mc/po/pt_BR.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4625 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
#
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Não é um arquivo simples: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: edit/edit.c:2459
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
#
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com segurança"
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
" Continuar descartará as modificações. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituição "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressão do scanf"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressão de substituição "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições feitas "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saída "
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
"espaços "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
#
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravação..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulação : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opções do editor "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avançado"
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
" é possível administrar. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuário"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecução "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusão "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:595
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Executando "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opção, SETAS"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuário "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualização filtrada"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressão para os filtros"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular incorreta "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleção "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
#
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "Diretório &Pessoal "
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretórios"
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar método de comparação: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comandos "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Ligação "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligação simbólica "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligação para um máquina remota "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Nome da máquina "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuração salva em ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudança"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Ligações"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de destino inválida "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
"não locais: \n"
"\n"
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretório não está vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diretórios"
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligações"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Conteúdo:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretório "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Descrição do diretório "
#: src/hotlist.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remover ?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nível"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/info.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
#: src/info.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
#: src/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visíveis"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visível"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissões"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saída"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você digitou \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &Rede..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuário F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Visão F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualização filtrada M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avançado "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rápido M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informação "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
" manual para ver os detalhes. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Número do Inode"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Cria um novo diretório"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminação segura"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligação"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hífen &Giratório"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa após executar... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o título do comando: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#: src/screen.c:1248
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Você quer realmente executar? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma ação executada"
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#: src/textconf.c:56
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#
#: src/textconf.c:79
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:81
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#
#: src/textconf.c:91
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#: src/textconf.c:93
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino não é um diretório "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Esqueça"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#: src/user.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#: src/user.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Não é possível executar programas em um\n"
" diretório remoto. "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudanças"
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossível abrir arquivo"
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1689
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
#
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Não "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexões abertas "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexão a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticação"
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
#
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
#
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
#
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
#
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"