mc/po/da.po

5007 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved læsning af fil "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Fortsæt "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Annullér "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "é&N"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Søg "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tér... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielængde: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr "Listemåde "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk lænke "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlænke "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Værtsnavn "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjælp "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" indgange\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vælge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme spørgsmål næste gang\n"
" Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny måde er '%s' "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
"termcap\n"
" standardværdier.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Forældet"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Notér "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil opsætning "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udført "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vælg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n"
"så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme opsætningen."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%x er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet støtte)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en ukendt terminal-database"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Gem ændringer "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Der er stoppede jobs."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Afslut alligevel? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fisk: fejlede"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: fejlede"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Kan ikke åbne filen \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke lave stat på filen \n"
#~ " "