mc/po/zh_CN.GB2312.po
2000-01-30 12:14:39 +00:00

6038 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-11 11:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-12 03:40+0800\n"
"Last-Translator: Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
"Language-Team: TLDN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按键: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下宏热键: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意键:"
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " 没有另外一个面版可以用来比较内容 "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander 工作小组"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "回报臭虫: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程序"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 文件管理员。"
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "用来排序的键为"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "忽略大小写。"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "依此排序文件"
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "域名"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最后存取时间"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最后更动时间"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最后改变时间"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "顺序相反"
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "输入域名。"
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "输入指令的标签:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "搜寻所有的 core 文件"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在补强後找出被拒绝的补强档 (patch)"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "执行指令"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "目前指令"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "执行此指令"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "指令:"
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "设定过滤器"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2564
msgid "Show all files"
msgstr "显示所有文件"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"请输入要在面板显示时使用的过滤器。\n"
"\n"
"例如:\n"
"*.gif 将会只显示 GIF 图形档。"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "请输入一个正规表示式,以当做面板显示时使用的过滤器。"
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " 以此开启..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "请输入其它的参数:"
#: gnome/gcmd.c:816
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "桌面图标设定"
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "选取文件"
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"请输入要在面板显示时使用的过滤器。\n"
"\n"
"例如:\n"
"*.gif 将会只显示 GIF 图形档。"
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "请输入一个正规表示式,以当做面板显示时使用的过滤器。"
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 变形的正规运算式 "
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "建立桌面连结"
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "输入 URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "存取时间"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "建立时间"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "群组编号"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 号码"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "更动时间"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "硬连结的数目"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "拥有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "大小 (短格式)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "使用者编号"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "可能的字段"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "显示的字段"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "自定显示"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "无法开启 %s将无法使用桌面图标"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "当执行 mount/umount 指令时"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "当执行 eject 指令时"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "使用者的家目录"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "无法将 %s 符号连结至 %s将不使用缺省的桌面图标。"
#: gnome/gdesktop.c:2398
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"在您的缺省路径里找不到\n"
"background-properties-capplet\n"
"此一文件。\n"
"\n"
"无法设定背景。"
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "终端机 (_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "在当前目录下开启一个新的终端机"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "目录 (_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "建立新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "URL L_ink..."
msgstr "连结 (_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "建立新 URL 连结"
#: gnome/gdesktop.c:2425
msgid "_Launcher..."
msgstr "启动图标 (_L)..."
#: gnome/gdesktop.c:2425
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "建立新启动图标"
#: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "排列图标"
#: gnome/gdesktop.c:2434
msgid "Create New Window"
msgstr "开新窗口"
#: gnome/gdesktop.c:2436
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "重新建立桌面图标"
#: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "重读目录"
#: gnome/gdesktop.c:2438
msgid "Configure Background Image"
msgstr "设定背景图"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "至:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "复制的来源:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "删除文件:"
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "文件已经存在"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"某些您想要复制的文件,已经存在目的数据夹内。\n"
"请选取您想要进行的动作。"
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "在盖写任何文件之前都要先提示我。"
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "不要盖写任何文件。"
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "盖写:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "较旧的文件。"
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "只有大小不同的文件。"
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "所有的文件。"
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "文件已经存在"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "这个目标文件已经存在:%s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "把它换掉?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "目的位置"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "寻找目的数据夹"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "以背景程序来复制"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "进阶的选项"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "保留符号连结"
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "跟随连结。"
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"选择这一项的话,将会复制符号连结指到的文件,\n"
"而不是符号连结本身。"
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "保留文件的属性"
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "尽可能的保留文件的权限与 UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "递回的复制子目录"
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "若选取的话,会复制此目录下的所有子目录"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"目录里面还有东西;\n"
"确定要完全删除?"
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " 删除: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "对其余文件重覆同一动作"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "进行搬移"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "进行复制"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "进行删除"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "文件"
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr " 是 "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr " 完成。"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "密码"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号连结"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的文件域名 (符号连结要指到的文件)"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号连结域名:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "搬到这里 (_M)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到这里 (_C)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "连结到这里 (_L)"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖曳动作"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 stat %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "找不到缺省的图标,检查您的安装是否完全"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "图标显示 (_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "转换成图标显示"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "简要 (_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "转换成显示文件名与文件类型"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "详细 (_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "转换成显示详细的文件性质"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "自定显示 (_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "转换成自定的显示模式。"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "简要"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "详细"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "输入要执行的指令"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"注意!! 若您选择结束文件管理员的话,\n"
"桌面管理的功能也同时会结束。\n"
"\n"
"您确定您要结束吗?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"结束文件管理员与桌面管理功能\n"
"\n"
"若您想要重新启动桌面管理功能或文件管理员的话,\n"
"可以从 GNOME Panel 里面选取执行,或直接调用 UNIX 程序 `gmc'。\n"
"\n"
"按下 \"确定\" 以结束程序,或按 \"取消\" 继续使用。"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
msgid "_Copy..."
msgstr "复制 (_C)..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "复制文件"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
msgid "_Delete..."
msgstr "删除 (_D)..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "删除文件"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
msgid "_Move..."
msgstr "搬移 (_M)..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "更改域名或者搬移文件位置"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "显示目录大小"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "显示每个目录用去的硬盘空间"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "全选 (_A)"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "选取这个面板里面的所有文件"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "选取文件 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "选取一群文件"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向选取 (_I)"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "选取未选取之文件"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
msgid "Search"
msgstr "搜寻"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "选取这个面板里面的所有文件"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "重读目录 (_R)"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "重新读取目录内容"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "以此来排序 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "确认设定值"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "过滤器显示 (_F)"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "全域的选项设定"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "寻找文件 (_F)"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "在磁盘里面找出文件的位置"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "编辑 mimi 类型 (_E)"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "编辑 MIME 类型设定"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "执行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "执行一则指令"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "在面板中执行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "执行指令,并且将结果输出到面板上"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "背景工作 (_B)..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "列出在背景执行的工作"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "结束文件管理员与桌面程序"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "重新扫描系统装置"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "格式 (_L)"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "指令 (_C)"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面 (_D)"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "说明 (_H)"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "文件/新的/目录..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "文件全名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "文件类型: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "文件类型:符号连结"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr " 域名: 无效的连结"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr " 域名: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "文件类型: 目录"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "文件类型: 字符装置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "文件类型: 区块装置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "文件类型: 插座 (Socket)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "文件类型: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "文件大小: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " 比特"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " 千比特 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " 比特)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " 百万比特 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "文件大小: 无法得知 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "文件建立於: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最后更动时间: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最后存取时间: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "标题:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
msgid "View"
msgstr "查看"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "使用缺省的显示选项"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "选取一个图标"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "开启"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "使用缺省的开启动作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "置放动作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "使用缺省的置放动作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "使用缺省的查看动作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "使用缺省的编辑动作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "文件动作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "开启动作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "使用终端机来执行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "文件权限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "目前的模式:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "执行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "文件权限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "统计数据"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr "内容"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "您输入的是一个无效的使用者域名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "您必须改变文件域名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "不能将文件改名成含有 '/' 字符"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "选取要开启的应用程序 \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "选取要执行的文件"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "要执行的程序"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "挂上装置"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "卸载装置"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "取出碟片"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr " 以此开启..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "查看未过滤出来的"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "复制..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
#: src/screen.c:2401
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "搬移..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "连结..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "符号连结..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "编辑符号连结..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "内容"
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "显示备份文件"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏档"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "文件与目录混合显示"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "以系统壳万用字符代替正规表示式"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "删除文件之前先经过确认"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "盖写文件之前先经过确认"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "执行程序之前先经过确认"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "进行工作同时并显示进度"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "虚拟文件系统逾时:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "匿名文件传输密码:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "文件传输时使用代理服务器"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "快速重读目录"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "复制文件之前先计算总数"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 目录快取逾时:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "允许在图标显示时使用自定的图标"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "使用形状图标"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "自动排列图标"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "将图标对齐格线"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "文件显示"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "虚拟文件系统"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "快取"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "设定"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "文件全名:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "使用终端机"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "文件模式 (权限)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "选取图标"
#: gnome/gscreen.c:1448
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "重读这个目录"
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "New _Directory..."
msgstr "新目录 (_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "建立新目录"
#: gnome/gscreen.c:1631
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: gnome/gscreen.c:1633
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "文件集与压缩档"
#: gnome/gscreen.c:1635
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 文件"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Text/Document files"
msgstr "纯文字/文件"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML 与 SGML 文件"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript 与 PDF 文件"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "试算表数据档"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Image files"
msgstr "图形档"
#: gnome/gscreen.c:1648
msgid "Video/animation files"
msgstr "图像/动画档"
#: gnome/gscreen.c:1650
msgid "Audio files"
msgstr "声音文件"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "C program files"
msgstr "C 程序档"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 程序档"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 程序档"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme 程序档"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "Assembler program files"
msgstr "组合语言程序档"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Misc. program files"
msgstr "其它程序档"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Font files"
msgstr "字形档"
#: gnome/gscreen.c:1791
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "寻找:%s"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 比特,%d 个文件"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 比特,共 %d 个文件"
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<连结读取错误>"
#: gnome/gscreen.c:2233
msgid "Copy directory"
msgstr "复制目录"
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Delete directory"
msgstr "删除目录"
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Rename or move directory"
msgstr "更改域名或搬移目录"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "到前一个到过的目录"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "到目录结构的上一层"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Go to the next directory"
msgstr "到下一个目录"
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "重新读取"
#: gnome/gscreen.c:2398
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "重新读取目录内容"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Home"
msgstr "家目录"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Go to your home directory"
msgstr "到使用者的家目录"
#: gnome/gscreen.c:2542
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "好 (&O)"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "栏 %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 比特"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "跳至某行 (_G)"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "跳到使用者指定的行号"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "观察文件 (_M)"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "观察文件大小的变化"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "正规式搜寻"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "以正规表示式来搜寻"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "换行 (_W)"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "文字自动换行"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "解译过的查看 (_P)"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "格式化 (_F)"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "十六进位 (_H)"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "搜寻 (_S)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "好"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "说明"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "是"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "否"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "离开"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "中断"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "无法开启 /etc/fstab 档"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "无法将 %s 符号连结至 %s将不会有此一桌面装置图标。"
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "光驱 %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "软驱 %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "磁盘 %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS 目录 %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "装置 %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " 错误 "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 在开启文件用来读取时失败: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 无法获得文件的大小/权限信息: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常规文件: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件太大了: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 增加 edit.h 里面定义的 MAXBUF并重新编译编辑器。 "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 配置内存时发生错误 "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "快速存档"
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "安全存档"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "进行备份 -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "扩充:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改变存档模式 "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " 另存新文件 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的文件已经存在。 "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "盖写"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " 另存新文件 "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 试著存档时发生错误。 "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除宏 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 尝试开启暂存档时发生错误 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 尝试开启宏档时发生错误 "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "按键 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 尝试盖写宏档时发生错误 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " 宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 请按下启动此一宏的热键: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " 储存宏 "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " 删除宏 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " 载入宏 "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确定要储存文件?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " 储存文件 "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
msgid "Save"
msgstr "存档"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件内容已经被更动过,而且尚未存档。 \n"
" 忽略作过的改变并继续工作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " 载入 "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 在开启文件用来读取时发生错误 "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 区块太大了,您可能无法复原这个动作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " 继续 "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " 取消"
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "全部"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "跳过"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "替换"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替换: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确定替换 "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替换之前要先询问 "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正规表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整个单字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写不同"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 输入参数的顺序, eg. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入要替换的字串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入要搜寻的字串: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
#: src/view.c:1955
msgid " Search "
msgstr " 搜寻 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " 输入想要搜寻的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 输入想要替换的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr "您可以用 %s 输入正规式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然后使用 \"输入...次序\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 输入参数 (次字串) 的顺序: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr " 请输入您 scanf 格式指定子的替换顺序"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " 只匹配整个单字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " 大小写不同 "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " 正规表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "请参考 regex 的 man page 以得知正规表示式的写法"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " 向後 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "警告:向後搜寻的速度可能会很慢"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 替换之前要先询问 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "在执行每一次替换之前都先询问"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " 全部替换 "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf 表示式 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "允许您使用一组 C 语言格式的字串,参考 scanf 的 man page"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "按 Enter 键开始进行搜寻"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "按 Esc 键中断此对话框"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "全部替换"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 不正确的正规运算式,或是 scanf 表示式里有太多的转换。 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用来替换的格式化字串有错误。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 执行了 %ld 次替换。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " 找不到要搜寻的字串。 "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " 结束 "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 目前正在编辑的文件还没存档, \n"
" 在离开前先存档? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
" 文件已经有更动过, \n"
" 在离开前先存档? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消并结束"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消并结束 (&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " 是 (&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " 否 (&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 复制到剪贴簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 无法储存至文件。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪贴簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入行号: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " 储存区块 "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " 插入文件 "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " 插入文件 "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 尝试插入文件时发生错误。 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " 排序区块 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必须先选取一个文字区块。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " 进行排序 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 输入 sort 的选项,以空白字符分隔 (参考 sort 的 man page): "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 尝试执行 sort 指令时发生错误 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 传回非零的值: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " 处理区块 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " 尝试 stat 文件时发生错误 "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " 邮件 "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " 复制到 "
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " 标题 "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <标题> -c <副本> <目地>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态分段"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字输入换行"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " 输入每行长度: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab 空格 : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "依语法改变颜色"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "存档前先确认"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "以空白填满移位键 (tab)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "换行时自动缩排"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 删除移位键"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "按键模拟"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " 编辑器选项 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "初使化编辑器时发生错误。\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "说明"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "标示"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
#: src/view.c:2047
msgid "Quit"
msgstr "结束"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " 单字换行 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 输入每行长度 (字符)0 代表关闭: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "开启/载入 (&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "开新文件 C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "存档 F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "另存新文件... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入文件... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "复制到文件... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "关于... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "结束 F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "复制到文件... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切换标示区域 F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "选取栏 S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "切换盖写/插入 Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制 F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除 F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "复原 C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "文件开头 C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "文件结尾 C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜寻 F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次搜寻 F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替换 F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重绘屏幕 C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "开始宏录制 C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成宏录制... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "执行宏... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "删除宏... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "插入日期/时间 "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "将段落格式化 M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字检查 C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C 格式化 F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "邮件 "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "执行宏... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字检查 M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "储存模式"
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "样式"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 文件 "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " 编辑 "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜寻/替换 "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " 选项 "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "开启...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "新文件\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "存档\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "另存新文件...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "插入文件...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "复制到文件...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "磁盘机工作"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "切换标示区域\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "切换标示字段\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "切换书签\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "前一个书签\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "下一个书签\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "更新书签"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "切换插入/盖写\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "复制区块到游标位置\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "搬移区块到游标位置\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "删除区块\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "复制区块至剪贴簿\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "剪下区块至剪贴簿\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "从剪贴簿贴上区块\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "选取历史纪录\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "复原\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "处理文字区块"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 搜寻/替换 "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "搜寻...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再次搜寻\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "替换...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再次替换\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜寻或替换文字字串"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "跳至某行...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "宏录制开始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "宏录制完成...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "执行宏...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "删除宏...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "插入日期/时间\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "格式化区块\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "重绘屏幕\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "宏与内部指令"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "关闭"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " 输入文件名: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "文字The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: HOME 环境变量并未设定,而且也找不到密码文件的数据 - 中断\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "清除编辑缓冲区"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "从某个文件里面插入文字"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "复制到文件"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "复制区块到某个文件里面"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "搜寻/替换"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " 载入语法文件 "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " 文件存取错误 "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 文件 %s 的第 %d 行有语法错误 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "设定"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳过"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "设定全部"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "拥有者"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "群组"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "旗标"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 进阶的 chown 指令 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " 糟了... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " 无法在 extfs 上执行进阶的 chown 指令 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " 无法在 tarfs 上执行进阶的 chown 指令 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序错误 "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不预期的结束 "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序发生未知的错误 "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 错误 "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的参数太多,超出程序能够处理的 \n"
" 数目了! \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表模式 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要的文件列表"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "图标显示"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你状态"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写不同"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "排序的顺序"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 确定离开 "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 确定执行 "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 确定盖写 "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 确定删除 "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 确认 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八比特输出"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "七比特"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八比特输入"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 显示比特数 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永远使用文件传输代理服务器"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "文件传输目录快取逾时:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名文件传输密码:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "关闭虚拟文件系统逾时:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设定 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改变目录"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "改变目录"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号连结"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "正在执行 "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "继续"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "关闭"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "让他人执行/搜寻"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "让他人写入"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "让他人读取"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "让同群组的人执行/搜寻"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "让同群组的人写入"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "让同群组的人读取"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "拥有者执行/搜寻"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "拥有者写入"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "拥有者读取"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 比特"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时 sGID"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时 sUID"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标示区"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "标示区设定"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "标示全部"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限 (八进位)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "拥有者域名"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "群组域名"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 指令 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白键来改变"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一个选项,方向键"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "在选项间移动"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 键标示"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 无法在 extfs 上执行 chmod 指令 "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " 无法在 tarfs 上执行 chown 指令 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "设定使用者"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "设定群组"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 域名 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 拥有者域名 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 群组域名 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 使用者域名 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群组>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 无法在 extfs 上执行 chown 指令 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 无法在 tarfs 上执行 chown 指令 "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法抓取一份 %s 的暂存档 "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " 改变目录 "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有文件贴上标签了,还是要改变目录?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 选择性的显示 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤器指令与参数:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目录"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录域名:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " 过滤器 "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设定过滤文件名的表示式"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 选取 "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选取 "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩充文件编辑"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要编辑哪个扩充文件? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "全系统的"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "选单档编辑"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 您准备编辑哪个选单档? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "家目录"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方式: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "彻底的"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令时,两个面板都要在列表显示模式 "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令历史纪录是空的 "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " 指令历史纪录 "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 并非在 xterm 或 Linux 主控台下执行; \n"
" 无法切换面板。 "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "输入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " 连结 "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 连结: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号连结: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号连结 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号连结 "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号连结,无法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号连结: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符号性的连结 "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相对的符号连结 "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相对的符号连结: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入主机域名 (按 F1 获取进一步的信息) "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 无法将目录改变至 %s "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 连结至远程主机 "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " 远程文件传输的主机 "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 封包来源路由设定 "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 输入要用来作为来源路由中继器的主机域名: "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " 主机域名 "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查询 IP 地址时发生错误 "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 文件系统上复原已删除之文件 "
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 输入要复原已删除文件的装置域名:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以获知详情)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 将设定储存至 ~/"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " 设定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目录到 '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的文件系统上执行指令 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"重绘用堆叠欠位!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "域名"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "扩充"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更动时间"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "存取时间"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "改变时间"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I 节点"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "类型"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "连结"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "拥有者"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "群组"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "文件存在,但是无法被 stat: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "不明的"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法产生唯一的文件名\n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法建立指令暂存档 \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 无法在虚拟文件系统的目录上执行指令 "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " 文件错误"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "格式问题: "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " 文件错误 "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "格式问题: ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" 文件已经被第 3.0 版\n"
"更改过了,您要嘛就从\n"
"这里复制一份 "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext否则就以这个文件\n"
"当范本重写一个。\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在这个时候先被拿来用了。"
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 复制 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 无效的目标掩码 "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 无法制造此一硬连结 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取来源连结 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能横跨不同的非本地端文件系统来建立稳定的连结:\n"
"\n"
" 选项『稳定符号连结』将不能使用 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法建立目标符号连结 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法盖写目录 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 来源文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' 与 `%s' 是同一个文件。 "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法建立特殊文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目标文件 \"%s\" 的拥有状态 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目标文件 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法开启来源档 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失败,准备盖写原有文件 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 来源档 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法建立目标文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 目标档 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取来源档 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法写入目标文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停了)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭来源文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭目标文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的文件不完全,要保留吗?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "删除"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 来源目录 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 给定的来源目录 \"%s\" 并不是一个目录 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 无法复制循环的符号连结 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法建立目标目录 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目标目录 \"%s\" 的拥有状态 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 与 `%s' 是同一个文件 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 无法盖写目录 `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法将文件 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移除文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 无法盖写目录 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 无法盖写文件 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法把目录 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移除目录 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 内部错误: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1复制"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " 以来源掩码:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " 无法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,无法将此一工作放到背景里执行 "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部失败 "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明的文件操作 "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必须是一个目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "重试"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "中断"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目录里面还有东西; \n"
" 确定要完全删除? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目录里面还有东西, \n"
" 确定要完全删除? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "全部"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "无"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 假如您确定要删除的话就输入 'yes' "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目录"
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 递回的删除 "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 背景程序: 递回的删除 "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "比特"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "删除中"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件 \"%s\" 已经存在!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部盖写?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "盖写?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标档日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "来源档日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " 文件已经存在 "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:文件已经存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留文件属性"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "跟随连结"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系统壳万用字符"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号连结"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "进入每个存在的子目录"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无效的来源样式 `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "暂停"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "改变目录"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "结束"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "查看 - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑 - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "开始於:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "树状"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "寻找文件"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 里搜寻字串"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 寻找/读取 "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 从子程序读取数据时发生问题 "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜寻 %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "重试"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "搜寻中"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "寻找文件"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "到此一目录"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "再次搜寻"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr " 查看文件 "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "编辑此一文件"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "执行指令,并且将结果输出到面板上"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "使用法: fixhlp <宽度> <题目域名>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: 无法开启题目来写入"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[内容]\n"
" 题目:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 说明档格式错误\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部臭虫: 重覆的连结区域开头 "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 无法在说明档里找到 [内容] 节点 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 说明 "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法开启文件 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 无法在说明档里找到节点 %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "目录"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "移动"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "新增项目"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "新增群组"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "更换至"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以查看列表"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "启动虚拟文件系统目录"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "热门目录列表"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 目录途径 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "移动中 "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的热门列表项目"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "目录途径"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的热门列表群组 "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "新群组的域名"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的标签:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至热门列表 "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群组还有内容,\n"
" 确定要移除?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " 最上层群组 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "热门列表已经被存在文件 ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC 将会从这里载入热门列表: ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ",接著删除这里的 [热门列表] 段落: "
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 载入热门列表 "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 无法写入 ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "文件,您旧有的热门列表没有删除"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "您已经有 ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " 文件以及 [热门列表] 段落在 ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "您的 ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " 很可能已经被建立 \n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
",是由一个早期发展中版本的 MC 所建立,\n"
"而且比这一个还要新: ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" 的项目\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"您可以选择以下项目:\n"
"\n"
" 移除 - 移除旧的热门列表项目 ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保留 - 保留旧的项目;您下次做存档动作时还会\n"
" 再次询问您的想法。\n"
" 合并 - 把旧的项目加到热门列表群组 \"旧项目 ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "合并"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " 旧项目 ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 文件,您旧的热门列表并未被删除"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "空节点 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "空间"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) 之 "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类型: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虚拟文件系统"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "装置: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更动: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 个区块)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "拥有者: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "连结: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "显示提示列"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "显示键盘列"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符号"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "显示迷你状态"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "显示选单列"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "文件类型"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "存档"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " 样式 "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " 选取... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "输出行数"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "样式"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 认识按键 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我认识一个按键 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"请按下 %s\n"
"然后等到此一讯息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按钮旁边是不是有\n"
"显示 \"好\"。\n"
"\n"
"要离开的话,按一下 Esc 键,然后等待\n"
"一下子就可以了。"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无法读取这个按键 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您刚刚按下了 \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您所有的按键都\n"
"正常无误,很好。"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的终端机数据库很完整! \n"
"所有的按键都可以正常使用。"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "认识按键"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一个个按下这边显示的这些按键,在您按完以后,检查一下"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪个按键没有标上 \"好\",在这些地方按一下空白键,或者"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用鼠标控制来设定这些按键。用 Tab 键可以在选项之间移动。"
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法改变目录到您原来 \n"
" 所在的地方,您可能删除了您的工作 \n"
" 目录,或者因为执行过 \"su\" 指令 \n"
" 而改变了权限状态? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系统壳正在执行指令中 "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你确定要离开本程序?"
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看 C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "讯息 C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列顺序..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤器..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "网络连结..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "文件传输连结..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "磁盘... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新读取 C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者选单 F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "查看 F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "查看前先过滤 M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑 F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制 F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改变文件模式 C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "连结 C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号连结 C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑符号连结 C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改变拥有状态 C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "进阶的改变拥有状态 "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改域名/搬移 F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "制造目录 F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除 F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改变目录 M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "选取群组 M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消选取群组 M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向选取 M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "离开 F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "寻找文件 M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "调换面板 C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切换面板开关 C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比较目录 C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "显示目录大小"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "指令历史纪录"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目录热门列表 C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "启动的虚拟文件系统列表 C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "复原文件 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "编辑列表格式"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "编辑扩充档"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "编辑选单档"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "设定..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示比特数..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "认识按键..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "储存设定"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " 文件 "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " 选项 "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " 讯息 "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重载功能的话,有可能会造成 \n"
" 无法正确显示目录的内容,这时候您需要 \n"
" 自行手动重新载入目录内容,请参考 man \n"
" page 以获得详细信息。 "
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
msgid "Menu"
msgstr "选单"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "xterm%s 使用鼠标支持。\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " 以及 Linux 主控台"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "环境变量 TERM 并未设定! \n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander 的函数库目录: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "选项 -m 已经过时不用了;请看一下 '选项' 选单中的 '显示比特数'...\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用来对背景程序代码调试"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中执行"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一组色彩设定"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示此说明讯息"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "显示如何改变色彩设定的说明画面"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "纪录 FTP 对话框到特定文件"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "过时的"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下执行"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用鼠标支持"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支持使用次壳层 (subshell)"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "程序结束时印出当前目录"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端机上重设软键 (soft keys)"
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的终端机上执行"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支持使用次壳层 (缺省值)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "试著使用 termcap 来代替 terminfo"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示目前的版本"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "对某个文件执行文件查看程序"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "窗口的位置"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "刚启动时不开启任何窗口"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "显示存放 .links 启动档的目录後离开"
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"无法开启终端机连线,您不能用 -P 选项来执行 mc。 \n"
"在某些系统上您可能需要执行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 的\n"
" 设定文件已经改放到\n"
" ~/.mc 目录底下了。\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的删除 (&L)"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "切换目录时跟随连结 (&K)"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "进阶的改变拥有状态"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "类似 lynx 的移动方式"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋转的斜线"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 显示全部"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动选单"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动储存设定"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系统壳万用字符"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "计算总值"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "详细的操作过程"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目录重载"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有文件混合显示"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉选单"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "标示下移"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐藏档"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份档"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "从不"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋终端机上"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "永远"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 设定选项 "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 执行後暂停... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "设定选项"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 外部面板化 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "其它指令"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 请输入指令标签: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 登录在非本地端文件系统时无法执行外部面板化 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在补强後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 与 SGID 的程序"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用指令。"
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管线关闭失败"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示此说明讯息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示简单使用说明"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "i 节点"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s 比特於 %d 文件%s"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "不明的显示格式标签: "
#: src/screen.c:1432
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式看来是无效的,回到缺省值。"
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您确定要执行? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
msgid " No action taken "
msgstr " 不作任何动作 "
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "新目录"
#: src/screen.c:2386
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目录至 %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "无法开启具名管线 %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系统壳仍未结束,无论如何都要结束? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 还有停止的背景工作未完成。"
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 无论如何都要结束? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法开启文件 %s 来写入数据:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目录 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 目的地 \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 所给的目的并不是一个目录 "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 删除 %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目录至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "删目录"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写入到文件 %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " 无效的系统壳万用字符定义 \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " 调试 "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略文件 "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者并不是 root 或您,或者文件允许任何人写入;\n"
"使用这个文件对您系统的安全造成危害。"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在登录於非本地文件系统的时候执行程序 "
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " 使用者选单 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 太大了"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:602 src/util.c:627
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:603 src/util.c:625
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管线失败 "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄写失败 "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"文件: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已经被更动过,您要存档吗?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 存档 "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 无法产生子程序 "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子过滤器的输出是空的 "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " 无法开启文件 "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " 无法开启文件 \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 无法 stat 文件 \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 无法查看:并非一常规文件 "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法开启文件 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [成长] "
#: src/view.c:1501
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜寻 `%s'"
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜寻的字串 "
#: src/view.c:1769
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 无效的正规表示式 "
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行号是 %d\n"
" 请输入新行号:"
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr "输入正规式:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2030
msgid "RxSrch"
msgstr "正规搜寻"
#: src/view.c:2033
msgid "EdText"
msgstr "编辑文字"
#: src/view.c:2033
msgid "EdHex"
msgstr "编辑 Hex"
#: src/view.c:2035
msgid "UnWrap"
msgstr "不换行 "
#: src/view.c:2035
msgid "Wrap"
msgstr "换行"
#: src/view.c:2038
msgid "HxSrch"
msgstr "十六进位搜寻"
#: src/view.c:2041
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2041
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2045
msgid "Unform"
msgstr "无格式"
#: src/view.c:2045
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "功能键 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "功能键 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "功能键 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "功能键 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "功能键 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "功能键 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "功能键 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "功能键 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "功能键 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "功能键 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "功能键 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "功能键 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "功能键 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "功能键 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "功能键 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "功能键 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "功能键 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "功能键 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "功能键 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "功能键 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 键"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End 键"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上键"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下键"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左键"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右键"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home 键"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 键"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 键"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 键"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 键"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 键"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "数字区的 +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "数字区的 -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "数字区的 *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "数字区的向左键"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "数字区的向右键"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "数字区的向上键"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "数字区的向下键"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "数字区的 Home 键"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "数字区的 End 键"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "数字区的 Page Down 键"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "数字区的 Page Up键"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "数字区的 Insert 键"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "数字区的 Del 键"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "数字区的 Enter 键"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "数字区的 / 键"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "数字区的 NumLock 键"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法开启 %s 文件集\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 文件集"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前无法进行经过密码认证的连线。"
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 结束至 %s 的连线"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密码 -> "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: 必需有密码 ->"
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 登录域名"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 密码"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 登录成功"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 连结至 %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登录域名"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登录密码"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登录"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登录错误"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 无法设定来源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 无效的主机域名。"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 无效的主机地址。"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的连线"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中断连线"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 连结到服务器发生错误: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重试... %d (Control-C 结束)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: 无法设定 passive mode 做为来源路由"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 无法设定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 传输中断"
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中断的错误: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断失败"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改变目录失败"
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 无法解读符号连结"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解读符号连结..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: 读取 FTP 目录 %s... (不使用 UNIX ls 的选项)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: 读取 FTP 目录 %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 失败"
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中断 FTP 目录读取"
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: 取得列表"
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失败"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失败; 无法转移到其它目录"
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 储存文件 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 文件的模式不正确。移除写在里面 \n"
"的密码或修正 ~/.netrc 文件的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器并不支持此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程主机并未在正常 port 上执行服务软件, \n"
" 您必须输入密码以登录主机,可是密码信息经过 \n"
" 网络传输可能不太安全,还要继续吗? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " 否 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 远程主机跑的 port 很奇怪,放弃了。\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密码 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 密码无效 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多开启的连结了 "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法开启 tar 文件集\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "文件集的文件结尾不正常"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 文件集"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起来不像是一个 tar 文件集。"