“ dydžio/leidimų "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " „%s“ nėra įprastinė rinkmena "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Rinkmena „%s“ per didelė "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Makrosų rekursija per gili"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Įveskite rinkmenos pavadinimą: "
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Greitas įrašymas "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Saugus įrašymas "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Daryti kopijas -->"
|
|
|
|
#. 0
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Atsisakyti"
|
|
|
|
#. 1
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Gerai"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Plėtinys:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Keisti įrašymo režimą "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Įrašyti kaip "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Rinkmena šiuo pavadinimu jau yra. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Perraš&yti"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Nepavyko išsaugoti rinkmenos. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Pašalinti makrosą "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti laikinosios rinkmenos "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti makroso rinkmenos "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Nepavyko perrašyti makroso rinkmenos "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Įrašyti makrosą "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrosui: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Nuspauskite greituosius makroso klavišus: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Įkelti makrosą "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Įrašyti rinkmeną? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Įrašyti rinkmeną "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Į&rašyti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Esama rinkmena buvo pakeista ir neįrašyta. \n"
|
|
" Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Įkelti "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "Vie&nas"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Visi"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pralei&sti"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Pa&keisti"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Pakeisti su: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "„scanf“ iš&raiška"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "P&akeisti viską"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "Praneš&ti keičiant"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "At&bulai"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Reguliari išraiška"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Tik žodžius"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Pakeisti "
|
|
|
|
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Paieška"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
|
|
"konvertavimų "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
|
|
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Išeiti"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Rinkmena pakeista, įrašyti išeinant? "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Neišeiti"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Taip"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Klaida "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopijuoti į krepšį "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nepavyko įrašyti į rinkmeną. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Iškirpti į krepšį "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Eiti į eilutę "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Įveskite eilutę: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Įrašyti bloką "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Įterpti rinkmeną "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Nepavyko įterpti rinkmenos. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Rikiuoti bloką "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Rikiuoti "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Rikiuoti "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Išorinė komanda"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skriptas sukurtas:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Apdoroti bloką"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Laiškas "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopijos"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tema"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Kam"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Įterpti simbolį "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Įvykdyti makrosą "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "At&mesti"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " „Emacs“ klavišas: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinkmena „%s“ jau taisoma\n"
|
|
"Naudotojas: %s\n"
|
|
"Proceso ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Rinkmena užblokuota"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Paimti bloką"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignoruoti bloką"
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Apie "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
|
|
" parašytas „Midnight Commander“.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "At&verti rinkmeną..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nauja C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "Į&rašyti F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "Įterpt&i rinkmeną... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "Kopijuoti į &rinkmeną C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Naudotojo meni&u F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "A&pie... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "Iš&eiti F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nauja C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "Kopijuoti į &rinkmeną... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "Žy&mėti stulpelius "
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Keisti įterpimo rež. "
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopijuoti F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Perkelti F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Ša&linti F9"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "Atša&ukti C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "Į &galą C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Paieška... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Iešk&oti vėl F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "Pa&keisti... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "atnau&jinti ekraną C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Šalinti makr&osą..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Įterpti &datą/laiką "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Išo&rinis formatas F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "Paš&tas..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Bendrosios..."
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Įrašymo režima&s..."
|
|
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "Mokyti &klavišų..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
|
|
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Rinkmena "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Taisa "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Rasti/pakeisti "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Komanda "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Nustatymai "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuityvus"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "„Emacs“"
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Kit&oks"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Joks"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamiškos pastraipos"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Laužyti eilutes ties: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Išsaugoti vietą ri&nkmenoje"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Trinti ta&buliaciją"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Eilučių laužymas"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Klavišų išdėstymas"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Nustatymai "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pagalba"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Įrašyti"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Žymėti"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Keisti"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopij."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Šalinti"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Įkelti sintaksės rinkmeną "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti rinkmeną „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Klaida rinkmenos %s eilutėje %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "%s nerasta!"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nustatyti"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Praleisti"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nustatyti &visus"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "savin."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupė"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "kiti"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ką:"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Būs."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Rež."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d iš %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Foninio proceso klaida "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Fono protokolo klaida "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
|
|
" nei mes galime pateikti. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Pilnas &rinkmenų sąrašas"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Tru&mpas rinkmenų sąrašas"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "I&lgas rinkmenų sąrašas"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Kit&oks:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Režimas"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Sutraukta būs&ena"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "A&tbulai"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Rikiavimo tvarka"
|
|
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " patvirtinti išė&jimą "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " patvirtinti &vykdymą "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " patvirtinti ša&linimą "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Patvirtinimas "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitai"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Išvesties bitai "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Kita 8 bitų"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Ž&ymėti"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Pasyvus režimas"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Na&udoti „~/.netrc“"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "„ftpfs“ katalogų kešo galiojimas:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "VFS galiojimas:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Virtualios rinkmenų sistemos nustatymai "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Greitas „cd“"
|
|
|
|
#. want cd like completion
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "Eiti į: "
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Esančios rinkmenos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Simbolinė nuoroda"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Veikia "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Sustojo"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stabdyti"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "N&užudyti"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Darbai fone"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domenas:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Prisijungimo vardas:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Įspėjimas: rinkmena %s nerasta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "rašyti kitiems"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "skaityti kitiems"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "rašyti grupei"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "skaityti grupei"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "rašyti savininkui"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "skaityti savininkui"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "limpa"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "grupės ID vykdymui"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "naudotojo ID vykdymui"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Pažy&mėti visi"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Savininkas:"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupė:"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "naudokite T ar INS"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Leidimai "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "„chmod“ komanda"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "N&ustatyti naudot."
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nustatyti &grupes"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Pavad. "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Savininkas "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Grupė "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Dydis "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Prisijungimo vardas "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " „chown“ komanda "
|
|
|
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nežinomas naud.>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nežnoma grupė>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Rinkmenos pažymėtos, norite įvykdyti „cd“?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo "
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Rodyti rinkmeną "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Rinkmenos pavadinimas:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtruotas vaizdas "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Sukurti naują katalogą"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: "
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtras "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Nustatyti rinkmenų vardų filtro išraišką"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Pažymėti "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Atžymėti "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Plėtinių rinkmenos keitimas"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kurią plėtinių rinkmeną norite keisti? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Naudotojo"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sisteminę"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Meniu keitimas "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Kurią meniu rinkmeną norite keisti? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokalią"
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Namų"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Sintaksės rinkmenos keitimas"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kurią sintaksės rinkmeną norite keisti? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Palyginti katalogus "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Greitas"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tik dydi&s"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Pilnas"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Komandų istorija "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
|
|
" skydeliai negali būti išjungti. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Nuoroda "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " nuoroda: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " simb. nuoroda: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Keisti simb. nuorodą "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Ryšys "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP ryšys "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Aplinkos ryšys "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB ryšys "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Atkurti „ext2fs“ rinkmenų sistemos rinkmenas "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
|
|
" atkurti rinkmenas: (F1 - pagalba)"
|
|
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nustatymai "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Negalima vykdyti komandą nevietinėje rinkmenų sistemoje"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Neriki&uotai"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Pavadi&nimas"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "Plė&tinys"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modif. laikas"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "P&asiek. laikas"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Pakei&t. laikas"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Dydi&s"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "„&Inode“"
|
|
|
|
#. New sort orders
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipas"
|
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Nuorodos"
|
|
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Savin."
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupė"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko sukurti laikinos komandų rinkmenos \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametras "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " „%s%s“ rinkmenos klaida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ rinkmenos formatas. Panašu, kad įdiegimas "
|
|
"nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " „ „~/%s“ rinkmenos klaida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"3.0 versijoje pasikeitė „~/%s“ rinkmenos formatas. Galite ją nukopijuoti iš "
|
|
"„%smc.ext“ arba naudoti tą rinkmeną kaip pavyzdį naujos parašymui."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopijuoti "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Perkelti "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Šalinti "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nepavyko sukurti „hardlink“ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių rinkmenų sistemų: \n"
|
|
"\n"
|
|
" „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko nustatyti rinkmenos „%s“ būklės („stat“) \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " „%s“ ir „%s“ yra ta pati rinkmena "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko sukurti specialiosios rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti rinkmenos „%s“ nuosavybės teisių \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti rinkmenos „%s“ režimo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašyta rinkmena "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko nustatyti rinkmenos „%s“ būklės („fstat“) \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti paskirties rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko nustatyti paskirties rinkmenos „%s“ būklės („fstat“) \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko perskaityti rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko įrašyti į rinkmeną „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(sustojo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko užverti rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko užverti paskirties rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Gauta nepilna rinkmena. Ar ją išlaikyti?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Š&alinti"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Išlai&kyti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko nustatyti katalogo „%s“ būklės („stat“) \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Šaltinis „%s“ nėra katalogas \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
|
|
" „%s“ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Paskirtis „%s“ turi būti katalogas \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko sukurti paskirties katalogo „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko patikrinti rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko perkelti rinkmenos „%s“ į „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pašalinti rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko perrašyti rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pašalinti rinkmenos „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|
#.
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopijuoti"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Perkelti"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Šalinti"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
|
#. * %o - operation from op_names1
|
|
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
|
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
|
#. * %s - source name (truncated)
|
|
#. * %d - number of marked files
|
|
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
|
#. *
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f „%s“%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "rinkmeną"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "rinkmenas"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogą"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogus"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "rinkmenas/katalogus"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr ", tokiu formatu:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " į:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Iš naujo"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "Nutr&aukti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Katalogas netuščias. \n"
|
|
" Šalinti rekursyviai? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n"
|
|
" alinti rekursyviai? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Šalinti: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Joks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Rinkmena"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Baitai"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iš"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Į"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Trinama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Paskirties rinkmena „%s“ jau yra!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Jei &skiriasi dydis"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Atna&ujinti"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Iš nau&jo"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Papildyti"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Rinkmena jau yra "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Foninis procesas: rinkmena jau yra "
|
|
|
|
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "Išsaugoti &atributus"
|
|
|
|
#. &op_preserve
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Sekti &nuorodomis"
|
|
|
|
#. &file_mask_op_follow_links
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "į:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fonas"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilios simb. nuor."
|
|
|
|
#. &file_mask_stable_symlinks
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Stabdyti"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Eiti į katal."
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Iš n&aujo"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Išeiti"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Į skyde&lį"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Rodyti - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "K&eisti - F4 "
|
|
|
|
msgid "find Re&cursively"
|
|
msgstr "Rasti re&kursyviai"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Pradėti nuo:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Rinkmenos pavad.:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Turinys: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Medis"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Rasti rinkmeną"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Ieškoma rinkmenoje %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Baigta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Ieškoma %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Ieškoma"
|
|
|
|
#. Create a replacement page with the error message
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Pagalbos rinkmenos formato klaida\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nepavyko rasti „%s“ mazgo pagalbos rinkmenoje "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Rodyklė"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Atgal"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Perkelti"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ša&linti"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "P&apildyti"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Įterpt&i"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Naujas į&rašas"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nauja &grupė"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&ukštyn"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Pridėti d&abartinį"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&tnaujinti"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Ei&ti į"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktyvūs VFS katalogai"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Katalogų sąrašas"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Katalogo kelias "
|
|
|
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|
#. We add the labels. We are interested in the last one,
|
|
#. * that one will hold the path name label
|
|
#.
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Katalogo žymė "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Perkeliama „%s“"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Naujas sąrašo punktas"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Katalogo žymė"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Katalogo kelias"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nauja sąrašo grupė "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "„%s“ žymė:"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Pridėti į sąrašą "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Šalinti: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupė netuščia.\n"
|
|
" Šalinti?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
|
|
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
|
|
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " rinkmenos, seni įrašai išliko"
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Rinkmena: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipas: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nevietinė VFS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Įtaisas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Rinkmenų sistema: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Pasiekta: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Keista: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Būklė: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dydis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blokas)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokai)"
|
|
msgstr[2] " (%ld blokų)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Savininkas: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Nuorodos: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Režimas: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Rikmena: nėra"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikalus"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&horizontalus"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Patar&imai"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Klavišai"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Komandų eilu&tė"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini būsena"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Meniu juosta"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "P&o lygiai"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "Lei&dimai"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Rinkmenų tipai"
|
|
|
|
#. length of line with '<' '>' buttons
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Skydų dalijimas "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Paryškinimas "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Kiti nustatymai "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "išvesties eilutės"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Išdėstymas"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Mokyti klavišų"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Išmokyk mane klavišo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspauskite %s\n"
|
|
"ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
|
|
"ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
|
|
"ir palaukite."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
|
|
"gerai. Tai puiku."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "A&tmesti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
|
|
"Visi klavišai veikia puikiai."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko įeiti į katalogą, kurį aplinka nurodo kaip \n"
|
|
" esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“, \n"
|
|
" norėdami gauti platesnius leidimus? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Rod&ymo režimas..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informacija C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Rik. t&varka..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtras..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Ti&nklo ryšys..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P ryšys..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Apli&nkos ryšys..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B ryšys..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "A&tnaujinti C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Naudot. meni&u F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Rodyti F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Rodyti &rinkmeną... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "K&eisti F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopijuoti F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "R&ežimai C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "N&uoroda C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Pe&rkelti F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Kurti katalogą F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Ša&linti F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Žymėti &grupę M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Išeiti F10"
|
|
|
|
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
|
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
|
#. * the WTree widget port, sorry.
|
|
#.
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Katalogų medis"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Rasti rinkmeną M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "Komandų is&torija"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Atk&urti rinkmenas (ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Keisti r&odymo formatą"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "K&eisti plėtinių rinkmeną"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Keisti &meniu rinkmeną"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Keisti &sintaksės rinkmeną"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "Konfigūra&cija..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Išdėstymas..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Patvirtinimai..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "Iš&vesties bitai..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "Mokyti &klavišų..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuali rinkmenų sistema..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Įrašyti nu&statymus"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Aukščiau "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Kairysis skydas "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Rinkmena "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Komanda "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " N&ustatymai "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Ž&emiau "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Dešinysis skydas "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informacija "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Įjugus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
|
|
" katalogo turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
|
|
" būdu - žr. naudotojo vadovą. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+skaičius"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
|
|
"į mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Raktažodžiai:\n"
|
|
" Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Rinkmenos: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" Rinkmenų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spalvos:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray ir white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Parodo dabartinę versiją"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Leidžia lėtame terminale"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą rinkmeną"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Parodo duomenų katalogą"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Įrašo paskutinį esamą katalogą į nurodytą rinkmeną"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Parodo rinkmenos turinį"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Keičia vieną rinkmeną"
|
|
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Pastaba "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
|
|
" „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"
|
|
|
|
#. other options
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "Saugus ša&linimas"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "„L&ynx“ elgesys"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Sukti brūkšnelį"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Visi baigimo variant."
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Žiūrėti s&u MC"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Ke&isti su MC"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Autom. &meniu"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Autom. įraš. nustat."
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "A&plinkos šablonai"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Išsa&mios operacijos"
|
|
|
|
#. panel options
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Greitai atnaujinti"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Maišyti visas &rinkmenas"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Išsklei&džiami meniu"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Rodyti s&lepiam. rinkmenas"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "R&odyti kopijų rinkmenas"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niekada"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Kvailuose &terminaluose"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Visa&da"
|
|
|
|
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Skydų nustatymai "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauzė po paleidimo... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Pridėti n&aują"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Išorinis skydelis"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Kita komanda"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Įveskite komandos žymę: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame kataloge "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "trūksta argumento"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "nežinomas nustatymas"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Naudojimas:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[įts]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "AUKŠTYN"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "NUORODA"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PAKATAL"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Leid."
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "„Inode“"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Savin."
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s baitas"
|
|
msgstr[1] "%s baitai"
|
|
msgstr[2] "%s baitų"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s %d rinkmenoje"
|
|
msgstr[1] "%s %d rinkmenose"
|
|
msgstr[2] "%s %d rinkmenų"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisyti"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Perkelt"
|
|
|
|
#. FIXME: mkdir is currently defunct
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "N.katal"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Jokio vertimo >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
|
|
"Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
|
|
"Nepamirškite įrašyti nustatymų."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
|
|
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
|
|
"šiame terminale.\n"
|
|
"„Subshell“ palaikymas neveiks."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "su „termcap“ duomenų baze"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "su „terminfo“ duomenų baze"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Su „ncurses“ biblioteka"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Su „subshell“ palaikymu, kitaip nenurodžius"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“ ir „Linux“ konsolėse\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtualioji rinkmenų sistema:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ rašymui:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopijuoti katalogą „%s“ į:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Perkelti katalogą „%s“ į:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Šalinti „%s“? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Stat."
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinam."
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Atnauj"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Pamiršt"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Šalint"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įrašyti į rinkmeną „%s“:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formato klaida rinkmenų plėtinių rinkmenoje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " „%%var“ makrosas neturi pradmens "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " „%%var“ makrosas neturi kintamojo "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " „Debug“ "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " KLAIDA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Tiesa: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Melas: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Įspėjimas -- rinkmena ignoruojama "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinkmena „%s“ nepriklauso „root“ ar jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
|
|
"Jos naudojimas gali būti nesaugus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
|
|
|
|
#. Create listbox
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Naudotojo meniu "
|
|
|
|
#. strftime() format string for recent dates
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime() format string for old dates
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "„%s“ nėra katalogas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Katalogas „%s“ nepriklauso jums\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių katalogui „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti laikino katalogo „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Laikinosios rinkmenos bus talpinamos kataloge „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Laikinosios rinkmenos nebus kuriamos\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Konvejeris nepavyko "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " „Dup“ nepavyko "
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko atverti „%s“\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nepavyko parodyti: rinkmena nėra įprastinė "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Rinkmena: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s baitų"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr ">= %s baitų"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Klaida uždarant rinkmeną: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko įrašyti rinkmenos: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Esamos eilutės numeris: %d.\n"
|
|
" Įveskite naują numerį:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Esamas adresas: 0x%lx.\n"
|
|
" Įveskite naują adresą:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Eiti adresu "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pagalb"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Išeit"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Šešiol"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|Eiti į"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr "ButtonBar|Eilutė"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rodyt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Keist"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Įrašy"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nelauž"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Lauž"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|RegIeš"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ieškot"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pradin"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Apdorot."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Išform."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Formuot."
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Istorija "
|
|
|
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkcinis klav. 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "„Backspace“"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "„End“"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "„Aukštyn“"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "„Žemyn“"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "„Kairėn“"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "„Dešinėn“"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "„Home“"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "„Page Down“"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "„Page Up“"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "„Insert“"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "„Delete“"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. -"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. *"
|
|
|
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „kairėn“"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „žemyn“"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „Home“"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „End“"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „Page Down“"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „Page Up“"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „Insert“"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „Delete“"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „Enter“"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. /"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "Skaitm. „NumLock“"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Foninis procesas:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesutampantys „hardlinks“:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"„cpio“ archyve\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "Rinkmenoje „%s“ yra dvigubų įrašų! Praleidžiu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netikėta rinkmenos pabaiga\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Katalogo „%s“ kešas nebegalioja"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Pradedamas siuntimas..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Parsiunčiama rinkmena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: derinamos versijos..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: atlikta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: nepavyko"
|
|
|
|
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nuliai"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Paskyra:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: prisijungta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(griežtas rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(keičiamas katalogas)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: siunčiama rinkmena %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
|
|
"Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
|
|
" Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
|
|
" gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Neteisingas slaptažodis "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Per daug prisijungimų "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įspėjimas: klaidinga eilutė rinkmenoje „%s“:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įspėjimas: klaidingas parametras „%c“ rinkmenoje „%s“:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentifikacija nepavyko "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Klaida „%s“ kuriant katalogą „%s“ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Klaida „%s“ šalinant katalogą „%s“ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " „%s“ atveriant rinkmeną „%s“ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " „%s“ šalinant rinkmeną „%s“ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " „%s“ pervadinamos rinkmenos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepvyko atverti „tar“ archyvo\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Prieštaringas „tar“ archyvas"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Netikėta archyvo rinkmenos pabaiga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nepanašu į „tar“ archyvą."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: klaida "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " nepakanka atminties "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " išskiriant blokų buferį "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų rinkmenų informacija (%d „inodes“)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " „Ext2lib“ klaida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nepavyko atverti rinkmenos %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " „vfs_info“ nėra rinkmenų sistema! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " einant per blokus "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nepavyko apdoroti:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Vidinė klaida:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Rinkmenos pakeitimai prarasti"
|