mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4999 lines
106 KiB
Plaintext
4999 lines
106 KiB
Plaintext
# mc's Portuguese Translation
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
|
||
#: src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Erro "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Erro ao ler de canal: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Erro ao ler ficheiro: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:414
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ficheiro anormal: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:427
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2544
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Introduza linha: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:345
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Fechar"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
|
||
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Executar Macro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:637
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Primir atalho macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserir Literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Primir qualquer tecla: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:257
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Erro a escrever para canal: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:263
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Gravação rápida "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Gravação segura "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
|
||
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
|
||
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:348
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensão:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:354
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editar Modo Gravação "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Gravar Como "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
|
||
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
|
||
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:434
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:436
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrepor"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
|
||
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Gravar como "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Apagar macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:558
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:590
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:608
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Gravar macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Apagar Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Ler macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Gravar ficheiro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
|
||
" Se continuar irá perder estas alterações. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:753
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Ler "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "u&M"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "To&Dos"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Substituir"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Substituir por: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1066
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirmar substituição "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Expressão"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "substituir &Todas"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "perguntar a&o substituir"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Para trás"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Expressão ®ular"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Sensível à capitalização"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1115
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1119
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Introduza expressão de procura:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
|
||
#: edit/editcmd.c:1807
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Substituir "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
|
||
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
|
||
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Procurar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1777
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld substituições efectuadas. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Expressão de procura não encontrada. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Sair "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Cancelar sair"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sim"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Não"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copiar para a área de transferência "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Cortar para área de transferência "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ir para linha "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Introduza linha: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Gravar Bloco "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2115
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Inserir Ficheiro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Inserir ficheiro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenar bloco "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2152
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Executar Ordenação "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2153
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2165
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2170
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2209
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Erro ao criar script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2217
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Erro ao ler script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2226
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Erro ao fechar script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Script criado:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2237
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Processar bloco"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2283
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Erro ao obter estatísticas de ficheiro:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2360
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " E-Mail "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Cópias para"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2375
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Assunto"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2379
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Para"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2381
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:50
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Quebrar linhas "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:51
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:62
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Sobre "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
|
||
" para o Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Abrir ficheiro..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Novo C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Gravar F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "gravar &Como... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "menu &Utilizador... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "so&Bre... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Sair F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Novo C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copiar para &Ficheiro... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "al&Ternar Marca F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mover F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Apagar F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Desfazer C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Início C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Final C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Procurar... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "procurar nov&Amente F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "substitui&R... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ir para linha... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "inserir &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "apagar macr&O... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "inserir &Data/hora "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatador E&xterno F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "E-&Mail... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Geral... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Modo &gravação..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Disposição..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Ficheiro "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edit "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Proc/Subst "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opções "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivo"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Parágrafos dinâmicos"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Quebra máq. escrever"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Espaço do Tab : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Realce de sinta&Xe"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "encher tabs com e&Spaços"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "ente&R faz auto-indentação"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "apagar através de ta&Bs"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fingir meios tabs"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de quebra"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulação de teclas"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opções de editor "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Subst"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "PuxarAbaixo"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
|
||
#: src/view.c:2054
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Erro de acesso a ficheiro "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Definir"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "I&gnorar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Deinir &todos"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "dono"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "outro"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Bandeira"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comando avançado chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
|
||
#: src/chown.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processo de fundo:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Erro de processo de fundo "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Filho morreu inesperadamente "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Erro desconhecido no filho "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Erro de protocolo de fundo "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
|
||
" do que os que é possível gerir. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modo de listagem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Vista &Ícones"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini estado utilizador"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modo listagem"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Revertido"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "sensível à capi&talização"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordem de ordenação"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar Saí&da "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmar e&Xecução "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar so&Brepor "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar &Apagar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmação "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Mostrar bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Outros 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:747
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:749
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:770
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:823
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "cd rápido"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:828
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:868
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:873
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:904
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "A executar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:966
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Parar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:967
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:968
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Matar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1007
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Processos em Fundo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domínio:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Utilizador:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "executar/procurar por outros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escrita por outros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "leitura por outros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escrita pelo grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "leitura pelo grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "executar/procurar pelo dono"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escrita pelo dono"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "leitura pelo dono"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "'sticky bit'"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "definir ID de grupo na execução"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Marcado para &Limpar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Marcado para d&efinit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Marcar todos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permissões (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome dono"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nome grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comando chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permissão "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "para mover entre opções"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "e T ou INS para marcar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando chmod"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Definir &utilizadores"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Definir &grupos"
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nome "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nome dono "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nome grupo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamanho "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comando chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nome utilizador "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Ver ficheiro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nome ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Vista filtrada "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Criar novo Directório"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Introduza nome directório:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:436
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:502
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleccionar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Expressão regular mal-formada "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:554
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Des-seleccionar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utilizador"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Todo o &Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:654
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menu edição "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Casa"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparar directórios "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleccionar método de comparação: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rápido"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Apenas &tamanho"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Minucioso"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
|
||
"comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " O histórico de comando está vazio "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Histórico de comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é um xterm ou consola Linux; \n"
|
||
" os paineis não podem ser alternados. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:976
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " para:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " atalho: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editar atalho "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editar atalho: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' não é um atalho"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Criar atalho "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Atalho relativo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " atalho relativo: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1278
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Atalho para uma máquina remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP para máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Atalho SMB para máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Atalho SMB para máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1340
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nome servidor "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1359
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
|
||
" ficheiros em: (F1 para detalhes)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1410
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuração gravada para ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1412
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuração "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de chdir para '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Não &Ordenado"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensão"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modificar hora"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Hora de &acesso"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Alte&rar hora"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Tama&nho"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "Ata&lhos"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "D&ono"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parâmetro "
|
||
|
||
#: src/ext.c:348
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " erro de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:349
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato do "
|
||
|
||
#: src/ext.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
|
||
"com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
|
||
"falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
|
||
"de instalação do Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/ext.c:365
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " erro de ficheiro "
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato do ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" foi modificado com\n"
|
||
"a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
|
||
"de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext ou utilizar esse\n"
|
||
"ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:370
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
|
||
|
||
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiar "
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mover "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Apagar "
|
||
|
||
#: src/file.c:230
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Máscara de alvo inválida "
|
||
|
||
#: src/file.c:328
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
|
||
|
||
#: src/file.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
|
||
"locais: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
|
||
|
||
#: src/file.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro. "
|
||
|
||
#: src/file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:562 src/file.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:570 src/file.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
|
||
|
||
#: src/file.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:713
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(parado)"
|
||
|
||
#: src/file.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:770
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
|
||
|
||
#: src/file.c:771
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Apagar"
|
||
|
||
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Manter"
|
||
|
||
#: src/file.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
|
||
|
||
#: src/file.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
|
||
|
||
#: src/file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mover"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Apagar"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ficheiros"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directório"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directórios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "ficheiros/directórios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " com máscara na origem:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1756
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1825
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Falha interna "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operação de ficheiro desconhecida "
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Repetir"
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abortar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Directório não está vazio. \n"
|
||
" Apaga-lo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
|
||
" Apaga-lo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2129
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Apagar: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2135
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "t&odos"
|
||
|
||
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "n&enhum"
|
||
|
||
#: src/file.c:2145
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2147
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos os directórios "
|
||
|
||
#: src/file.c:2149
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Apagar Recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:396
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:419
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Contagem"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:440
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:473
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Alvo"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:518
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "A apagar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:553
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "se &tamanho diferir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:556
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Act&ualizar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Re-obter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "&Acrescentar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sobrepor este alvo?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:650
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Ficheiro existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preservar &Atributos"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:765
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "seguir &Atalhos"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:767
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "para:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Utilizar padrões de consola"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:789
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fundo"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:798
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:800
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspender"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuar"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Novamente"
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "S&air"
|
||
|
||
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Em &Paineis"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ver - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Começar em:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Conteudo: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Árvore"
|
||
|
||
#: src/find.c:202
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Encontrar Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/find.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "A executar grep em %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:516
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "A procurar %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:714 src/find.c:810
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "A procurar"
|
||
|
||
#: src/find.c:785
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Encontrar ficheiro"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Incapaz de encontrar nó [Conteudos] no ficheiro ajuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ajuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Ant"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Remover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Acrescentar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserir"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nova &Entrada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Novo &Grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "A&cima"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Adicionar actual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Modificar &Para"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directórios VFS Activo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Lista-top de directórios"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Caminho de directório "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etiqueta de directório "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "A mover %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nova entrada de lista-top"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etiqueta de directório"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Caminho de directório"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Novo grupo de lista-top "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nome do novo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Adicionar à lista-top "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1006
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Remover: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupo não está vazio.\n"
|
||
" Remove-lo?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1355
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupo de nível de topo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1384
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Carregar Lista-Top"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Você tem ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " ficheiro e secção [Lista-Top] em ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "O seu ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " foi provavelmente criado\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"por uma versão anterior de desenvolvimento do MC\n"
|
||
"e é mais actual do que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" entradas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode escolher entre\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remover - remover entradas antigas na lista-top de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Manter - manter as entradas antigas; ser-lhe-á feita\n"
|
||
" a mesma pergunta da próxima vez\n"
|
||
" Juntar - adicionar entradas antigas à lista-top como grupo \"Entradas de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Juntar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entradas de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " ficheiro as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nenhuma informação de nó"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs não-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Acedido: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Criado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamanho: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d bloco)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocos)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Dono: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Ligações: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Ficheiro: Nenhum"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Barra dicas &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Barra dicas v&isível"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Barra de &teclas visível"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&linha comando"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "mostrar &mini estado"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&barra menu visível"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "divisão i&gual"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "pe&rmissões"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "tipos &ficheiros"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gravar"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Disposição "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Dividir paineis "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Realçar... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Outras opções "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linahs de saida"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Aprender teclas "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Ensinar uma tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima %s\n"
|
||
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
|
||
"junto ao seu botão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
|
||
"e aguarde também."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Você introduziu \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que todas as suas teclas já\n"
|
||
"funcionam bem. Isso é óptimo."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
|
||
"Todas as suas teclas funcionam bem."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Aprender teclas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
|
||
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
|
||
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
|
||
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " O Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:633
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Edição de formato de listagem "
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Novo modo é \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:954 src/main.c:981
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Modo de &listagem..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Vista &rápida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:959 src/main.c:986
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenação..."
|
||
|
||
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Ligação de &rede..."
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Ligação FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:968 src/main.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Ligação SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Ligação SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Reprocurar C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu &utilizador F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Ver F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Ver fic&heiro... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vista &filtrada M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editar F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1016
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Ligação C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &avançado "
|
||
|
||
#: src/main.c:1022
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Renomear/Mover F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Apagar F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1025
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "cd &Rápido M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1027
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1028
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "reverter sele&cção M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "S&air F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1039
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Árvore de &directório"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Tro&car paineis C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1042
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1043
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparar directórios C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1047
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Histórico de comandos"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1050
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
|
||
|
||
#: src/main.c:1054
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1058
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1061
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Editar formato de &listagem"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/main.c:1067
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Editar &menu ficheiro"
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Editar edi&tor de menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1070
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuração..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmação..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Mostrar &bits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "aprender &Teclas..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "FS &Virtual..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Gravar configuração"
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Acima "
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Esquerda "
|
||
|
||
#: src/main.c:1100
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Ficheiro "
|
||
|
||
#: src/main.c:1102
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Commando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opções "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " a&Baixo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Direita "
|
||
|
||
#: src/main.c:1149
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informação "
|
||
|
||
#: src/main.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
|
||
" o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
|
||
" fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
|
||
" de manual para detalhes. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1544
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1641
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A utilização é:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2079
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --stickchars Forçar utilização de +, -, | para desenhar linhas.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Forçar imagem a preto e branco.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [APENAS-PROGRAMADORES: Depurar código de fundo]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Forçar modo de cor.\n"
|
||
"-C, --colors Especificar cores (utilize --help-colors para obter "
|
||
"lista).\n"
|
||
"-d, --nomouse Desabilitar suporte de rato.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2089
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Iniciar o editor interno.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Imprimir caminhos configurados.\n"
|
||
"-h, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Limpar teclas de atalho (apenas terminais HP) para o seu\n"
|
||
" terminfo/termcap de defeito.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file Regista comandos ftpfs em ficheiro.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Ao sair, imprimir o último directório de trabalho.\n"
|
||
"-s, --slow Desabilitar operação verbosa (para terminais lentos).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Activar suporte para a variável TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Criar ficheiro de comando para definir directório de "
|
||
"defeito ao sair.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2107
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Desabilitar o modo de subterminal concorrente.\n"
|
||
"-U, --subshell Forçar o modo de subterminal concorrente.\n"
|
||
"-r, --forceexec Forçar execução de subterminal.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Iniciar no modo de visualização.\n"
|
||
"-V, --version Reportar versão e opções de configuração.\n"
|
||
"-x, --xterm Forçar suporte de rato em xterm e gravar/restaurar ecrã.\n"
|
||
"+number número é a linha inicial do ficheiro no `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
|
||
"para mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2130
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palavras chave:\n"
|
||
" Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
|
||
" Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
|
||
" Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
|
||
" Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
|
||
" Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
|
||
"sligação\n"
|
||
" Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores:\n"
|
||
" preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
|
||
" amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
|
||
" cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directório de biblioteca do Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2193
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "A opção -m é obsoleta. Verifique Mostrar Bits... no menu Opções\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2236
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2240
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Edita um ficheiro"
|
||
|
||
#: src/main.c:2244
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2246
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2249
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
|
||
|
||
#: src/main.c:2253
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2255
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
|
||
|
||
#: src/main.c:2257
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2260
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
|
||
|
||
#: src/main.c:2266
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2268
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Para correr em terminais lentos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2275
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2279
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2282
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostra a versão actual"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
|
||
|
||
#: src/main.c:2286
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Força funcionalidades xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o parâmetro -P.\n"
|
||
"Nalguns sistemas deverá querer executar # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
|
||
" Commander são agora armazenados no direc- \n"
|
||
" tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "apagar seg&uro"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd segue atal&hos"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avançado"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "movimento tipo-l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "barra ro&tativa"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Utilizar vista interna"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "utilizar edição &Interna"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto m&Enus"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Gravar configuração &automática"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Padrões de terminal"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Calcular &Totais"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Opração &Verbosa"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Reler dir &Rápido"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "misturar todos &ficheiros"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Men&us em cascata"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "ma&Rca move abaixo"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nunca"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "em &Terminais estúpidos"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "se&Mpre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opções de configuração "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opções de painel "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Parar após executar... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opções de configuração"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Adicionar novo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Paineis externos "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Paineis externos"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Outro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Adicionar a painel externo "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
|
||
"local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Incapaz de invocar comando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Falha no fecho de canal"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
|
||
|
||
#: src/screen.c:178
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:202
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:207
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissão"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/screen.c:657
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<falha em leitura atalho>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1256
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1382
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1990
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Deseja mesmo executar? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2002
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nenhuma acção tomada "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Seleccionar página de códigos "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Sem tradução >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander foi compilado sem suporte iconv, pelo\n"
|
||
"que a recodificação de caracteres não está disponível!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
|
||
"de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
|
||
"Não se esqueça de gravar as opções."
|
||
|
||
#: src/slint.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
|
||
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS): tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: proxy hsc)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:17
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (com suporte termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:23
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:27
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:33
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Com Editor incorporado\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "com base de dados terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "com base de dados termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:51
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "com base de dados de terminal desconhecido"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "A utilizar antiga biblioteca curses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Com suporte subterminal opcional"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:82
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:90
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar stat no destino \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " O destino não é um directório "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Apagar %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinâmico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Reprocurar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Esquecer"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
|
||
|
||
#: src/user.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Definição de padrão de terminal inválida \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:434
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
#: src/user.c:443
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERRO: "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Verdade: "
|
||
|
||
#: src/user.c:449
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:644
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
|
||
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
|
||
|
||
#: src/user.c:668
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de executar aplicações quando em sessão num directório não-local "
|
||
|
||
#: src/user.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:772
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu utilizador "
|
||
|
||
#: src/util.c:200
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:630 src/util.c:656
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:631 src/util.c:654
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:317
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Canal falhou "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:321
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup falhou "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiro: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"foi modificado, deseja gravar as modificações?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Gravar alterações "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Limpar saida de filtro filho "
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
|
||
|
||
#: src/view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
|
||
|
||
#: src/view.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [crescimento]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
|
||
|
||
#: src/view.c:1681
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Expressão hex de procura inválida"
|
||
|
||
#: src/view.c:1732
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expressão regular inválida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" O número de linha actual é %d.\n"
|
||
" Introduza o novo número de linha:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" O endereço actual é 0x%lx.\n"
|
||
" Introduza o novo endereço:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1878
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ir Para Endereço "
|
||
|
||
#: src/view.c:1910
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Introduza regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ir para"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxPesq"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desquebrar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Quebrar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxPesq"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parsear"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Desformatar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatar"
|
||
|
||
#: src/widget.c:895
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Histórico "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla de função 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla de função 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla de função 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla de função 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla de função 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla de função 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla de função 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla de função 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla de função 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla de função 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla de função 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla de função 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla de função 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla de função 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla de função 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla de função 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla de função 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla de função 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla de função 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla de função 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tecla de apagar"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tecla End"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Tecla seta acima"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Tecla seta abaixo"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Tecla seta esquerda"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Tecla seta direita"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tecla Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tecla Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Tecla Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completar/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* no teclado numérico"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock no teclado numérico"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fim prematuro de arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hardlinks de\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"inconsistentes no arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fim de ficheiro inesperado\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "A iniciar transferência linear..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:959
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "A obter ficheiro"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de abrir arquivo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: A desligar de %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:225
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:235
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:240
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Senha necessária para "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:249
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: A enviar senha..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:255
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: A definir directório actual..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Ligado, home %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: A ler directório %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: terminado."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: falha"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:539
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:552
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:601
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "A abortar transferência..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Erro reportado após abortar."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:612
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Senha necessária para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Senha necessária para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:492
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador de proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:496
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador de proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:500
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autenticação de proxy com sucesso"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ligado a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:526
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:531
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:725
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:758
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:984
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1057
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1064
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1247
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959 estrito)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1248
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir primeiro)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1386
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
|
||
"Remova a senha ou corrija o modo."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
|
||
" você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
|
||
" informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Sim "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Não "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:135
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " O servidor remoto está a correr num porto estranho. A desistir.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:147
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Senha MCFS necessária "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Senha inválida "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:282
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Demasiadas ligações abertas "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: Linha inválida em sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: Parâmetro inválido %c em sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" re-ligar a %s falhou\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1092
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autenticação falhou "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s a executar mkdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s a executar rmdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de abrir arquivo tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"não parece ser um arquivo tar."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: erro "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " memória insuficiente "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " ao alocar blocos de buffer "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " ao começar análise de inodes %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " sem memória ao realocar matriz "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " ao fazer análise de inode %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Erro Ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:330
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info não é fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:509
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " enquanto a iterar blocos "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1189
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Incapaz de parsear:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(desculpe)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Erro interno:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Only"
|
||
#~ msgstr "Apenas Leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Escondido"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "[Chmod]"
|
||
#~ msgstr "[Chmod]"
|
||
|
||
#~ msgid "chmod"
|
||
#~ msgstr "chmod"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-M, --memory file [APENAS-PROGRAMADORES: Registar mensagens MALUCAS em "
|
||
#~ "ficheiro.]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " There are stopped jobs."
|
||
#~ msgstr " Existem processos parados."
|
||
|
||
#~ msgid " Quit anyway? "
|
||
#~ msgstr " Sair à mesma? "
|
||
|
||
#~ msgid "fish: failed"
|
||
#~ msgstr "fish: falhou"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: failed"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: falhou"
|