mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
721babff37
* sv.po: Updated Swedish translation.
6818 lines
145 KiB
Plaintext
6818 lines
145 KiB
Plaintext
# Swedish translation of mc.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
|
||
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
|
||
#
|
||
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
|
||
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
|
||
#
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-10-24 15:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-10-24 15:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:127
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacstangent: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kör makro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Klistra in bokstavlig "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Tryck valfri tangent:"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:356 edit/edit.c:361 edit/edit.c:375
|
||
#: edit/edit.c:379 edit/edit.c:416 edit/edit.c:424 edit/edit.c:432
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
|
||
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fel "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:379 edit/edit.c:424
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:356
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Problem att läsa från rör: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:361
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:375
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Fel vid läsning av fil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:416
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Inte en vanlig fil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:432
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen är för stor: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2545
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:256
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:262
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Snabbspara"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Säkert sparande "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Gör backup -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
|
||
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
|
||
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
||
#: src/wtools.c:544
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
|
||
#: edit/editcmd.c:2363 edit/editoptions.c:69 src/boxes.c:144 src/boxes.c:278
|
||
#: src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 src/boxes.c:616 src/boxes.c:753
|
||
#: src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:798 src/find.c:151
|
||
#: src/layout.c:365 src/option.c:135 src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:347
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Ändelse:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:353
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Redigera sparläge "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:418
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Spara som "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
|
||
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
|
||
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
|
||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Varning "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:433
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:435
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv över"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
|
||
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Spara som "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Radera makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:557
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:605
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:607
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:626
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Spara makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:635
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Radera makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Ladda makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:695
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekräfta spara? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:697
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Spara fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2018
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
|
||
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsätt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Öppna "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Fortsätt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Avbryt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "e&N"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "a&Lla"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Skippa"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1049
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersätt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ersätt med: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1068
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Bekräfta ersättningar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Uttryck"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "ersätt &Alla"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1108
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Bakåt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Reguljära uttryck"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Endast &Hela ord"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1120
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1124
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Ange ersättningssträng:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Ange söksträng:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
|
||
#: edit/editcmd.c:1819
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Ersätt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
|
||
#: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
|
||
#: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Sök "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1590
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1788
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld strängar ersattes. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1945
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Avsluta "
|
||
|
||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
|
||
#: edit/editcmd.c:1945
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
|
||
|
||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
|
||
#: edit/editcmd.c:1945
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Avbryt avsluta"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2052
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiera till klippbordet "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2065
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå till rad "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2085
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Ange radnummer: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Spara block "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2129
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Infoga fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2142
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Infoga fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2142
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2159
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortera block "
|
||
|
||
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
|
||
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2166
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kör \"sort\" "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2167
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortera "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2179
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2184
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2217
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2223
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2230
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript skapat:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2242
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Processblock"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2285
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Kan inte inhämta status om fil:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2356
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Brev "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2367
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopior till"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Ämne"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2375
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Till"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2377
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:55
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Radbrytning "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:67
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Om "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
|
||
" Midnight Commander. \n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Öppna med..."
|
||
|
||
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
|
||
#: edit/editmenu.c:121
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Spara F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "spara s&Om... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Infoga fil... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Om... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Avsluta F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiera till &Fil... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Markera av/på F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiera F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Flytta F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Radera F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Ångra C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Början C-Pgup"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "e&Nd C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Sök... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "sök i&Gen F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Ersätt... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Gå till rad... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "radera makr&O... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "klistra in &Datum/tid "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tera... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Brev... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generellt..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Sparläge..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edit "
|
||
|
||
# eller redigera
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Sök/Ersätt"
|
||
|
||
# felstavat i original eller ont om plats?
|
||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Inställningar "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiska paragrafer"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Flikstorlek: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "markera synta&X"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "fr&Åga innan spara"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falska halva tabbar"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Automatisk radbrytning"
|
||
|
||
# får plats
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tangentemulering"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2026
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2385
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Radera"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1585
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Rullgardin"
|
||
|
||
# ?
|
||
# får plats
|
||
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Ladda syntaxfil "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Filåtkomst nekas "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sätt"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "s&Kippa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sätt &Alla"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ägare"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andra"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagga"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Läge"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d av %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Bakgrundsprocess:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barnet dog oväntat "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Okänt fel i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
|
||
" än vi kan hantera. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listningsläge "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fullständig fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kortfattad fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lång fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Användardefinierad:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonvy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Ministatus"
|
||
|
||
# skippa användar
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listningsläge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Omvänd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsordning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekräfta &Avsluta "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekräfta &Radering "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekräftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bitars utmatning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 bitars inmatning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visa bitar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Annan 8-bitars"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Välj"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
# alt. sekunder (får det plats?)
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Inställningar för VFS "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Snabb cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolisk länk"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Länknamn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Körande "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stannad"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stanna"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Återgå"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Döda"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Bakgrundsjobb"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domän:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Lösenord: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrivbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "läsbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrivbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "läsbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrivbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "läsbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "orörliga biten"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Nollställ markerad"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&Ätt markerad"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markera"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ägarnamn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " chmod kommandot "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rättigheter "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "en inställning, piltangenterna"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "och T eller INS för att välja"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod kommandot"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sätt &Användare"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sätt &Grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Namn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ägarnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Storlek "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chown kommandot "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Användarnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:190
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Okänd användare>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Okänd grupp>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Kan inte ändra katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Visa fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnamn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrerad vy "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando och argument:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Skapa en ny katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Mata in katalognamnet:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:427
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:428
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:495
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Välj "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:547
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Välj bort "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:620
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigera utökningsfilen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:621
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Användare"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Global &System"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menyredigering "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hem"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Jämför kataloger "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Snabb"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Endast storlek"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Noggrann"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
|
||
|
||
# undersök om raden är för lång
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorien är tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistoria "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:909
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
|
||
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Länk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " till:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " länk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlänk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1083
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Redigera symlänk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " redigera symlänk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1120
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Länka symboliskt "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1121
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr "Relativ symlänk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativ symlänk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1258
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP till maskin"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-länk till maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1314
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Namnet på värddatorn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1334
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
|
||
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1387
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Inställningar "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Osorterad"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Namn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Ändelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifierad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Accessad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Ändrad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Storlek"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inod"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Länkar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "äga&Re"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "gru&Pp"
|
||
|
||
#: src/dir.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:396
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " filfel"
|
||
|
||
#: src/ext.c:397
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatet i "
|
||
|
||
#: src/ext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen mc.ext har ändrats\n"
|
||
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
|
||
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
|
||
"Midnight Commander-paketet."
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfel "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatet i ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen har ändrats\n"
|
||
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
|
||
"kopiera den från "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller använda\n"
|
||
"den som exempelfil.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiera "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flytta "
|
||
|
||
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Radera "
|
||
|
||
#: src/file.c:234
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ogiltig målmask "
|
||
|
||
#: src/file.c:332
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
|
||
|
||
#: src/file.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
|
||
|
||
#: src/file.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# bättre än 'målsymlänk'?
|
||
#: src/file.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:573 src/file.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582 src/file.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
|
||
|
||
# vi talar väl om ftp ?
|
||
#: src/file.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:735
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(avstannad)"
|
||
|
||
#: src/file.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
|
||
|
||
#: src/file.c:793
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Radera"
|
||
|
||
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behåll"
|
||
|
||
#: src/file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
|
||
|
||
#: src/file.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiera"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flytta"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Radera"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med källmask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1851
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: src/file.c:1923
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Internt fel "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Okänd filoperation"
|
||
|
||
#: src/file.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:2185
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "försök &Igen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalogen är inte tom. \n"
|
||
" Radera den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
|
||
" Vill du radera den rekursivt?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2239
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Radera: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Alla"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Ingen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2255
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
|
||
|
||
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
|
||
#: src/file.c:2257
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alla kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:2259
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursiv radering"
|
||
|
||
#: src/file.c:2260
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
|
||
|
||
#: src/file.c:2261
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:397
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Summa"
|
||
|
||
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
|
||
#: src/filegui.c:441
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:474
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:519
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Raderar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:554
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "om s&Torleken skiljer"
|
||
|
||
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
|
||
#: src/filegui.c:557
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Uppdatera"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Ångra"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "b&Ifoga"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:565
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Skriv över målfilen?"
|
||
|
||
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen existerar "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:652
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "bevara &Attribut"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:766
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "följ &Länkar"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "till:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "använd skal&Mönster"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Bakgrund"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabila symlänkar"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:801
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
|
||
|
||
# om existerar"
|
||
# är inte säker på att texten får plats..
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendera"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Fortsätt"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Byt katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Avsluta"
|
||
|
||
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Panelisera"
|
||
|
||
#: src/find.c:113
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visa - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:114
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Redigera - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Starta vid:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Innehåll: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Träd"
|
||
|
||
#: src/find.c:205
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Sök Fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Greppar i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Söker efter %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Söker"
|
||
|
||
#: src/find.c:783
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Sök fil"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Fel i hjälpfilens format\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
|
||
|
||
# kontrollera att den finns
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hjälp "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna fil %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Register"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Tidigare"
|
||
|
||
# >>---<<
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "fl&Ytta"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "ta b&Ort"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Bifoga"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sätta in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Ny favorit"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "ny &Folder"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Upp"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Lägg till nuvarande"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "byt &Till"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Katalogfavoriter"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:598
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Katalogsökväg"
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Flyttar %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Lägg till ny favorit"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsökväg"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favoritfolder"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Namnet på den nya foldern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett för \"%s\""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:963
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Lägg till favoriter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1000
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Ta bort: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Foldern är inte tom.\n"
|
||
" Ta bort den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1349
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Toppnivåfolder "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
|
||
|
||
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
|
||
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Ladda favoriter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Du har ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
|
||
|
||
# stämmer tagen överens?
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " har troligen skapats\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
|
||
"och är mer aktuell än ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" poster\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan välja mellan att\n"
|
||
"\n"
|
||
" Radera - radera gamla poster från ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
|
||
" tillfrågad nästa gång\n"
|
||
" Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
|
||
" \"Poster från ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "slå sa&Mman"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Poster från ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodinformation"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "icke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accessad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modifierad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Skapad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Storlek: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d block)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d block)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Ägare: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Länkar: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Läge: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horisontell"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "visa t&Ipsrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "visa &Tangentrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Kommandorad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "visa &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "synlig men&Yrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Dela på mitten"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Rättigheter"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spara"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Layout "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Dela panelen "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Framhäv..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andra inställningar "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "mata ut rader"
|
||
|
||
# "utmatningslinjer"??
|
||
#: src/layout.c:446
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Lär MC dina tangenter "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lär mig en tangent "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck ned %s\n"
|
||
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
|
||
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
|
||
"det står OK bredvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
|
||
"tangenten och vänta."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har matat in \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
|
||
"fungerar. Det är toppen!"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Förkasta"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
|
||
"Alla dina tangenter fungerar."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lär MC dina tangenter"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
|
||
|
||
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
|
||
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
|
||
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
|
||
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
|
||
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
|
||
|
||
#: src/main.c:773
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Redigera listningsformat "
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Nya läget är \"%s\" "
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "visnings&Läge..."
|
||
|
||
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
|
||
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "snabb&Visa C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Information C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsordning"
|
||
|
||
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter"
|
||
|
||
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Nätverkslänk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&Plänk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B länk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Enhet... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Ladda om C-r"
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
#: src/main.c:1172
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1173
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visa F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1174
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "V&Isa fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1175
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1176
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "r&Edigera F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "ko&Piera F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1180
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Länk C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1181
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&SymLänk C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1182
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "ava&Ncerad chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1186
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Skapa &Katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1188
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Radera F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1189
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "snabb &Cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1191
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "välj &Grupp M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1192
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1193
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "omvänt &Urval M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1195
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Avsluta F10"
|
||
|
||
# # >>---<<
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1203
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "katalogtr&Äd"
|
||
|
||
#: src/main.c:1204
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "sÖk &Fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1205
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Paneler av/på C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1207
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1208
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1209
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommando&Historia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Frigör VFS:er nu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1225
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "ändra &Listningsformatet"
|
||
|
||
#: src/main.c:1230
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
|
||
|
||
#: src/main.c:1231
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "ändra &Menyfilen"
|
||
|
||
#: src/main.c:1233
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "k&Onfiguration..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Bekräftelse..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Display bitar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuellt FS.."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Spara inställningar"
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Över "
|
||
|
||
# >>---<<
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Vänster "
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fil "
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1264
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Inställningar "
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Höger "
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
|
||
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
|
||
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
|
||
" Se man-sidan för detaljer."
|
||
|
||
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: src/main.c:1723
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1820
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2295
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2298
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2300
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2302
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2304
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Använd färgläge.\n"
|
||
"-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n"
|
||
"-d, --nomouse Inget musstöd.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2308
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2310
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n"
|
||
"-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
|
||
" terminfo/termcap standardinställningar\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2315
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2318
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2320
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
|
||
"-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2329
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n"
|
||
"-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n"
|
||
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2333
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Starta i visarläge.\n"
|
||
"-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n"
|
||
"-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n"
|
||
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2338
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2355
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typer:\n"
|
||
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
|
||
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Färger:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2418
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2459
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
|
||
|
||
#: src/main.c:2465
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
|
||
|
||
#: src/main.c:2467
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
|
||
|
||
#: src/main.c:2474
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Redigera en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2478
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2480
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Förlegad"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
|
||
|
||
#: src/main.c:2494
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2497
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2501
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2505
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: src/main.c:2512
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
|
||
|
||
# svängelska
|
||
#: src/main.c:2516
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2519
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Visa den aktuella versionen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Startar filläsaren"
|
||
|
||
#: src/main.c:2523
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
|
||
|
||
#: src/main.c:2715
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
|
||
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2778
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notera "
|
||
|
||
#: src/main.c:2779
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
|
||
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
|
||
" flyttats nu\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "s&Äker radering"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd följer län&Kar"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "avancerad cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "r&Oterande streck"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "använd inbyggd &Vy"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "använd intern ed&It"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automatiska men&Yer"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skalm&Önster"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beräkna su&Mman"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Utförliga operationer"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "blanda alla &Filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "visa &Gömda filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "visa &Backupfiler"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "al&drig"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "vid dumma &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Alltid"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Inställningar"
|
||
|
||
# kort och bra
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panelinställningar "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Lägg till &Ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Extern panelisering "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Extern panelisering"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:192
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Annat kommando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:249
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Lägg till extern panelisering "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:250
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Hoppsan..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:290
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
|
||
"katalog "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:340
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:341
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:342
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:393
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:448
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Pipe close misslyckades"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "Underkatalog"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "Förälderkatalog"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rättighet"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s byte i %d fil"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s byte i %d filer"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1274
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1400
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen aktion utförd "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2380
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Ingen översättning >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander kompilerades utan stöd för iconv, så\n"
|
||
"möjligheten att konvertera mellan teckentabeller är inte tillgänglig!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
|
||
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
|
||
"Glöm inte att spara inställningarna."
|
||
|
||
#: src/slint.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
|
||
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:752
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Det finns stoppade jobb."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:753
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Avsluta ändå? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:16
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:18
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (med termnet-stöd)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Med inbyggd editor\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:37
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:45
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "med terminfo-databas"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "med termcap-databas"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "med en okänd terminaldatabas"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Använder gammalt curses-bibliotek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Radera %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Ladda om"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glöm"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
|
||
|
||
#: src/user.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:444
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:448
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sant: "
|
||
|
||
#: src/user.c:450
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falskt: "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
|
||
|
||
#: src/user.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
|
||
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
|
||
|
||
#: src/user.c:669
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
|
||
|
||
#: src/user.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:773
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Användarmeny "
|
||
|
||
#: src/util.c:215
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: för stor"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:669 src/util.c:695
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:670 src/util.c:693
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe misslyckades"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:374
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup misslyckades"
|
||
|
||
#: src/view.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:398
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Spara ändringar "
|
||
|
||
#: src/view.c:440
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kan inte öppna fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:552
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
# svängelska?
|
||
#: src/view.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [väx]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1543 src/view.c:1675
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
|
||
|
||
#: src/view.c:1663
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
|
||
|
||
#: src/view.c:1714
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: src/view.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
|
||
" Ange det nya radnumret:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
|
||
" Ange den nya adressen:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1860
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gå till adress "
|
||
|
||
#: src/view.c:1891
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Ange regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2015
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gå till"
|
||
|
||
#: src/view.c:2015
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2018
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2021
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2021
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2023
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "UnWrap"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2023
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Wrap"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2026
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rå"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parsa"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Oformera"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formera"
|
||
|
||
#: src/widget.c:917
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historik "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstangent 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstangent 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstangent 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstangent 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstangent 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstangent 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstangent 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstangent 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstangent 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstangent 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstangent 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstangent 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstangent 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstangent 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstangent 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstangent 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstangent 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstangent 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstangent 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstangent 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Upppåtpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Neråtpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Vänsterpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Högerpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Kompletera/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Högerpil, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Neråtpil, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Snedstreck, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numlock, numeriska"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktiga hårda länkar för\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"i cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntat filslut\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Startar linjär överföring..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Hämtar fil: "
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:241
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:250
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Sänder första raden..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:266
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Handskakning version..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:270
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:465
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: misslyckades"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:513
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:526
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nollor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Avbryter överföringen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:583
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:585
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:373
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:402
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:428
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:467
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggad"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: vfs/ftpfs.c:639
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:659
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: vfs/ftpfs.c:921
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1004
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1184
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strikt rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1185
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir först)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1309
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
|
||
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
|
||
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
|
||
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nej "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Fjärrservern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " För många aktiva anslutningar "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Flaggan %c i sfs.ini är ogiltig:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1098
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentisering misslyckades "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s skapar katalog %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s raderar %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna tarfilen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser inte ut att vara en tarfil"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: fel "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " för lite minne "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " under inodsökning %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib-fel "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:313
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: klar."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:316
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: fel"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:340
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vsf_info är inte fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:519
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " vid genomsökning av block "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Kan inte öppna fil: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1179
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1824
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1826
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1826
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(tyvärr)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1837
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr " Internt fel:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1847
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file \""
|
||
#~ msgstr " Kan inte öppna fil \""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot stat file \n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kan inte inhämta status om fil \n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Using default locale"
|
||
#~ msgstr "Använd standardlokal"
|
||
|
||
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
#~ msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)"
|
||
|
||
# svängelska ok?
|
||
#~ msgid " Find/read "
|
||
#~ msgstr " Sök/läs "
|
||
|
||
#~ msgid " Problem reading from child "
|
||
#~ msgstr " Problem att läsa från barn "
|
||
|
||
#~ msgid "Edition: "
|
||
#~ msgstr " Utgåva: "
|
||
|
||
#~ msgid "text mode"
|
||
#~ msgstr "textläge"
|
||
|
||
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
#~ msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for `%s'"
|
||
#~ msgstr "Söker efter \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to execute\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte exekvera\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i GNOME "
|
||
#~ "kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
#~ "%s-action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard "
|
||
#~ "%s-beteende."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "with the command:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "med kommandot:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "redigera"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "vy"
|
||
|
||
#~ msgid " Could not start a terminal "
|
||
#~ msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster "
|
||
|
||
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
#~ msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
#~ msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
#~ msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Sortera efter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
#~ msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by "
|
||
#~ msgstr "Sortera filer efter "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Filtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Accessed"
|
||
#~ msgstr "Senast accessad"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Senast modifierad"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Changed"
|
||
#~ msgstr "Senast ändrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order."
|
||
#~ msgstr "Omvänd ordning."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name."
|
||
#~ msgstr "Ange namn."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter label for command:"
|
||
#~ msgstr "Ange etikett för kommando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find all core files"
|
||
#~ msgstr "Sök efter alla core-filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Kör kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Commands"
|
||
#~ msgstr "Förinställda kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#~ msgid "Run this Command"
|
||
#~ msgstr "Kör det här kommandot"
|
||
|
||
#~ msgid "Command: "
|
||
#~ msgstr "Kommando: "
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "Sätt filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all files"
|
||
#~ msgstr "Visa alla filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will show just png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Till exempel:\n"
|
||
#~ "*.png kommer att visa endast png-filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
#~ msgstr "Ange ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
|
||
|
||
#~ msgid " Open with..."
|
||
#~ msgstr " Öppna med..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
||
#~ msgstr "Ange in extra argument:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Välj fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will select all png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Till exempel:\n"
|
||
#~ "*.png kommer att välja alla png-filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
|
||
#~ "panelvyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating a desktop link"
|
||
#~ msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Ange URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Time"
|
||
#~ msgstr "Accessad vid tidpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Skapad vid tidpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "Grupp ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Number"
|
||
#~ msgstr "Inodnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Modifieringstid"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Hard Links"
|
||
#~ msgstr "Antal hårda länkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (short)"
|
||
#~ msgstr "Storlek (kort)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "Användar-id"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Columns"
|
||
#~ msgstr "Möjliga kolumner"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed Columns"
|
||
#~ msgstr "Visa kolumner"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom View"
|
||
#~ msgstr "Egen vy"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Hemkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon position"
|
||
#~ msgstr "Ikonplacering"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic icon placement"
|
||
#~ msgstr "Automatisk ikonplacering"
|
||
|
||
# grindnät inte bra
|
||
#~ msgid "Snap icons to grid"
|
||
#~ msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
|
||
|
||
# inte bra (HOS: får duga....)
|
||
#~ msgid "Use shaped icons"
|
||
#~ msgstr "Använd formade ikoner"
|
||
|
||
# inte bra (HOS: får duga...)
|
||
#~ msgid "Use shaped text"
|
||
#~ msgstr "Använd formad text"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varning"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
||
#~ msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the eject command"
|
||
#~ msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate the file:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "in your path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We are unable to set the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte hitta filen:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "i din sökväg.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kan inte sätta bakgrund."
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
#~ msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory..."
|
||
#~ msgstr "_Katalog..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory"
|
||
#~ msgstr "Skapar en ny katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "URL L_ink..."
|
||
#~ msgstr "URL-_länk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new URL link"
|
||
#~ msgstr "Skapar en ny URL-länk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launcher..."
|
||
#~ msgstr "_Startare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Skapar en ny startare"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Efter _namn"
|
||
|
||
#~ msgid "By File _Type"
|
||
#~ msgstr "Efter _filtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "I _storleksordning"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
#~ msgstr "Efter tid, senast _accessad"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "Efter tid, senast _modified"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
||
#~ msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Icons"
|
||
#~ msgstr "_Arrangera ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tidy Icons"
|
||
#~ msgstr "_Rada upp ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Window"
|
||
#~ msgstr "Öppna _nytt fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "_Ladda om skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan De_vices"
|
||
#~ msgstr "Ladda om _enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
#~ msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper för _skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Till: "
|
||
|
||
#~ msgid "Copying from: "
|
||
#~ msgstr "Kopierar från: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting file: "
|
||
#~ msgstr "Raderar fil: "
|
||
|
||
#~ msgid "Files Exist"
|
||
#~ msgstr "Filerna existerar"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur "
|
||
#~ "vill du fortsätta?."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
#~ msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
||
#~ msgstr "Skriv inte över några filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite:"
|
||
#~ msgstr "Skriv över:"
|
||
|
||
#~ msgid "Older files."
|
||
#~ msgstr "Äldre filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Files only if size differs."
|
||
#~ msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
|
||
|
||
#~ msgid "All files."
|
||
#~ msgstr "Alla filer."
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Filen existerar"
|
||
|
||
#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
||
#~ msgstr "Målfilen finns redan: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ersätt den?"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Mål"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Sök målkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as a background process"
|
||
#~ msgstr "Kopiera i bakgrunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve symlinks"
|
||
#~ msgstr "Bevara symlänkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow links."
|
||
#~ msgstr "Följ länkar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
#~ "copying the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället "
|
||
#~ "för att bara kopiera själva länken."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve file attributes."
|
||
#~ msgstr "Bevara filattributen."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
#~ msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
#~ msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
#~ msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do the same for the rest"
|
||
#~ msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Progress"
|
||
#~ msgstr "Flyttar"
|
||
|
||
# skippar framsteg
|
||
# en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
|
||
#~ msgid "Copy Progress"
|
||
#~ msgstr "Kopierar"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Progress"
|
||
#~ msgstr "Raderar"
|
||
|
||
#~ msgid "File "
|
||
#~ msgstr "Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "is "
|
||
#~ msgstr "är "
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr "klar."
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symbolisk länk"
|
||
|
||
# låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
|
||
# antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
|
||
# någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Flytta hit"
|
||
|
||
# rätt betydelse?
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Kopiera hit"
|
||
|
||
# rätt betydelse
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "_Länka hit"
|
||
|
||
# rätt betydelse
|
||
#~ msgid "Cancel drag"
|
||
#~ msgstr "Avbryt drag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Skilj på versaler/gemener"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspendera"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this directory"
|
||
#~ msgstr "Ändra till den här katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again"
|
||
#~ msgstr "Sök igen"
|
||
|
||
#~ msgid "View this file"
|
||
#~ msgstr "Visa den här filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this file"
|
||
#~ msgstr "Redigera den här filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the results to a Panel"
|
||
#~ msgstr "Skicka resultatet till en panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
#~ msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "_Ikonvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
||
#~ msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brief View"
|
||
#~ msgstr "_Kortfattad vy"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
#~ msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detailed View"
|
||
#~ msgstr "_Detaljerad vy"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
#~ msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
|
||
|
||
# IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "_Egen vy"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
#~ msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief"
|
||
#~ msgstr "Kortfattad"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed"
|
||
#~ msgstr "Detaljerad"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Egen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command to run"
|
||
#~ msgstr "Ange kommando att köra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
|
||
#~ "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Är du säker på att du vill avsluta?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
|
||
#~ "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta köra "
|
||
#~ "den."
|
||
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "_Fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
#~ msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Kopiera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files"
|
||
#~ msgstr "Kopiera filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Radera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "Radera filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "_Flytta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move files"
|
||
#~ msgstr "Byt namn eller flytta filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Visa katalogstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
#~ msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window"
|
||
#~ msgstr "Stäng det här fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Välj _alla"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Files..."
|
||
#~ msgstr "_Välj filer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a group of files"
|
||
#~ msgstr "Välj en grupp av filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Invertera markeringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
#~ msgstr "Vänd listan av markerade filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "_Ladda om katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
||
#~ msgstr "Ladda om katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort By..."
|
||
#~ msgstr "_Sortera efter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename sort order"
|
||
#~ msgstr "Sorteringsordning för filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter View..."
|
||
#~ msgstr "_Filtrera vy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename filtering settings"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för filtrering av filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find File..."
|
||
#~ msgstr "_Sök fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files on disk"
|
||
#~ msgstr "Leta efter filer på disken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit mime types..."
|
||
#~ msgstr "_Redigera mime-typer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
#~ msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "_Kör kommando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs a command"
|
||
#~ msgstr "Kör ett kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
||
#~ msgstr "_Kör kommando i panelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
#~ msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background jobs..."
|
||
#~ msgstr "_Bakgrundsjobb..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of background operations"
|
||
#~ msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
#~ msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commands"
|
||
#~ msgstr "_Kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Skrivbord"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show this window again"
|
||
#~ msgstr "Visa inte detta fönster igen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
#~ "you.\n"
|
||
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
#~ "system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Som root kan det hända att du skadar ditt system, och filhanteraren kommer "
|
||
#~ "inte att stoppa dig.\n"
|
||
#~ "Din manual beskriver hur du lägger till en icke-privilegierad användare till "
|
||
#~ "ditt system.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
#~ msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
#~ msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
#~ msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
#~ msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
#~ msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
|
||
#~ "skrivbordet."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM %d"
|
||
#~ msgstr "Cd-rom %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy %d"
|
||
#~ msgstr "Diskett %d"
|
||
|
||
# flexskiva??? nja
|
||
#~ msgid "Disk %d"
|
||
#~ msgstr "Enhet %d"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS dir %s"
|
||
#~ msgstr "NFS-katalog %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %d"
|
||
#~ msgstr "Enhet %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name: "
|
||
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: "
|
||
#~ msgstr "Filtyp: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
#~ msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: "
|
||
#~ msgstr "Målnamn:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Directory"
|
||
#~ msgstr "Filtyp: Katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Character Device"
|
||
#~ msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Block Device"
|
||
#~ msgstr "Filtyp: Blockenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Socket"
|
||
#~ msgstr "Filtyp: Socket"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: FIFO"
|
||
#~ msgstr "Filtyp: FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: "
|
||
#~ msgstr "Filstorlek:"
|
||
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " byte"
|
||
|
||
#~ msgid " KBytes ("
|
||
#~ msgstr " KByte ("
|
||
|
||
#~ msgid " bytes)"
|
||
#~ msgstr " byte)"
|
||
|
||
#~ msgid " MBytes ("
|
||
#~ msgstr " MByte ("
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: N/A"
|
||
#~ msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "File Created on: "
|
||
#~ msgstr "Filen skapades: "
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on: "
|
||
#~ msgstr "Senast modifierad den: "
|
||
|
||
#~ msgid "Last Accessed on: "
|
||
#~ msgstr "Senast accessad den: "
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Action"
|
||
#~ msgstr "Handling för drag-och-släpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
||
#~ msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View options"
|
||
#~ msgstr "Använd standardmetod för att visa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Icon"
|
||
#~ msgstr "Välj en ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Open action"
|
||
#~ msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop action"
|
||
#~ msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View action"
|
||
#~ msgstr "Använd standardmetod för att visa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Edit action"
|
||
#~ msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "File Actions"
|
||
#~ msgstr "Filhandlingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Metod för att öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs terminal to run"
|
||
#~ msgstr "Behöver terminal för att köra"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions"
|
||
#~ msgstr "Filrättigheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode: "
|
||
#~ msgstr "Aktuell inställning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Läs"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Kör"
|
||
|
||
# Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Special"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Användare"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Annan"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Sätt UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Sätt GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "\"Sticky\""
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
#~ msgstr "<Okänd> (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "File ownership"
|
||
#~ msgstr "Ägare av filen"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Rättigheter"
|
||
|
||
#~ msgid " Properties"
|
||
#~ msgstr " Egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid username"
|
||
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt användarnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid group name"
|
||
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "You must rename your file to something"
|
||
#~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
|
||
|
||
# detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
|
||
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
#~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett \"/\"-tecken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
#~ msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to run with"
|
||
#~ msgstr "Välj fil att köra med"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applikationer"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to run"
|
||
#~ msgstr "Program att köra"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount device"
|
||
#~ msgstr "Montera enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount device"
|
||
#~ msgstr "Avmontera enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject device"
|
||
#~ msgstr "Mata ut enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Öppna med..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Unfiltered"
|
||
#~ msgstr "Visa ofiltrerad"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy..."
|
||
#~ msgstr "Kopiera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move..."
|
||
#~ msgstr "Flytta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Link..."
|
||
#~ msgstr "Hård länk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Symlänk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Ändra symlänk..."
|
||
|
||
# redigera/edit/???
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Egenskaper..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show backup files"
|
||
#~ msgstr "Visa backupfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Visa gömda filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix files and directories"
|
||
#~ msgstr "Blanda filer och kataloger"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
#~ msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
||
#~ msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
#~ msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when executing files"
|
||
#~ msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
#~ msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS Timeout:"
|
||
#~ msgstr "VFS-timeout:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
#~ msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast directory reload"
|
||
#~ msgstr "Snabb katalogomladdning"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
||
#~ msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
#~ msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
#~ msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
|
||
|
||
#~ msgid "File display"
|
||
#~ msgstr "Filvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bekräftelse"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching"
|
||
#~ msgstr "Cachning"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloads the current directory"
|
||
#~ msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ny _katalog..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory here"
|
||
#~ msgstr "Skapar en ny katalog här"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgstr "Töm _papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Empties the Trash"
|
||
#~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: %s"
|
||
#~ msgstr "Sök: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy directory"
|
||
#~ msgstr "Kopiera katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete directory"
|
||
#~ msgstr "Radera katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move directory"
|
||
#~ msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Bakåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
#~ msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Framåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||
#~ msgstr "Gå till nästa katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the current directory"
|
||
#~ msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hem"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your home directory"
|
||
#~ msgstr "Gå till din hemkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "_Gå till rad"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
||
#~ msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor file"
|
||
#~ msgstr "_Övervaka fil"
|
||
|
||
# filtillväxt är för långt
|
||
#~ msgid "Monitor file growing"
|
||
#~ msgstr "Övervaka hur en fil växer"
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp search"
|
||
#~ msgstr "Regexp sökning"
|
||
|
||
# bättre än "Regutr sökning?"
|
||
#~ msgid "Regular expression search"
|
||
#~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Bryt rad"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap the text"
|
||
#~ msgstr "Radbryt texten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parsed view"
|
||
#~ msgstr "_Parsad vy"
|
||
|
||
# svängelska ok?
|
||
#~ msgid "_Formatted"
|
||
#~ msgstr "_Formaterad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "ok"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "hjälp"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "avsluta"
|
||
|
||
#~ msgid "abort"
|
||
#~ msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dismiss"
|
||
#~ msgstr "&Försvinn"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter search text : "
|
||
#~ msgstr " Ange söktext : "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replace text : "
|
||
#~ msgstr " Ange ersättningstext : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan inte ange reguljära uttryck med %s\n"
|
||
#~ "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\""
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
#~ msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
|
||
#~ "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
|
||
|
||
#~ msgid " Whole words only "
|
||
#~ msgstr " Endast hela ord "
|
||
|
||
#~ msgid " Case sensitive "
|
||
#~ msgstr " Skilj på versaler/gemener "
|
||
|
||
#~ msgid " Regular expression "
|
||
#~ msgstr " Reguljärt uttryck "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the regex man page for how\n"
|
||
#~ "to compose a regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För tips om hur man bygger reguljära\n"
|
||
#~ "uttryck, se mansidan för 'regex'"
|
||
|
||
#~ msgid " Backwards "
|
||
#~ msgstr " Baklänges "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
#~ msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
|
||
|
||
#~ msgid " Prompt on replace "
|
||
#~ msgstr " Fråga innan ersätt "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
||
#~ msgstr "Fråga innan ersätt"
|
||
|
||
#~ msgid " Replace all "
|
||
#~ msgstr " Ersätt alla "
|
||
|
||
#~ msgid "Replace repeatedly"
|
||
#~ msgstr "Ersätt flera gånger"
|
||
|
||
#~ msgid " Bookmarks "
|
||
#~ msgstr "Bokmärken"
|
||
|
||
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
#~ msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader"
|
||
|
||
#~ msgid " Scanf expression "
|
||
#~ msgstr " Scanf-uttryck "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
||
#~ "see the scanf man page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
|
||
#~ "Se mansidan för 'scanf'"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin search, Enter"
|
||
#~ msgstr "Börja sökning, Enter"
|
||
|
||
# tänker inte ersätta 'enter' med retur
|
||
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
#~ msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Skippa"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Ersätt alla"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace one"
|
||
#~ msgstr "Ersätt en"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
||
#~ " Save with exit? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
|
||
#~ " Spara och avsluta? "
|
||
|
||
#~ msgid " &Cancel quit "
|
||
#~ msgstr " &Avbryt avsluta "
|
||
|
||
#~ msgid " &Yes "
|
||
#~ msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#~ msgid " &No "
|
||
#~ msgstr " &Nej "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Öppna...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Ny\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Spara\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Spara som...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Klistra in fil...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
#~ msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Markering av/på\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
#~ msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
|
||
|
||
# vad kan man översätta toggle till?
|
||
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
#~ msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
#~ msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush book marks"
|
||
#~ msgstr "Töm bokmärken"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Flytta block till markör\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipulerar block av text"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Sök/Ersätt "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Sök...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Sök igen\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Ersätt...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Ersätt igen\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Sök efter och ersätt text"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Gå till linje...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gå till matchande parentes\n"
|
||
#~ "M-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Radera makro..\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "Rita om display\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Makron och interna kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid initiering.\n"
|
||
|
||
# varsågod att komma på något bättre
|
||
#~ msgid " Enter file name: "
|
||
#~ msgstr " Mata in filnamn: "
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - "
|
||
#~ "avbryter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive help browser"
|
||
#~ msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to current file name"
|
||
#~ msgstr "Spara till nuvarande fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
#~ msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
|
||
|
||
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Sök"
|
||
|
||
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
|
||
|
||
# får plats ?
|
||
#~ msgid "Delete highlighted text"
|
||
#~ msgstr "Radera markerad text"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull down menu"
|
||
#~ msgstr "Rullgardinsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit editor"
|
||
#~ msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
||
#~ msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Infoga fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text from a file"
|
||
#~ msgstr "Infoga text från en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file"
|
||
#~ msgstr "Kopiera till fil"
|
||
|
||
#~ msgid "copy a block to a file"
|
||
#~ msgstr "kopiera ett block till en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Search/Replace"
|
||
#~ msgstr "Sök/Ersätt"
|
||
|
||
#~ msgid " Spelling Message "
|
||
#~ msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
|
||
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
|
||
#~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
|
||
#~ "inställningsmenyn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
|
||
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
|
||
#~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
|
||
#~ "inställningsmenyn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
|
||
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
|
||
#~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
|
||
#~ "inställningsmenyn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Error reading from ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell is being restarted. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
|
||
#~ " \"ispell\" håller på att startas om. "
|
||
|
||
#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
||
#~ msgstr " Ladda syntaxregler "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
#~ " A new rule file is being installed. \n"
|
||
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Din syntaxregelsfil är gammal \n"
|
||
#~ " En ny fil kommer att installeras. \n"
|
||
#~ " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
#~ msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
#~ msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
#~ msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space "
|
||
#~ msgstr "Ledigt utrymme "
|
||
|
||
#~ msgid " (%d%%) of "
|
||
#~ msgstr " (%d%%) av "
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry for the window"
|
||
#~ msgstr "Geometri för fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#~ msgid "No windows opened at startup"
|
||
#~ msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
|
||
|
||
#~ msgid "No desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Inga skrivbordsikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
#~ msgstr "Se ut som traditionell gmc"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
#~ msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
|
||
|
||
#~ msgid "File/New/Directory..."
|
||
#~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _new window"
|
||
#~ msgstr "Öppna _nytt fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close this window"
|
||
#~ msgstr "_Stäng detta fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
# skippa användar
|
||
#~ msgid "_Listing view"
|
||
#~ msgstr "_Listningsläge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon view"
|
||
#~ msgstr "_Ikonvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tree view"
|
||
#~ msgstr "Visa _trädvy"
|
||
|
||
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
#~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Öppna C-o"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Couldn't stat %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
#~ msgstr " Internt fel: get_file \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte läsa in %s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid " Direntry warning "
|
||
#~ msgstr " Katalogpostsvarning "
|
||
|
||
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
#~ msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka"
|
||
|
||
#~ msgid "Super has want_stale set"
|
||
#~ msgstr "Super har satt want_stale"
|
||
|
||
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
#~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Global option settings"
|
||
#~ msgstr "Globala inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name: "
|
||
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use terminal"
|
||
#~ msgstr "Använd terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "File mode (permissions)"
|
||
#~ msgstr "Filrättigheter"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown>"
|
||
#~ msgstr "<Okänd>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Select icon"
|
||
#~ msgstr "Välj ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Dlete"
|
||
#~ msgstr "Radera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot generate unique filename \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
#~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
|
||
|
||
#~ msgid "Using "
|
||
#~ msgstr "Använder "
|
||
|
||
#~ msgid "terminfo"
|
||
#~ msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#~ msgid "termcap"
|
||
#~ msgstr "termcap"
|
||
|
||
#~ msgid "optional"
|
||
#~ msgstr "valfri"
|
||
|
||
#~ msgid "as default"
|
||
#~ msgstr "som standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animering"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
#~ msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
#~ msgstr "Återskapa raderade filer för ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
#~ msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Contents]\n"
|
||
#~ " Topics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Innehåll]\n"
|
||
#~ " Ämnen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
|
||
|
||
#~ msgid "XView"
|
||
#~ msgstr "XView"
|
||
|
||
#~ msgid "Tk"
|
||
#~ msgstr "Tk"
|
||
|
||
#~ msgid "New _File..."
|
||
#~ msgstr "Ny _fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file here"
|
||
#~ msgstr "Skapar en ny fil här"
|
||
|
||
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
#~ msgstr " %s bytes i %d filer%s"
|
||
|
||
#~ msgid " Empty file %s "
|
||
#~ msgstr " Tom fil %s "
|
||
|
||
#~ msgid " and the Linux console"
|
||
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
|
||
|
||
#~ msgid " Error allocating memory "
|
||
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
|
||
|
||
# ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
|
||
# inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
|
||
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
#~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
|
||
|
||
#~ msgid "fish: got listing"
|
||
#~ msgstr "fish: fått listning"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: got listing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"
|