mc/po/lv.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4589 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Kïûda "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Neparasts fails: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fails ir par lielu: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Labi"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiòð: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Âtra saglabâðana "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Droða saglabâðana "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublçjumu -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Paplaðinâjums:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Glabât Kâ "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Brîdinâjums "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Pârrakstît"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzçst makro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Glabât makro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Dzçst Makro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Ielâdçt makro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Saglabât failu "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Glabât"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
" Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Turpinât"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Ielâdçt "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Turpinât "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Atsaukt "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "vie&Ns"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "vi&Si"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaï"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulâra izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vârdus"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Meklçt "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
"konversijâm "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Iziet "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieðanu"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Jâ"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nç"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabât failu. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lîniju "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabât Bloku "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Failu "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Ievietot failu "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sakârtot bloku "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist Kârtoðanu "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Kârtot "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopét uz"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Uz"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Vârdu iekïauðana"
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Par "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
" priekð Pusnakts Komandiera.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvçrt failu..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabât F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "saglabât &Kâ... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Par... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopçt uz &Failu... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slçgt &Iev/pârr"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Ârvietot F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sâkums C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklçt... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "dzçst makr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "kârto&T... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabât veidu..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkârtojums..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fails "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Rediìçt "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitîvi"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab atstarpes : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Iekïauðanas reþîms"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Taustiòu emulâcija"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Palîdzîba"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Atzîmçt"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopçt"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Pârvietot"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Meklçt"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Faila pieejas kïûda "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstâdît"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstâdît &visus"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "citi"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Ieslçgts"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Reþîms"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kïûda "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kïûda "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
" kâ mçs varam norîkot. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Îss failu saraksts"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Garðs failu saraksts"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotâja definçts:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta reþîms"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotâja &Mini statuss"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretçji"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Kârtoðanas secîba"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Apstiprinâðana "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasît"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonîmâ ftp parole:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Âtrs cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Apstâdînâts"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumçt"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domçns:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklçt citiem"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "rakstît citiem"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lasît citiem"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklçt grupai"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "rakstît grupai"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lasît grupai"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "rakstît îpaðniekam"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lasît îpaðniekam"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "lipîgs"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvçlçti visi"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atïaujas (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Îpaðnieka vârds"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vârds"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Atïauja "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstâdît &grupas"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Vârds "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Îpaðnieka vârds "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vârds "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Izmçrs "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Lietotâja vârds "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Skatît failu "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Faila Nosaukums:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrçts skatîjums "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Atlasît "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasît "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Lietotâjs"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistçmas Mçroga"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Vietçji"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Mâjas"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Salîdzinât direktorijas "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Âtri"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmçrs"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatîgi"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vçsture "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Saite "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " nevarçja chdir uz %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Resursdatora nosaukums "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Uzstâdîðana "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakârtots"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Vârds"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Paplaðinâjums"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificçðanas laiks"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Izmainîðanas laiks"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "Î&Paðnieks"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " faila kïûda "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Formatçt "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"fails mc.ext ir mainîjies,\n"
"sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
"neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ir mainîjies, sâkot\n"
"sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
"kopçt to no "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext vai lietot to\n"
"failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopçt "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Pârvietot "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Dzçst "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mçría maska "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(staïïots)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzçst"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturçt"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopçt"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Pârvietot"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzçst"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "failu"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "failus"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " uz:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Iekðçja neveiksme "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nepazîstama faila operâcija "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Vçlreiz"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukða. \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukða \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Dzçst: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&visus"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "n&Evienu"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "visas direktorijas "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Dzçst Rekursîvi "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nç"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "jâ"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Skaitît"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Mçríis"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðana"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninât"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Pârdabût"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "pie&Vienot"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pârrakstît mçríi?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Fails eksistç "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabât &Atribûtus"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitçm"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "uz:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Fonâ"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinât"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelçt"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatît - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediìçt - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Sâknçt iekð:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekð %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklçju %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Meklçju"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt failu %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Pârvietot"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Izòemt"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Augðup"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceïð "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pârvietoju %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceïð"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Izòemt: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukða.\n"
" Izòemt to?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Augðlîmeòa grupa "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informâcijas"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informâcijas"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietçjâ vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekârta: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistçma: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklçts: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificçts: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloks)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloki)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fails: Nekas"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikâli"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontâli"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm padomjosla"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Taustiòjosla redzama"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "râdît &Mini statusu"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienâds sadalîjums"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tïaujas"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Failu tipi"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabât"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr "Paneïu sadalîjums"
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "izvades lînijas"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Izkârtojums"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Mâcîbu taustiòi "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemâci man taustiòu "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lûdzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
"\n"
"Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
"blakus ðai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
"un uzgaidil."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
"jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
"Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Mâcîbu taustiòi"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
"trûkstoðajiem"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
"izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta reþîms..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tîkla saite..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Iekârta... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pârskançt C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tît F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katît failu... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediìçt F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Paplaðinâts chown"
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Âtrs cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklçt failu M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vçsture"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurâcija..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&Pstiprinâðana..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuâlâ FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fails "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informâcija "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
" direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
" jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
"man lapâs. \n"
" "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Izvçlne"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietoðana ir:\n"
"\n"
"mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediìç vienu failu"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
"Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Paziòojums "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
" tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
" faili tagad ir pârvietoti\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droða i&Zdzçðana"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tçm"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vçlnes"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "èaulas &Raksti"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksçt visus failus"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "vien&Mçr"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Paneïa opcijas "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurçt opcijas"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Ârçjâ panelçðana"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUGÐ--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Atïauja"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Atï"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Îpaðnieks"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d failâ"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d failos"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Skatît"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "PârsPârv"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
"iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
"Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
"Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubâzi"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubâzi"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt galamçríi \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzçst %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Pârskençt"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstît failâ %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Atkïûdoðana "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " KÏÛDA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
"Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Lietotâja izvçlne "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pârâk liels"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanâls neizdevâs "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevâs "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fails: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Glabât izmaiòas "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Nobîde 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [augt]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lînijas numuru:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Ietuz"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Lînija"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxMekl"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "ReTektu"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "ReHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "NeIekïaut"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Iekïaut"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxMekl"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Jçls"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Analizçt"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Atform"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formatçt"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Vçsture "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiòð 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiòð 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiòð 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiòð 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiòð 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiòð 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiòð 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiòð 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiòð 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiòð 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiòð 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiòð 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiòð 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiòð 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiòð 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiòð 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiòð 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiòð 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiòð 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiòð 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiòð"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End taustiòð"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiòð"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiòð"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiòð"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiòð"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiòð"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Pabeigðana/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviatûras"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviatûras"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviatûras"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviatûras"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviatûras"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviatûras"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviatûras"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviatûras"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviatûras"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatûras"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviatûras"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekð cpio archîva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas faila beigas\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dabûjam failu"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasîta "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sûtam paroli..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarîts."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
#: vfs/fish.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
"Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
" uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
" var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Jâ "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nç "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatâs pçc tar arhîva."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kïûda "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiòas "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieðíirot bloka buferi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skençðanu %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kïûda "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamçr atkârto blokus"
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nevar izanalizçt:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"