mc/po/pl.po
2000-05-15 21:05:24 +00:00

6914 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-15 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-15 22:43+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Proszê sprawdziæ, czy jest to poprawne polecenie."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby to poprawiæ, zmodyfikuj domy¶ln± akcjê \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
"Sterowania GNOME."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby poprawiæ ten b³±d, wybierz w³a¶ciwo¶ci pliku i zmieñ domy¶ln± akcjê '%s'."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ %s\n"
"\"%s\"\n"
"przy u¿yciu polecenia:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "otwórz"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "edycja"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "podgl±d"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Do porównywania potrzebe s± dwa panele "
#: gnome/gcmd.c:85
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ terminala "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Grupa twórców Midnight Commandera"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "zg³aszanie b³êdów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Mened¿er plików Midnight Commander, edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Bez rozró¿niania wielko¶ci liter."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Odwrócony porz±dek."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Wprowad¼ nazwê"
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Wprowad¼ etykietê polecenia:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Znajd¼ wszystkie pliki 'code'"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Zapisane polecenia"
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Ustaw filtr"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Show all files"
msgstr "Wy¶wietlaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy pliki wy¶wietlane w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"*.png wy¶wietli pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne filtruj±ce pliki w panelu."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Otwórz za pomoc±..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad¼ dodatkowe argumenty"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci elementu biurka"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"*.png zaznaczy pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne okre¶laj±ce pliki, które nale¿y wybraæ."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Tworzenie ³±cza na biurku"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Wprowad¼ URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Czas dostêpu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numer i-wêz³a"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Liczba dowi±zañ"
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Rozmiar (krótki)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID u¿ytkownika"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Dostêpne kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Widok u¿ytkownika"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s; ikony na biurku nie zostan± utworzone"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuñ)"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku:\n"
"background-properties-capplet\n"
"na ¶cie¿ce poszukiwañ.\n"
"\n"
"Konfiguracja t³a nie bêdzie mo¿liwa."
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie¿±cym katalogu"
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2858
msgid "URL L_ink..."
msgstr "£±cze URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2858
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Tworzy nowe ³±cze URL"
#: gnome/gdesktop.c:2859
msgid "_Launcher..."
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
#: gnome/gdesktop.c:2859
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Tworzy now± ikonê uruchomieniow±"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "By _Name"
msgstr "Wed³yg nazwy"
#: gnome/gdesktop.c:2866
msgid "By File _Type"
msgstr "Wed³yg typu pliku"
#: gnome/gdesktop.c:2867
msgid "By _Size"
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
#: gnome/gdesktop.c:2868
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniego dostêpu"
#: gnome/gdesktop.c:2869
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gdesktop.c:2870
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej zmiany"
#: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Uporz±dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2879
msgid "_Tidy Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2880
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Od¶wie¿ katalog _biurka"
#: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Od¶wie¿ _urz±dzenia"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Odtwórz domy¶lne _ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfiguracja t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Po³o¿enie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Przyci±ganie ikon do siatki"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Napisy bez t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiowanie z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie pliku: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Pliki istniej±"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Czê¶æ kopiowanych plików istnieje ju¿ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
"sposób postêpowania."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Bez nadpisywania plików"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisywanie:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starsze pliki."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Pliki ró¿ni±ce siê rozmiarem."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Plik docelowy ju¿ istnieje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast±piæ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd¼ katalog docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiowanie w tle"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznyvh"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami symbolicznymi"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Po wybraniu kopiowane bêd± pliki, na które wskazuj± dowi±zania symboliczne, "
"zamiast kopiowania samych dowi±zañ."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachowanie atrybutów plików."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je¶li to mo¿liwe"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalog nie jest pusty. Usun±æ go rekurencyjnie?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Usuñ: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "To samo z pozosta³ymi"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Postêp przenoszenia"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Postêp kopiowania"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Postêp usuwania"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Plik"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "jest "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gotowe."
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Przenie¶ tutaj"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz tutaj dowi±zanie"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuluj przeci±gniêcie"
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Nie odnaleziono domy¶lego zestawu ikon, proszê sprawdziæ instalacjê"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Widok _ikon"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Widok s_krócony"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Widok _szczegó³owy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie szczegó³owych infomacji o pliku"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Widok _u¿ytkownika"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Prze³±cza widok na wy¶wietlanie wybranych przez u¿ytkownika informacji o "
"pliku"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Skrócony"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegó³owy"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "U¿ytkownika"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Wprowad¼ polecenie, które chcesz wykonaæ"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Po zakoñczeniu mened¿era plików zostanie rónie¿ przerwana obs³uga\n"
"biurka GNOME.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz zakoñczyæ?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Mened¿er plików wraz z obs³ug± biurka zostanie teraz zakoñczony.\n"
"\n"
"Jesli chcesz uruchomiæ go ponownie, mo¿esz to zrobiæ z panelu, lub wykonaæ "
"polecenie 'gmc.'\n"
"Wci¶nij OK, aby zakoñczyæ aplikacjê, lub Anuluj, aby kontynuowaæ jej "
"dzia³anie."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Plik..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuje pliki"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
msgid "_Delete..."
msgstr "Usuñ..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwa pliki"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
msgid "_Move..."
msgstr "Przenie¶..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Wy¶wietlaj rozmiary katalogów"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Wy¶wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka¿dy katalog"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie¿±cym panelu"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "Wybierz pliki..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Wybiera grupê plików"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwraca listê zaznaczonych plików"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Szuka pliku w bie¿±cym panelu"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Od¶wie¿ katalog"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶c katalogu"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "Porz±dek sortowania..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzania"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Widok filtrowany..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd¼ plik..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modyfikuje powi±zania typów MIME"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Wykonuje polecenie"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista zadañ wykonywanych w tle"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Zakoñcz"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Koñczy mened¿era plików i obs³ugê biurka"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Uk³ad"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "Polecenia"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Mened¿er Plików GNOME zosta³ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
"\n"
"Jako nadzora mo¿esz nieuwa¿nie uszkodziæ system - Mened¿er Plików GNOME nie "
"powstrzyma Ciê przed tym."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj±ca urz±dzenie nie zostanie utworzona."
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Napêd %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Dysk %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "katalog NFS %s"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz±dzenie %d"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Typ pliku: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ pliku: Dowi±zanie symboliczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Typ pliku: Niew³a¶ciwe dowi±zanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nazwa docelowa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ pliku: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie znakowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie blokowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtów ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bajtów)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtów ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Czas utworzenia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dostêpu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Akcja upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Domy¶lne opcje akcji upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Domy¶lne opcje podgl±du"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Otwórz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Domy¶lna akcja upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Wy¶wietl'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Edycja'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Akcje na plikach"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Akcja 'Otwórz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Uprawnienia do pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Bie¿±cy tryb: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonywanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nieznany> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Posiadanie pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " W³a¶ciwo¶ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Wprowadzono niew³a¶ciw± nazwê u¿ytkownika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Nale¿y zmieniñ nazwê pliku na inn±"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ uko¶nika (znaku '/')"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Wybierz program, za którego pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program do wykonania"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Zamontuj urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Odmontuj urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Wysuñ urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Widok bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403
#: src/screen.c:2433
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Przenie¶..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi±zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modyfikuj dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików ukrytych"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bez umieszczania katalogów na pocz±tku"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyra¿eñ regularnych"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Okre¶lanie typów plików na podstawie ich zawarto¶ci zamiast rozszerzeñ"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potwierdzanie usuniêcia pliku"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Wy¶wietlanie postêpu podczas wykowywania operacji"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Has³o anonimowego FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci przed kopiowaniem"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Wy¶wietlanie plików"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Przechowywanie"
#: gnome/gprefs.c:478
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Wykorzystanie terminala"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "New _File..."
msgstr "Nowy _plik..."
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: gnome/gscreen.c:1633
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
#: gnome/gscreen.c:2098
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: gnome/gscreen.c:2099
msgid "Delete directory"
msgstr "Usuñ katalog"
#: gnome/gscreen.c:2100
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ katalog"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Przechodzi do katalogu powy¿ej bie¿±cego w hierarhii"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Przechodzi do nastêpnego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Od¶wie¿"
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶æ bie¿±cego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Home"
msgstr "Domowy"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
#: gnome/gscreen.c:2408
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Przejd¼ do wiersza"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre¶lonym numerze"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoruje zwiêkszanie siê pliku"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukaj wyra¿eñ regularnych"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Wyszukiwanie z wyra¿eniem regularnym"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawijanie"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zawija tekst"
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Widok przetworzony"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatowanie"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Sz_esnastkowo"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "zakoñcz"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "przerwij"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z mened¿erem plików\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Brak dostêpu do pulpitu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Nieznany typ uporz±dkowania '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Utwórz okno zawieraj±ce okre¶lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Od¶wie¿ okre¶lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Od¶wie¿ ikony na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Od¶wie¿ ikony urz±dzeñ na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uszereguj ikony na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mog± zostaæ odczytane"
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u¿ytkownika dostêpne s± tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuñ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuñ marko "
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p tekstem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra¿enie regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Mo¿na wprowadziæ czê¶ci napisów z wyra¿enia regularnego, u¿ywaj±c %s\n"
"(nie \\1, \\2, jak w sed), a nastêpnie u¿yæ \"Wprowad¼ kolejno¶æ...\""
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ argumentów (czê¶ci napisu) : "
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Wprowad¼ kolejno¶æ zast±pieñ wystêpuj±cych w formacie\n"
"scanf lub w wyra¿eniu regularnym, np. 2,1,2"
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Tylko ca³e s³owa "
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozró¿nianie wielko¶ci liter "
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra¿enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Przeczytaj zawarto¶æ podrêcznika regex,\n"
"aby poznaæ wyra¿enia regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " Wstecz "
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze¿enie: Przeszukiwanie wstecz mo¿e byæ powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potwierdzenie przy zast±pieniu "
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Potwierdza ka¿de zast±pienie"
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " Zast±p wszystkie "
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zak³adki "
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Utwórz zak³adki do wszystkich odnalezionych wierszy"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra¿enie \"scanf\""
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra¿enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Zast±p jedno"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
"konwersji"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Zakoñcz "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bie¿±cy tekst zosta³ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
" Zapisaæ przed zakoñczeniem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anuluj zakoñczenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Tak "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Wy¶lij "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Tytu³ "
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " do"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s³ów "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Otwórz... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopiuj do pliku.. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koñcz F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie¶ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast±p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Usuñ makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datê/&czas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy¶lij..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk³ad..."
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otwórz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zapisz\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Zaznaczenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Zak³adka\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Poprzednia zak³adka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nastêpna zak³adka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Usuñ zak³adki"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prze³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok na pozycjê kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie¶ blok na pozycjê kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia zaznaczeñ\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szukaj/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast±p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Znajd¼ i zast±p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Przejd¼ do wiersza...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Do pasuj±cego nawiasu\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Pocz±tek zapisu makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Usuñ makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Od¶wie¿ ekran\tC-l"
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i polecenia wewnêtrzne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po³ówki tabulacji"
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiñ"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Koñcz"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "Porzuæ"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pó³±æy ñiê gê¶i i ¶wój jê¿yk m±j±"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktywna przegl±darka pomocy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Zapisuje pod aktualn± nazw±"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Prze³±cza pod¶wietlenie zaznaczonego tekstu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Zast."
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Wyszukuje i zastêpuje napisy/wyra¿enia regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjê kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjê kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Wyszukuje tekst/wyra¿enie regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Usuñ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rozwijane menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Koñczy pracê edytora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Czy¶ci bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Szukaj/Zast±p"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sprawdzanie pisowni "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Uruchomienie programu ispell nie powiod³o siê. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nie uda³o siê otworzyæ potoków ispella. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" B³±d przy próbie odczytu z potoków ispella. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" B³±d przy odczycie z ispella. \n"
" Ponowne uruchamianie ispella. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Wczytaj regu³y sk³adniowe "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Plik z regu³ami sk³adniowymi jest przestarza³y \n"
" Trwa instalacja nowego pliku z regu³ami. \n"
" Poprzedni zosta³ zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiñ"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krótki stan"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze³±cza"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na tarfs "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównanie katalogów "
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok³adna"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
"plików "
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceñ "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Dowi±¿ "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modyfikuj dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Wykorzystanie domy¶lnego locale"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej ¶rodowiskowej %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165
msgid " SMB link to machine "
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostêpu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wêze³"
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi±zañ"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik '%s' istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/ext.c:143 src/user.c:542
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ unikalnej nazwy pliku \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mo¿na wykonywaæ poleceñ na Wirtualnym Systemie Plików "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg³ zmianie\n"
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
"do stworzenia w³asnego.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Edycja: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "tryb tekstowy"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z obs³ug± modyfikatorów X11"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs³ug± termnet)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Wykorzystywane elementy: "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "zainstalowana w systemie "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "biblioteka S-lang z "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "nieznany terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " baz± danych"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "bibliotek± ncurses"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "nieznan± bibliotek± curses"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Z obs³ug± podpow³oki: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "opcjonalnie"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "domy¶lnie"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼rod³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniêcie"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "¿aden"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "Wznów"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do³±cz"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieñ"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl±d - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczêcie w:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Wyszukiwanie/odczyt "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " B³±d przy odczycie z procesu potomnego "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "U¶pij"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Ponów"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmieñ na ten katalog"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Podgl±d pliku"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Edycja pliku"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Wy¶lij wyniki do panelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U¿ycie: fixhlp <szeroko¶æ> <nazwa_tematu>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ tematu do zapisu"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Zawarto¶æ]\n"
" Tematy:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Zawarto¶æ] ([Contents]) w pliku pomocy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:687
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Do³±cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Góra"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieñ na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrêczne katalogi"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " ¦ciezka katalogu "
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszenie"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrêczny"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g³ówna"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista podrêcznych katalogów bêdzie przechowywana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Lista podrêcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a nastêpnie zostanie usuniêta sekcja [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "I-wêz³y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Przestrzeñ: "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachêty"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy podzia³"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Typy plików"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Uk³ad "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ na panele "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Uk³ad"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci¶nij %s\n"
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
"równie¿ poczekaæ."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
"ju¿ poprawnie."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
#: src/main.c:709
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:784
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
#: src/main.c:834
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
#: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:862
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Network link..."
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napêd... M-d"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
#: src/main.c:1290
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1291
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl±d F3"
#: src/main.c:1292
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl±d pliku... "
#: src/main.c:1293
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1294
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1295
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopiuj F5"
#: src/main.c:1296
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1298
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1299
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1300
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
#: src/main.c:1301
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1302
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1304
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
#: src/main.c:1305
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
#: src/main.c:1306
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
#: src/main.c:1307
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1309
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
#: src/main.c:1310
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1311
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1313
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
#: src/main.c:1323
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1325
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1326
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
#: src/main.c:1327
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
#: src/main.c:1328
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1329
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
#: src/main.c:1330
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
#: src/main.c:1332
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1333
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1335
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1336
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1339
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1343
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1346
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
#: src/main.c:1349
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeñ"
#: src/main.c:1350
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1351
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1356
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1358
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
#: src/main.c:1361
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1364
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1383 src/main.c:1385
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1385
msgid " &Above "
msgstr " Powy¿ej "
#: src/main.c:1388
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1389
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1390
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1394
msgid " &Below "
msgstr " Poni¿ej "
#: src/main.c:1449
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1450
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
" podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2287
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej.\n"
#: src/main.c:2288
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "z obs³ug± myszy w oknie xterma.\n"
#: src/main.c:2389
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
#: src/main.c:2502
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
#: src/main.c:2504
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
#: src/main.c:2508
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
#: src/main.c:2510
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
#: src/main.c:2515
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
#: src/main.c:2523
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2533
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2538
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
#: src/main.c:2540
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z tre¶ciê `mc -V')\n"
"wysy³aj na adres mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2556
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2605
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2619
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
"menu\n"
#: src/main.c:2696
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
#: src/main.c:2702
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2704
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
#: src/main.c:2709
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:2713
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
#: src/main.c:2719
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:2726
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza³a"
#: src/main.c:2728
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
#: src/main.c:2730
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:2733
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
#: src/main.c:2737
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
#: src/main.c:2739
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:2741
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
#: src/main.c:2744
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:2748
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
#: src/main.c:2753
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2757
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
#: src/main.c:2759
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
#: src/main.c:2761
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
#: src/main.c:2763
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2763
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2764
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
#: src/main.c:2765
msgid "No desktop icons"
msgstr "Brak ikon biurka"
#: src/main.c:2766
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Wygl±d bli¿szy tradycyjnemu gmc"
#: src/main.c:2768
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Wypisuje katalog przechowuj±cy startowe pliki .links i koñczy"
#: src/main.c:3081
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:3159
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:3160
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiguracji "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnêtrzny "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZÊDNY"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-wêze³"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# Co za kretyn pisa³ ten fragment?!!
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bajtów w %d plikach%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjêto akcji "
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuñ"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:271
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:424
msgid " Debug "
msgstr " ¦ledzenie "
#: src/user.c:433
msgid " ERROR: "
msgstr " B£¡D: "
#: src/user.c:437
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:439
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:670
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Pusty plik %s "
#: src/user.c:779
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad¼ nowy adres:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd¼ pod adres "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Id¼Do"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiñ"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:995
msgid " History "
msgstr "Historia "
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górê"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: niepowodzenie"
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:318
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:376
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:647
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:667
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:690
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:700
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
#: vfs/ftpfs.c:702
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
#: vfs/ftpfs.c:744
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
#: vfs/ftpfs.c:930
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:1005
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:1007
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1012
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1169
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1188
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1189
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1190
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1287
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1360
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1775
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Prywatny zdalny system Midnight Commandera"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Hsa³o:"
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl±da na archiwum tar."
#: vfs/vfs.c:1151
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
#: vfs/vfs.c:1796
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1796
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
#: vfs/vfs.c:1807
msgid "Internal error:"
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
#: vfs/vfs.c:1818
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiêci "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b³±d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: gotowe."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "System przywracania plików dla ext2"