mc/po/ca.po
2000-05-04 13:06:33 +00:00

7096 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es> 1999-2000
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-13 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-19 21:52+02:00\n"
"Last-Translator: Softcatala <linux@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:124
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:136 edit/edit_key_translator.c:151
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:136 edit/edit_key_translator.c:151
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Polseu la combinació per la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:147
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:147
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:135 gnome/gaction.c:151
msgid "open"
msgstr "obrir"
#: gnome/gaction.c:188 gnome/gaction.c:205
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: gnome/gaction.c:345
msgid "view"
msgstr "veure"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No hi ha altre plafó per comparar-ne els continguts "
#: gnome/gcmd.c:100
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distingir majús./minús."
#: gnome/gcmd.c:298
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data d'accés"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data de canvi"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir l'ordre."
# No deuria portar : al final? iv
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Entreu el nom."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Trobar tots els fitxers «core»"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trobar fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Executar comanda"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandes predefinides"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar aquesta comanda"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Establir filtre"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar tots els fitxers"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només mostrarà imatges png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Obrir amb..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entreu altres arguments:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fitxer"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només mostrarà imatges png"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és correcta "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data d'accés"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data de creació"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de node-i"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data de modificació"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre d'enllaços forts"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permissos"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamany (curt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnes mostrades"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalitzada"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Directori personal"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:532 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gnome/gdesktop.c:533
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haurà icones a l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:1205
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage"
#: gnome/gdesktop.c:1274
msgid "While running the eject command"
msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsió"
#: gnome/gdesktop.c:1458 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gdesktop.c:2617
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
"background-properties-capplet\n"
"a la vostra ruta de programes.\n"
"\n"
"No es pot penjar la imatge de fons."
#: gnome/gdesktop.c:2640 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Llança un nou terminal al directori actual"
#: gnome/gdesktop.c:2640 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un nou directori"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directori..."
#: gnome/gdesktop.c:2643
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nou llançador"
#: gnome/gdesktop.c:2643
#, fuzzy
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Fer enllaç fort..."
#: gnome/gdesktop.c:2644
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nou llançador"
#: gnome/gdesktop.c:2644
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Llançador..."
#: gnome/gdesktop.c:2650
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Nom "
#: gnome/gdesktop.c:2651
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gnome/gdesktop.c:2652
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Tamany "
#: gnome/gdesktop.c:2653
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Data d'accés"
#: gnome/gdesktop.c:2654
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: gnome/gdesktop.c:2655
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Data de canvi"
#: gnome/gdesktop.c:2663 gnome/glayout.c:462
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Arranjar les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2664
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crear una nova finestra"
#: gnome/gdesktop.c:2666 gnome/glayout.c:464
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rellegir directori"
#: gnome/gdesktop.c:2667 gnome/glayout.c:465
#, fuzzy
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rellegir dispositius sistema"
#: gnome/gdesktop.c:2668 gnome/glayout.c:466
#, fuzzy
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:2670
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurar la imatge de fons"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiant de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Esborrant fitxer: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta "
"destinació. Per favor seleccioneu quina acció cal prendre."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobreescriure cap fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobreescriure:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Els fitxers més antics."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Només si els tamanys difereixen."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tots els fitxers."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fitxer destinació ja existeix: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Reemplaçar-lo?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trobar carpeta destinació"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar com a procés de fons"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantenir enllaços simbòlics."
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir els enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Amb açò es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en comptes dels "
"propis enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Mantenir atributs de fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Manté els permissos i l'UID/GID si es pot."
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar directoris recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El directori no és buit. Esborrar-lo recursivament?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Esborrar: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fer el mateix per la resta"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progrés de moviment"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progrés de còpia"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progrés d'esborrat"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "El fitxer "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "és "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "enllestit."
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1831
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Moure ací"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar ací"
# «Enllaçar ací» sembla el contrari... iv
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Crear-hi un en_llaç"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancel·lar moviment"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut estudiar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal·lació"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista d'_Icones"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breu"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Només mostra el nom i el tipus de fitxer"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Detallada"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostra característiques detallades del fitxer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalitzada"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breu"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "A mesura"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entreu la comanda a executar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n"
"també eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu eixir?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
"\n"
"Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
"podeu llançar-los des del Plafó, o podeu executar la comanda UNIX «gmc».\n"
"\n"
"Premeu Acceptar per tancar l'aplicació, o Cancel·lar per continuar usant-la."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fitxer..."
#: gnome/glayout.c:368
#, fuzzy
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nou directori"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Còpia fitxers"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
msgid "_Delete..."
msgstr "_Esborrar..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
msgid "_Move..."
msgstr "_Moure..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Veure tamany directoris"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
#: gnome/glayout.c:395
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "Crear una nova finestra"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grup de fitxers"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar fitxers..."
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selecció"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2088
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: gnome/glayout.c:408
#, fuzzy
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rellegir directori"
# Açò sembla més descriptiu iv
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opcions d'ordenació"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar per..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Opcions de filtrat"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrar vista..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca fitxers al disc"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Cercar _fitxer..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar les associacions de tipus MIME"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipus MIME..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa una comanda"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executar _comanda..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plafó"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Executar cap al _plafó..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Mostra una llista de tasques de fons"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tasques de fons..."
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Ei_xir"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposició"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandes"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "E_scriptori"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:26
#, fuzzy
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
#: gnome/gmc-client.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:208
#, fuzzy
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rellig el directori actual"
#: gnome/gmc-client.c:210
#, fuzzy
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: gnome/gmc-client.c:212
#, fuzzy
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: gnome/gmc-client.c:214
#, fuzzy
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
#: gnome/gmount.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
"l'escriptori."
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "és "
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositiu %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipus: Enllaç simbòlic"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom destinació: ENLLAÇ NO VÀLID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom destinació: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipus: Directori"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipus: Dispositiu de caràcters"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipus: dispositiu de blocs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipus: Connector"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipus: Cua FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Tamany: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamany: no aplicable"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitxer creat a: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Útima modificació: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Últim accés: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Acció en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
#, fuzzy
msgid "Use default View options"
msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccionar icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2084
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usar l'acció per defecte en editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Accions del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Acció d'obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita obrir un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissos del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Establir UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Establir GID"
# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Permanença"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconegut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Propietat del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permissos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Propietats"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no vàlid"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el caràcter «/»"
# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «».
# No té pq assumir que acabarà amb «"» iv
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Trieu una aplicació per obrir \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Trieu un fitxer amb què executar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a executar"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Muntar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmuntar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Obrir amb..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Veure no-filtrat"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Moure..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Fer enllaç fort..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Fer enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar còpies de seguretat"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar fitxers ocults"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mesclar fitxers i directoris"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrons de l'intèrpret, no expressions regulars"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar l'execució de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar el progrés de les operacions portades a terme"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Expiració dels VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrasenya d'FTP anònim:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar sempre altern per l'FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Expiració de la cache d'FTP:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Vista de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: gnome/gprefs.c:478
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Usar terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permissos i mode del fitxer"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icona"
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Rellig el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:1430
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea un nou directori"
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nou _Directori..."
#: gnome/gscreen.c:1432
#, fuzzy
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Crea una nova carpeta ací"
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "New _File..."
msgstr "Nou _Fitxers..."
#: gnome/gscreen.c:1633
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cercar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s octets en %d fitxer"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s octets en %d fitxers"
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallà readlink()>"
#: gnome/gscreen.c:2098
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "Directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2099
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "Directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2100
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Torna al directori visitat en últim lloc"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Va al següent directori"
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegir"
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rellig el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va al vostre directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Home"
msgstr "Dir. Personal"
#: gnome/gscreen.c:2408
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1234
#: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:2983 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Acceptar"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:735
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:739
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Anar a línia"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Va a la línia amb número especificat"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitoritzar fitxer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca exp. regular"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca una expressió regular"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Ajusta les línies del text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Interpretat"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimal"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cercar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "acceptar"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancel·lar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "eixir"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:145 gtkedit/edit.c:314 gtkedit/edit.c:319 gtkedit/edit.c:333
#: gtkedit/edit.c:337 gtkedit/edit.c:369 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:382
#: gtkedit/edit.c:389 gtkedit/edit.c:395 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2030 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688
#: src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:145 gtkedit/edit.c:337 gtkedit/edit.c:375
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:314
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemes en llegir del fill "
#: gtkedit/edit.c:319
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:333
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error en prendre informació del fitxer "
#: gtkedit/edit.c:382
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:389
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: gtkedit/edit.c:396
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
#: gtkedit/editcmd.c:298
#, fuzzy
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error en prendre informació del fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:304
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar ràpid "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar segur "
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1188 gtkedit/editcmd.c:1232
#: gtkedit/editcmd.c:1317 gtkedit/editcmd.c:2981 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:409 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mode de guardat "
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Guardar com a "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1135 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Avís "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2770
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error en guardar el fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Guardar com a "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Esborrar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error en obrir fitxer temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error en obrir fitxer de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova combinació per la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Esborrar macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu guardar el fitxer?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2080
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual ha estat modificat, però no guardat. \n"
" «Continuar» descartarà aquests canvis. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1135
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: gtkedit/editcmd.c:1135
msgid " Cancel "
msgstr " Cancel·lar "
#: gtkedit/editcmd.c:1135
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1190
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nom"
#: gtkedit/editcmd.c:1192 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: gtkedit/editcmd.c:1196
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaçar"
#: gtkedit/editcmd.c:1202 gtkedit/editcmd.c:1670
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaçar amb: "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar reemplaçament "
#: gtkedit/editcmd.c:1236 gtkedit/editcmd.c:1321
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expressió d'&Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1238
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaçar &Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1240
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmar reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1323
msgid "&Backwards"
msgstr "cap &Enrere"
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
msgid "&Regular expression"
msgstr "expressió &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
msgid "&Whole words only"
msgstr "paraules com&Pletes"
#: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "case &Sensitive"
msgstr "sensible a &Majúscules"
#: gtkedit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1256
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entreu la cadena reemplaçant:"
#: gtkedit/editcmd.c:1260 gtkedit/editcmd.c:1333 src/view.c:2003
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entreu la cadena a cercar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1279 gtkedit/editcmd.c:1583 gtkedit/editcmd.c:1670
#: gtkedit/editcmd.c:2209 gtkedit/editcmd.c:2240 gtkedit/editcmd.c:2242
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaçar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1347 gtkedit/editcmd.c:1577 gtkedit/editcmd.c:2308
#: gtkedit/editcmd.c:2310 gtkedit/editcmd.c:2338 src/view.c:1531
#: src/view.c:1630 src/view.c:1753 src/view.c:1971 src/view.c:2003
msgid " Search "
msgstr " Cercar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1401
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entreu el text a cercar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1408
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entreu el text reemplaçant: "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Podeu entrar subcadenes d'expressió regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
"aleshores usar \"ordre...entrada\""
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1418 gtkedit/editcmd.c:1419
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Entreu-hi l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format d'scanf o "
"de les subcadenes d'expressió regular"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1424
msgid " Whole words only "
msgstr " Paraules completes "
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sensible a majúscules "
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressió regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1430 gtkedit/editcmd.c:1431
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vegeu la pàgina de manual de regex per veure com composar una expressió "
"regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1439
msgid " Backwards "
msgstr " Cap enrere "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1441 gtkedit/editcmd.c:1442
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Avís: cercar enrere pot ser lent"
#: gtkedit/editcmd.c:1463
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmar reemplaçament "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1465
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1467
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplaçar tot "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1469
#, fuzzy
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplaçar tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1473
#, fuzzy
msgid " Bookmarks "
msgstr "Eliminar marcadors"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1475 gtkedit/editcmd.c:1476
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1479
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressió d'scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1481
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permet d'entrar una cadena de format C;\n"
"vegeu la pàgina de manual d'scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1506
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Començar recerca, Retorn"
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avortar el diàleg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplaçar tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1670
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Reemplaçar "
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: gtkedit/editcmd.c:2030
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Expressió regular no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2211
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error al format de la cadena reemplaçant. "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2310 gtkedit/editcmd.c:2338
msgid " Search string not found. "
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2307
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2363 gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2381
msgid " Quit "
msgstr " Eixir "
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El fitxer actual ha estat modificat però no guardat. \n"
" Guardar en eixir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2378
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2378 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2378 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gtkedit/editcmd.c:2378
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·lar eixida"
#: gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancel·lar eixida "
#: gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2614 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portafolis "
#: gtkedit/editcmd.c:2614 gtkedit/editcmd.c:2636 gtkedit/editcmd.c:2689
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No es pot guardar a un fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2636 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Tallar al portafolis "
#: gtkedit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2733
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Enter line: "
msgstr " Entreu la línia: "
#: gtkedit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2733
#: gtkedit/editcmd.c:2736 src/view.c:1918
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2770
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error en inserir fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir fitxer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2819
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Run Sort "
msgstr " Executar «sort» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2828
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entreu opcions per «sort» (vegeu manual) separades per espais: "
#: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2841
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error en executar comanda «sort» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " «Sort» ha eixit amb un error: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2871 gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Process block "
msgstr " Processar bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error en prendre informació del fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2974
msgid " Mail "
msgstr " Enviar per correu "
#: gtkedit/editcmd.c:2987
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per"
#: gtkedit/editcmd.c:2991
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:2995
msgid " To"
msgstr " Per"
#: gtkedit/editcmd.c:2997
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajustament de paraules "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entreu llarg de línia, 0 inhabilita: "
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Obrir/carregar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "save &As... F12"
msgstr "gu&Ardar com a... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir fitxer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:131
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar a &Fitxer... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:149
msgid "a&Bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "&Quit F10"
msgstr "ei&Xir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:147
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar a &Fitxer... "
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "inici/fi de m&Arcat F3"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Move F6"
msgstr "&Moure F6"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Esborrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:165 gtkedit/editmenu.c:182
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cercar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "search &Again F17"
msgstr "cercar &Altra volta F17"
#: gtkedit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:199
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaçar F4"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "actualit&Zar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "començar a &Gravar macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Acabar gravat de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecutar macro... C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Esborrar macro... "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatar paràgraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:219
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "provar or&Tografia: ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatar codi &C: indent F19"
#: gtkedit/editmenu.c:222
msgid "&Mail... "
msgstr "enviar per co&Rreu... "
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:242
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "provar or&Tografia: ispell M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:261
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:254 gtkedit/editmenu.c:263 src/main.c:1355
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposició..."
# Açò s'agraeix! iv
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:399
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:415
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:284
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cercar/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:455
msgid " Command "
msgstr " Comandes "
#: gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:286
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Obrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar com a...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:406
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir fitxer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Marcar columnes\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Flush book marks"
msgstr "Eliminar marcadors"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Històric de seleccions\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfer\tC-Retrocés"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipula blocs de text"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cercar/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cercar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca altra volta\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplaçar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplaçar altra volta\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça text"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Començar a gravar macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Esborrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:464
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:465
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar paràgraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros i comandes internes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament màquina d'escriure"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longitud línia per ajustament: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamany del tabulador: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "colorejar sinta&Xi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "con&Firmar en guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fer &Espais dels tabuladors"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "auto&Indentar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "falsos &Mitjos tabuladors"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error en iniciar l'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1721 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2073
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1723
msgid "PullDn"
msgstr "Desple"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1724 src/view.c:2075 src/view.c:2097
msgid "Quit"
msgstr "Eixir"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tancar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrògen!"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Finalitzat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "Esborrar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1722 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "menús &Desplegables"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Esborrar avantmemòria d'edició"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereix el text d'un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar a fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Còpia un bloc a un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cercar/Reemplaçar"
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069 gtkedit/syntax.c:1078 gtkedit/syntax.c:1087
#: gtkedit/syntax.c:1096
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1087
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1096
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1519
msgid " File access error "
msgstr " Error d'accés a fitxer "
#: gtkedit/syntax.c:1519 gtkedit/syntax.c:1526
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1525
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Establir"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Establir a &tots"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Permissos i propietari "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar els permissos de «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema ext "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema tar "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Error al procés de fons "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El fill ha mort inesperadament "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al fill "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de llistat "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vista d'&Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vertir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensible a majú&Scules"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenació"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Eixida "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar e&Xecució "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obreescriure "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar es&Borrat "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostrar 8 bits purs"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar sempre al&Tern ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiració de cache de directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya per l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiració per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Anar a directori"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Executant "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/cercar per altres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escriure per altres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "llegir per altres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/cercar pel grup"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escriure pel grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "llegir pel grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/cercar per l'amo"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escriure per l'amo"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "llegir per l'amo"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanença"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executar amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executar amb l'ID de l'amo"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Llevar marcats"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posar marcats"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar tots"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissos (octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom de l'amo"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Canvi de permissos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permissos "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Useu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les FLETXES"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's-hi, i la"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permissos"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext "
#: src/chmod.c:325
#, fuzzy
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Establir &usuaris"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Establir &grups"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom de l'amo "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamany "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'amo "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No es pot portar una còpia local de %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Veure fitxer "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrar la vista "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entreu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nou directori"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtrar "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Entreu l'expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Deseleccionar "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Usuari"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar fitxer de menús"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quin fitxer de menús voleu editar? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "dir. &Personal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directoris "
#: src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " Trieu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "només &Tamany"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós plafons siguen en mode llistat per usar la comanda "
#: src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'històric de comandes és buit "
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Històric de comandes "
#: src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es pot amagar els plafons si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:970
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Entreu «exit» per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Enll. simbòlic «%s» apunta a: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editar esimbòlic, no es pot eliminar %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar esimbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Enllaçar simbòlicament "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " esimbòlic relatiu: %s "
#: src/cmd.c:1336
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entreu el nom de la màquina (F1 per detalls): "
#: src/cmd.c:1363
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1370
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaçar amb màquina remota "
#: src/cmd.c:1376
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fer FTP a màquina "
#: src/cmd.c:1382
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Fer FTP a màquina "
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#: src/cmd.c:1392
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuració d'encaminament "
#: src/cmd.c:1393
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Entreu l'amfitrió que s'usarà com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1400
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error en cercar l'adreça IP "
#: src/cmd.c:1400
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'amfitrió "
#: src/cmd.c:1411
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1412
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1462
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha guardat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1467
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a «%s» \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"sota-desbordament de la pila d'actualització!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data &Modificació"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accés"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Canvi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "taman&Y"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fitxer existeix però no es pot estudiar: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/ext.c:143 src/user.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear fitxer temporal de comandes \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:533
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " error de fitxer"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "El format del fitxer"
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " error de fitxer "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "El format del fitxer ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext serà usat de moment."
#: src/features.inc:8
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr " Edició "
#: src/features.inc:11
#, fuzzy
msgid "XView"
msgstr "Veure"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr ""
#: src/features.inc:16
#, fuzzy
msgid "text mode"
msgstr "Mode actual: "
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/features.inc:24
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals "
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/features.inc:48
#, fuzzy
msgid "Using "
msgstr "Movent "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr ""
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr ""
#: src/features.inc:56
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Usar terminal"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr ""
#: src/features.inc:61
#, fuzzy
msgid "an unknown terminal"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr ""
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr ""
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr ""
#: src/features.inc:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support: "
msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets"
#: src/features.inc:76
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "Opcions"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr ""
#: src/features.inc:84
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mostra una llista de tasques de fons"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Moure "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Esborrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot llegir l'enllaç font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No es pot crear esimbòlics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n"
"\n"
" Es deshabilitarà l''opció «enll. simbòlics estables» "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear l'enllaç simbòlic objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot sobreescriure el directori «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el fitxer especial «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot llegir el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot escriure el fitxer objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(detingut)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot tancar el fitxer font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot tancar el fitxer destinació «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenir"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el directori font «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori font «%s» no és un directori \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" «%s» "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot crear el directori objectiu «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar els permissos del directori objectiu «%s» \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot moure el fitxer «%s» a «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer «%s» %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot moure el directori «%s» a «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot esborrar el fitxer «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot eliminar el directori «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error intern: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Esborrar"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Moure"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f «%s»%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:476
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No es pot treballar sobre «..»! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallada interna "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que la destinació «%s» siga un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vortar"
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Esborrar-lo recursivament? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Esborrar-lo recursivament? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Tots"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "ca&P"
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Entreu «yes» si voleu esborrar AMB CERTESA "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "tots els directoris "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Esborrat recursiu "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procés de fons: Esborrat recursiu "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Esborrant"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer destinació «%s» ja existeix!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "si difereix el ta&Many"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Zar"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "repre&Ndre"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "afe&Gir"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobreescriure aquest?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinació: %s, tamany %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, tamany %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Llaços"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "córrer de &Fons"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enll. simbòlics &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer subdir. si existeix"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font «%s» no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continuar"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia &dir."
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "A&ltra volta"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Ei&xir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Posar a &plafó"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Veure - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Començar a:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Cercar Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercant a %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Cercar/llegir "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemes en llegir del fill "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:561 src/view.c:1531
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercant a %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Cercar fitxer"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Canviar a aquest directori"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Cercar altra volta"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Veure aquest fitxer"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar aquest fitxer"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar els resultats a un plafó"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi"
# Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temes:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Moure"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "A&fegir"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova en&trada"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&gir actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Can&viar a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directoris favorits"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Movent "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per «%s»:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegir als favorits "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu eliminar-lo?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "i n'esborrarà la secció [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " i una secció [Hotlist] a ~/"
# Açò és molt ratllaaaaant!! iv
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segurament va ser creat per una\n"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "El fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
"més actual que les entrades de ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Podeu triar entre:\n"
"\n"
" Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntarà\n"
" el mateix la pròxima volta\n"
" Mesclar - afegir les entrades antigues com a grup «Entries from ~/»"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Les entrades del fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , les antigues, no han estat esborrades"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fixer: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espai lliure:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamany: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fixer: cap"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "veure barra de &Tecles"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia de comandes"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "veure &Miniestat"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "veure &Barra de menús"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permissos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Disposició "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de plafons "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressaltar... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "línies d'eixida"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definir tecles "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix «Bé» vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No es pot acceptar la tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres «%s»"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les vostres tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les vostres tecles funcionen."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Definir tecles"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hàgeu fet, comproveu"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «Bé». Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, useu el tabulador."
#: src/main.c:709
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Heu, potser, esborrat el \n"
" vostre directori de treball, o pres uns permissos \n"
" d'accés extra amb la comanda «su»? "
#: src/main.c:784
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:834
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret és executant una comanda "
#: src/main.c:861 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:862
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? "
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrar..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per &Xarxa..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per F&TP..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "enllaç per F&TP..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegir C-r"
#: src/main.c:1290
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:1291
msgid "&View F3"
msgstr "&Veure F3"
#: src/main.c:1292
msgid "Vie&w file... "
msgstr "veure fi&Txer... "
#: src/main.c:1293
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "veure &Filtrat M-!"
#: src/main.c:1294
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1295
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1296
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permissos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1298
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaçar C-x l"
#: src/main.c:1299
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:1300
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Ditar enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:1301
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1302
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permissos i propietari "
#: src/main.c:1304
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomenar/Moure F6"
#: src/main.c:1305
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1306
msgid "&Delete F8"
msgstr "es&Borrar F8"
#: src/main.c:1307
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Anar a directori M-c"
#: src/main.c:1309
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grup M-+"
#: src/main.c:1310
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Nar grup M-\\"
#: src/main.c:1311
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir selecció M-*"
#: src/main.c:1313
msgid "e&Xit F10"
msgstr "ei&Xir F10"
#: src/main.c:1323
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1325
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cercar fitxer M-?"
#: src/main.c:1326
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercanviar plafons C-u"
#: src/main.c:1327
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activar/desact. &Plafons C-o"
#: src/main.c:1328
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Omparar directoris C-x d"
#: src/main.c:1329
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "plafó recerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1330
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar taman&Y de directoris"
#: src/main.c:1332
msgid "command &History"
msgstr "&Històric de comandes"
#: src/main.c:1333
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1335
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1336
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1339
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1343
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)"
#: src/main.c:1346
msgid "&Listing format edit"
msgstr "editar format de &Listat"
#: src/main.c:1348
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editar fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1349
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1354
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:1356
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:1357
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:1359
msgid "learn &Keys..."
msgstr "definir &Tecles..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1365
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuració"
#: src/main.c:1381 src/main.c:1383
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1383
msgid " &Above "
msgstr " dal&T "
#: src/main.c:1386
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1387
msgid " &Command "
msgstr " &Comanda "
#: src/main.c:1388
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1390 src/main.c:1392
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1392
msgid " &Below "
msgstr " bai&X "
#: src/main.c:1447
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:1448
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina de manual per conéixer-ne els detalls. "
#: src/main.c:1927
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gràcies per usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2284
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "amb suport per ratolí a xterm%s.\n"
#: src/main.c:2285
msgid " and the Linux console"
msgstr " i a la consola Linux"
#: src/main.c:2381
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no és definida!\n"
#: src/main.c:2487
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2490
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2492
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2494
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2496
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2500
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2507
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2510
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2515
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2518
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2525
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
# Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'use el mode en color"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleta"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa línies per fer marcs"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de sub-intèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
#: src/main.c:2756
#, fuzzy
msgid "No desktop icons"
msgstr "Rellig els continguts del directori"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix"
#: src/main.c:3071
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No es pot obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
#: src/main.c:3149
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:3150
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, així que \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Esborrat segur"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn (perm. accés) avançat"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "moviment a la l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar &Visor intern"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar ed&Itor intern"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-actualit&Zar config."
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular &Totals"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detallar les &Operacions"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de dirs."
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Juntar tots els fitxers"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&Ure avall en marcar"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "veure &Fitxers ocults"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "veure &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&No mai"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configurar opcions "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del plafó "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausar després d'executar... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar opcions"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Afegir &nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Plafó de recerca externa "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Plafó de recerca externa"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altra comanda"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegir a plafó de recerca externa "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " La recerca externa cap a plafó no es pot fer a un directori no-local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cercar *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cercar programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No es pot invocar la comanda."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallà el tancament de la canonada"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Accés"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Canvi"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Enllç"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodei"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RnmMou"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Eixir? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hi ha tasques parades."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Eixir de totes formes? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directori «%s» a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Moure directori «%s» a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar la destinació \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinació no és un directori "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Esborrar %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dnàmic"
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estàtc"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a «%s» \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Oblidar"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "EsbDir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:250
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " La definició «%c» del patró d'intèrpret no és vàlida. "
#: src/user.c:383
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:392
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:396
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:398
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:602
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no és vostre ni de root, o és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat"
#: src/user.c:622
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local "
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Còpia fitxers"
#. Create listbox
#: src/user.c:730
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: massa gran"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat pipe() "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"El fitxer: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar canvis "
#: src/view.c:451
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No es pot llançar el procés fill "
#: src/view.c:460
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " L'eixida del filtre fill és buida "
#: src/view.c:465
msgid " Could not open file "
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
# Apa, trenquem la tipografia! iv
#: src/view.c:480
msgid " Can't open file \""
msgstr " No es pot obrir el fitxer \""
#: src/view.c:487
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No es pot estudiar el fitxer \n"
" "
#: src/view.c:493
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No es pot veure perquè no és un fitxer ordinari "
#: src/view.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
" %s "
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:733
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
#: src/view.c:744
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1523
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S'està cercant «%s»"
#: src/view.c:1630 src/view.c:1753
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: src/view.c:1792
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1916
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Entreu el nou número de línia:"
#: src/view.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Entreu el nou número de línia:"
#: src/view.c:1940
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a la línia "
#: src/view.c:1971
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entreu l'expressió regular:"
#: src/view.c:2076
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2076
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2077
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2077
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:2080
msgid "RxSrch"
msgstr "ExpReg"
#: src/view.c:2083
msgid "EdHex"
msgstr "EdtHex"
#: src/view.c:2083
msgid "EdText"
msgstr "EdtTxt"
#: src/view.c:2085
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2085
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2088
msgid "HxSrch"
msgstr "CrcHex"
#: src/view.c:2091
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2091
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2095
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/view.c:2095
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "&Històric de comandes"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla funció 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla funció 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla funció 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla funció 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla funció 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla funció 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla funció 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla funció 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla funció 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla funció 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla funció 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla funció 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla funció 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla funció 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla funció 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla funció 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla funció 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla funció 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla funció 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla funció 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla retrocés"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Avançar pàgina"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Retroced. pàgina"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserir"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla d'esborrar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Esquerra t. num."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreta t. numèric"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Amunt t. númeric"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Avall t. numèric"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici t. numèric"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Final t. numèric"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Av. pàg. t. num."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Re. pàg. t. num."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir t. num."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Esborrar t. num."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Retorn t. num."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra t. numèric"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum t. num."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/direntry.c:312
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:444 vfs/direntry.c:447
#, fuzzy
msgid " Direntry warning "
msgstr " Ruta del directori "
#: vfs/direntry.c:444
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:447
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:821
#, fuzzy
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
#: vfs/direntry.c:964
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "Esborrant fitxer: "
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:217
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:227
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sent, però encara no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:232
#, fuzzy
msgid " fish: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per "
#: vfs/fish.c:241
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:255
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Rellig el directori actual"
#: vfs/fish.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
#: vfs/fish.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
#: vfs/fish.c:429
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:449
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:463
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
#: vfs/fish.c:476
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:515
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
#: vfs/fish.c:524
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:526
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:316
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:374
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per "
#: vfs/ftpfs.c:407
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Altern: Cal una contrasenya per "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviant identificació a l'altern"
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: l'autenticació amb l'altern ha tingut èxit"
#: vfs/ftpfs.c:445
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviant identificació"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: la identificació és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:487
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:519
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:647
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:667
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'amfitrió no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:690
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:700
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:702
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:744
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:917
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1185
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Seguint l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1270
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
#: vfs/ftpfs.c:1280
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1343
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1758
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc no té els permissos adequats.\n"
"Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no és corrent a un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, però la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " El servidor remot és corrent a un port estrany. Desistint.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr ""
" No es pot estudiar la destinació \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr ""
" No es pot canviar a %s \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr "Massa connexions obertes "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:115
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Comanda:"
#: vfs/smbfs.c:115
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: vfs/smbfs.c:115
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr " Nom de l'amo "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/smbfs.c:1242
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
" %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Umm,...\n"
"%s\n"
"no sembla un arxiu tar."
#: vfs/undelfs.c:80
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " error de fitxer "
#: vfs/undelfs.c:183
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:188
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:203
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:218
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:226
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:245
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:269
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error de fitxer "
#: vfs/undelfs.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
#: vfs/undelfs.c:299
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: vfs/undelfs.c:305
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:308
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:314
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:317
#, fuzzy
msgid "undelfs: failure"
msgstr " Fallada interna "
#: vfs/undelfs.c:341
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:397 vfs/undelfs.c:581
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:520
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:683
#, fuzzy
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)"
#: vfs/vfs.c:1149
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "llistat &Llarg"
#: vfs/vfs.c:1792
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
"No s'ha pogut estudiar %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1805
#, fuzzy
msgid "Internal error:"
msgstr " Error intern: get_file \n"
#: vfs/vfs.c:1815
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1816
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
#~ "l'escriptori."
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova carpeta"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
# «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Paquets RPM/DEB"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Documents i fitxers text"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Documents HTML i SGML"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Documents PostScript i PDF"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Fulls de càlcul"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fitxers d'imatges"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Codi font en C"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Codi font en C++"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Codi font en Objective-C"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Codi font en Scheme"
# Està bé, comprovat! iv
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Codi font en assemblador"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Codi font divers"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacions de disc"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Error en reservar memòria "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Error en obrir fitxer per llegir "
#~ msgid " About "
#~ msgstr " A propòsit de "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Cooledit v3.11.5\n"
#~ "\n"
#~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
#~ "\n"
#~ " A user friendly text editor written\n"
#~ " for the Midnight Commander.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cooledit v3.11.5\n"
#~ "\n"
#~ " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
#~ "\n"
#~ " Un editor de text amistós escrit\n"
#~ " pel Midnight Commander.\n"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: FALLADA"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"