mc/po/eu.po
2002-12-08 09:27:18 +00:00

4496 lines
94 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001
# mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
"Language-Team: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exekutatu makroa "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Txertatu literala "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Sakatu tekla bat: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Gordetze bizkorra "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Gordetze segurua "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Egin babeskopiak -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editatu Gorde modua "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Gorde honela "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Gorde makroa "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Kargatu makroa "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Kargatu "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "Ba&t"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Ordeztu honekin: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Berretsi ordeztea "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Adierazpena"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Ordeztu guztiak"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&galdetu ordeztean"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr "Ordeztu "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
"gehiegirekin "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ordezpen eginda."
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr "Kopiatu arbelean "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr "Ebaki arbelera "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr "Joan lerro honetara "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr "Gorde blokea "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr "Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr "Ordenatu blokea "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr "Exekutatu Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr "Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr "Posta "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr "Hona kopiatzen du"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr "Gaia"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr "Nori"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr "Itzulbira "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr "Honi buruz "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
" Midnight Commander-entzat.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Berria C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gorde F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Gorde &honela... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "&honi buruz... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Irten F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Berria C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "De&segin C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Bilatu... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "bilatu &berriro F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ordeztu... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "txertatu &Data/ordua "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formateatu &paragrafoa M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Orokorra... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Gorde modua..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr "Fitxategia "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr "Edizioa "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr "Bilatu/ordeztu "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr "Komandoa "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr "Aukerak "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiboa"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulazio-tartea : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Gako-emulazioa"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr "Editore-aukerak "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markatu"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Ordeztu"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "GoitBeh"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr "Errorea fitxategia atzitzean "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Chown komando aurreratua "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr "Umea ustekabean hil da "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr "Errore ezezaguna umean "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatze-modua"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr "berretsi &Irten "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "berretsi e&xekutatu "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "berretsi &gainidatzi "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr "berretsi e&zabatu "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr "Berrespena "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko irteera"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Sartu 8 bit"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr "Bistaratu bitak "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd bizkorra"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
"fitxategi-izena):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Exekutatzen "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Laburpena"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorrak"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Dena &markatuta "
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr "Baimena "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr "Izena "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr "Jabearen izena "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr "Taldearen izena "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr "Tamaina "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr "Erabiltzaile-izena "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr "Chown komandoa "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr "Ikusi fitxategia "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Ikuspegi iragazia "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio-izena:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr "Iragazkia "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr "Hautatu "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr "Desautatu "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema guztientzat"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr "Edizioa menua "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Etxea"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr "Konparatu direktorioak "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
"erabiltzeko"
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr "Komando-historia hutsik dago "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr "Komando-historia "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
" panelak ezin dira txandakatu."
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr "Esteka "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr "FTP ordenagailura "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr "Ostalari-izena "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr "Konfigurazioa "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenatu"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatu ordua"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen-ordua"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Aldatu denbora"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Mota"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Estekak"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Jabea"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr "Parametroa "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr "fitxategi-errorea "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "\t "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
"kopiatu nahiko duzu"
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext-etik edo\n"
"nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr "Kopiatu "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr "Lekuz aldatu "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr "Ezabatu "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
"\n"
" Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiatu"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Lekuz aldatu"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Ezabatu"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr "iturburu-maskararekin:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr "hona:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr "Ezabatu: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Kontaketa"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "mantendu a&tributuak"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Edukia: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
"Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Sarrera &berria"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Aldatu"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr "Direktorioaren bide-izena "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr "Direktorioaren etiketa "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr "Gogokoen talde berria "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Talde berriaren izena"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Gehitu gogokoenei "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr "Kendu: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Taldea ez dago hutsik.\n"
"Kendu?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr "Goi-mailako taldea "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Mota: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sorrera: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloke)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Teklatua ikusgai "
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandoaren &gonbitea"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menu-&barra ikusgai"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "bai&menak"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr "Panel-zatiketa "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Nabarmendu..."
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr "Bestelako aukerak "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "irteera-lerroak"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Ikasteko teklak"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr "Erakutsi tekla bat "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
"eta itxaron."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander-a "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Modu berria \"%s\" da "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioa C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenazioa..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Sareko esteka..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitatea... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Ikus F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ikus &fitxategia... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "E&dizioa F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "E&steka C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &aurreratua "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ezabat&u F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&cd bizkorra M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "hautatu &taldea M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "irte&n F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "komandoen &historia"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu &VFSak orain"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editatu menu &editorea"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "B&errespena..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "ikasteko &teklak..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS birtuala..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Gainean "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Ezkerrean "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fitxategia "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Komandoa "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Aukerak "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Azpian "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " Es&kuinean "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informazioa "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
" direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
" direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
" orrialdeak xehetasunetarako. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
"\n"
"AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
"\n"
"Gako-hitzak:\n"
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
"nukleoa\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
"Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr "Oharra "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
"Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&ezabatze segurua"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "marratxoa &biratzen"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "erabili barne-edizioa"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &menuak"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &ereduak"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "markak beherantz doaz"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Terminal inozoetan"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr "Paneleko aukerak "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Adi..."
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
"nagoenean"
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MOrdua"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "AOrdua"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "COrdua"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GIDa"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte %d fitxategian"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr "Ez da neurririk hartu "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Edizioa"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
"Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap datu-basearekin"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo datu-basearekin "
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da helburua identifikatu \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Helburua ez da direktorioa "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ezabatu %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamikoa"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
"nagoenean "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "%d zutabe"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [handitu]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
" Sartu helbide berria:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Sartu regexp:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Lerrora"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdTest"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHamas"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Desdoitu"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxBila"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Analizatu"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Formarik gabe"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formateatu"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historia "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio-tekla "
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio-tekla "
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio-tekla "
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio-tekla "
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio-tekla "
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio-tekla "
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio-tekla "
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio-tekla "
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio-tekla "
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio-tekla "
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio-tekla "
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio-tekla "
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio-tekla "
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio-tekla "
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio-tekla "
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio-tekla "
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio-tekla "
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio-tekla "
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio-tekla "
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio-tekla "
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezi-tekla"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezi-tekla"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezker gezi-tekla"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Hasi tekla"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Orria behera tekla"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Orria gora tekla"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
"%s(e)n"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en estekak ez dira\n"
"kontsistenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hutsegitea"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zeroak"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 ertsia)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir aurrena)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s(e)k\n"
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errorea "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d inodo eskaneatzean "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib errorea "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ez da fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " blokeetan errepikatzean "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"