mc/po/wa.po
2003-02-05 17:58:53 +00:00

4450 lines
88 KiB
Plaintext

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Lucyin Mahin, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "I &Va"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Schaper et rlomer "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Advertixhmint"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Continouwer"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&onk"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Tertos"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
"conviertixhmints "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blok "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Sititchî on fitchî "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blok "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2361
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Aspougnî li blok "
# Viebe ou no?
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Po"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
"\n"
" In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
" pol Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Drovî fitchî..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# Femrin ou omrin
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Schaper Fitchî "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Metou"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke e processus di fond «"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke e protocole di fond "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde djîvêye"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
# Full?
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ôte 8 bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "T&chwezi"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "En alaedje "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Dominne:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på groupe"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "lére på groupe"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på groupe"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "No"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octå)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "No do groupe"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyet T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Mete les û&zeus"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Mete les &groupe"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " No do groupe "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Loukî e fitchî "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Aspougnî menu "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
"cisse comande "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
# hop???
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " No do lodjeu "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
# stack?? Underflow??
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " aroke e fitchî "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
"nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" «%s» "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Nouk"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete e &Panea"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Indecs"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intrêye"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po «%s»:"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nouk"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grandeu: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloks)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete e Valeur... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
"aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"et ratindoz eto."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch et match"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
"so les mankantès"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Li novea môde est «%s» "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîvêye..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Léjheu... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancî "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd al &Vole M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Brantches do ridant"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr ""
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr ""
#: src/main.c:1071
#, fuzzy
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Ra&certiner..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informåcion "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fé roter e coleurs"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "ridant"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fé roter e noer et blanc"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Advertixhmint "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
" sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
" ont stî bodjîs\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd shû&T les loyéns"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "bodjî come dins L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "so les mouwês &Terminås"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "to&Fer"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Tchûzes pol panea "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Apontyî les tchûzes"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "R&adjouter novea"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Difoûtrins paneas"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Rén di fwait "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "lîvreye S-lang avou "
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " båze di dnêyes"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "li lîvreye ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:91
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
#: src/textconf.c:93
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Disfacer %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Staté"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Bodjant"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Rovyî"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "ridant"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [grandit]"
#: src/view.c:1801
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Istwere "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fletche copete"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fletche valeye"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fletche hintche"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fletche droete"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Pådje copete"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Pådje valeye"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Aberwetant l' fitchî"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Secret dmandé po "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: berwete"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: aroke "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Aroke di ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
#: vfs/vfs.c:1801
#, fuzzy
msgid "Cannot parse:"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Divintrinne aroke:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr ""