mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
ba2ef0d876
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4554 lines
112 KiB
Plaintext
4554 lines
112 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
|
||
# Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
|
||
# Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
|
||
# Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 20:04+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 18:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
|
||
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
|
||
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
|
||
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-розрядний ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» уже редагується\n"
|
||
"Користувач: %s\n"
|
||
"Ідентифікатор процесу: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл заблоковано"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Захопити блокування"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ігнорувати блокування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старі настройки перенесено з %s\n"
|
||
"до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
|
||
"Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
|
||
"freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застарілі настройки переміщено з %s\n"
|
||
"у %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
|
||
"шістнадцятиричній формі)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Неприпустимий символ"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Незакритий символ лапки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Ще не реалізовано"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "Н&ормальний"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "Ші&стнадцятковий"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "П&ошук за маскою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
|
||
"Завантажено стандартну обкладинку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
|
||
"Завантажено стандартну обкладинку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Завантажено стандартну обкладинку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
|
||
"на не-256-кольоровому терміналі.\n"
|
||
"Завантажено стандартну обкладинку"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
|
||
"кольорів."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Клавіша Escape"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Доповнення/M-Tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Клавіша ← Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Стрілка вгору"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Стрілка вниз"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Стрілка вліво"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Стрілка вправо"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Клавіша Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Клавіша Delete"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Клавіша Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Клавіша PageUp"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Клавіша PageDown"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ на клавіатурі"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Дод. *"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Дод. -"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Дод. +"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. ←"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. →"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. ↑"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. ↓"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Дод. Home"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Дод. End"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Дод. Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Дод. Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Дод. Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Дод. Delete"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Дод. Enter"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "F21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "F22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "F23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "F24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Крапка з комою"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "!"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "&"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Знак відсотка"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "^"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "′"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "["
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "]"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "{"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
|
||
|
||
msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
|
||
"Перевірте змінну оточення TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "кБ"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Кібібайт"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мб"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Мебібайт"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гб"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Гібібайт"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка у waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка каналу"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Триває отримання файлу"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Зміни у файлі втрачено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не є каталогом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Справді очистити цю історію?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Г&aразд"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cкасувати"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фоновий процес:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перервати"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показує поточну версію"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Показати каталог даних"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Показати параметри конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<file>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
|
||
|
||
msgid "<integer>"
|
||
msgstr "<integer>"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Редагувати файли"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<file> ..."
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Вимкнути підтримку X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Для повільних терміналів"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Псевдографіка для малювання"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<string>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
|
||
"використовуватись стандартні значення\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ключі :\n"
|
||
" Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Контекстні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Переглядач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартні кольори:\n"
|
||
"чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
|
||
"коричневий,\n"
|
||
" жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
|
||
"світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
|
||
"\n"
|
||
"Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
|
||
"колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Властивості:\n"
|
||
"жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Параметри кольору"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "file1 file2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
|
||
"'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Головні параметри"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Параметри терміналу"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Для виклику diffviewer необхідно два файли."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка зчитування"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
|
||
" ніж можна контролювати."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Регістро&залежний"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Hазад"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Цілі слова"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Усі кодування"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Пошук вимкнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити файл резервної копії\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Різницевий алогритм"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Інші різницеві параметри"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Різницеві параметри"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Редагування вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Введіть номер рядка:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Довідка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Редаг."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пошук"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Параметри"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Вихід"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Різниця:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "«%s» є каталогом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Авто >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Завантаження: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Завантажити файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» надто великий\n"
|
||
"Все одно відкрити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Виконується пошук %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пр&одовжити"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Не з&мінювати"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Формат &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Введіть назву файлу:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Зібрати доповнення"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Швидке збереження"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Безпечне збереження"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Редагувати режим збереження "
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Замістити"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Видалити макрос"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Макрос не видалено"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Зберегти макрос"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Повторити останні команди"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Кількість повторень:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Користувацький"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Загальносистемний"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Редагувати меню "
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Місцевий"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Виконано замін: %ld"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[БезНазви]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s змінено.\n"
|
||
"Зберегти перед закриттям?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Закрити файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
|
||
"Зберегти змінений файл %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати у буфер"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати у буфер"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Перейти на рядок"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Зберегти блок"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вставити файл"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Не вдалося вставити файл"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Сортувати блок"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Виконати сортування"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортування"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Введіть команди оболонки:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Зовнішня команда"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати команду"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Копії"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Вставити літерал…"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний текст змінено і не збережено.\n"
|
||
"Продовження операції призведе до втрати змін"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "У вид&іленні"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Знайти все"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усі"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "П&ропустити"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Підтвердити заміну"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний текст змінено і не збережено. \n"
|
||
"Продовження операції призведе до втрати змін."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "БезНазви"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Відкрити файл…"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новий"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Зберегти &як…"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Вставити файл…"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Копі&ювати у файл…"
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Меню &користувача…"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "П&ро програму…"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Вийти"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "По&вернути"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторити"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Режим вставки/заміни"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "П&еремкнути помічання"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Помітити стов&пці"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Помі&тити все"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Зняти пом&ітку"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Копі&ювати"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Пере&нести"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "В&ставити з буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Початок"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Кінець"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Пошук…"
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Шукати &знову"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замінити…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Перемкнути закладку"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Наступна закладка"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "П&опередня закладка"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Скинути закладки"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Пе&рейти на рядок…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "&Перемкнути стан рядка"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Перейти до парної &дужки"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Знайти об’явлення"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "&Повернутися з об’явлення"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Перейти до об’явлення"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Кодування…"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Пере&малювати екран"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Видалити &макрос…"
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Записати/повторити &дії"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "&Перевірити правопис"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "П&еревірити слово"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Пошта…"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Вставити &літерал…"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Вставити &дату/час"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Форматувати &абзац"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Сортувати…"
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "&Вставити вивід…"
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "З&овнішня програма форматування"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Пере&нести"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Змі&нити розмір"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Наступний"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Попередній"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Список…"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Загальні…"
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Режим &збереження…"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Файл с&интаксису"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл &меню"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Зберегти параметри"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагувати"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "&Формат"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Параметри "
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Порожньо"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Динамічне параграфування"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим перенесення"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Табуляція"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Крок табуляції:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Автові&дступ"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Видимі задні пробіли"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Видимі &вкладки"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Пос&тійне виділення"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Групове повернення"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Параметри редактора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дружній до користувача редактор тексту\n"
|
||
"написаний для Midnight Commander."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Відкрити файли"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Редагування: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Помітити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Замінити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Видалити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|Меню"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонська"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Валлійська"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датська"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійська"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британська Англійська"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Канадська Англійська"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Американська Англійська"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Фарерська"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французька"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Нідерландська"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвезька"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польська"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальська"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунська"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Російська"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведська"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Додати слово"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Орфографічна помилка"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Перевірити слово"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Запропонувати"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Вибрати мову"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Завантажити файл синтаксису"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
|
||
"робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
|
||
"«su»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це не xterm і не консоль Linux.\n"
|
||
"Панелі не можна перемкнути. "
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Вст. &yсі"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "П&ропустити"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Вст&aновити"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "інші"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Розширена зміна власника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити права на «%s» \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ігнорувати"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Ігнорувати &все"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "По&вторити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити власника «%s» \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Типово >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Шкіри"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Інше 8-розрядне"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколи"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На простих &терміналах"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Завжди"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Файлові операції"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Подроби&ці операцій"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Класична панель прогресу"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "&Зарезервувати місце"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Режим клавіші Escape"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Одиничне натиснення"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Час очікування:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Пауза після виконання"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Вбудований &редактор"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Запит нового імені файлу"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Автоматичні &меню"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Випада&ючі підменю"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "Шаблони &oболонки"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Безпечне &видалення"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Безпечний перезапис"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Автозбереження параметрів"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Параметри конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Шкіра:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Не враховувати регістр"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Показати мі&ні-статус"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Змішати &усі файли"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Показувати при&ховані файли"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Простий о&бмін"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Гор&тання сторінки"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "&Центральне гортання"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "&Гортання сторінки мишею"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Підсвітка файлів…"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Типи &файлів"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Права"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Швидкий пошук"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Параметри панелі"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Відомості"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
|
||
"поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
|
||
"каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Повний"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Короткий список файлів:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Розширений"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Визначений користувачем:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "стовпці"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Формат списку"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Виконувані &першими"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Зворотній"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортування"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Ви&далення"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|Ви&конання"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|В&ихід"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "&UTF-8 вивід"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &біт"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Відображення символів"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодування вводу/показу:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Дерево каталогів"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "FTP палоль для аноніма:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Використовувати &пасивний режим"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Перейти у"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Швидка зміна каталогу"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва символьного посилання:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Зупинити"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Пр&oдовжити"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Завершити"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Фонові завдання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім’я користувача:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "SMB(самба) автентифікація"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "встановити ID &групи на виконання"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "липкий біт"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&читати від імені власника"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&писати від імені власника"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "виконати/шукати від імені власника"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "читати від імені групи"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "писати від імені групи"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "виконати/шукати від імені групи"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "читати від імені інших"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "писати від імені інших"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "виконати/шукати від імені інших"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Дозволи (вісімкові):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Ім’я власника:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Назва групи:"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Вст. пом&iч."
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Увім. п&oміч."
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Вим. поміч."
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Команда chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Дозвіл"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Вст. гр&yпу"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Вст. к&oрист."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ім’я власника"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Команда chown"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Ім’я користувача"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Невідомий користувач>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Невідома група>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Створити посилання на %s:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "символьне посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Перегляд файлу"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Фільтрований перегляд"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Редагувати файл"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Введіть назву каталогу:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Редагування файла розширень"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Загальносистемний"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Порівняти каталоги"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Швидкий"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Тільки &розмір"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "По&байтовий"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
|
||
"повинні бути в режимі списку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Редагувати символьне посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "З’єднання по SFTP"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
|
||
"потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Сканування каталогу"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Установки збережено в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
|
||
"встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "Сталася помилка файлу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
|
||
"або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Видалення"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Копіювання"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Переміщення"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Видалення"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файли"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталоги"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файли/каталоги"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " із шаблоном джерела:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
|
||
"системами:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"та\n"
|
||
"«%s» \n"
|
||
"є одним і тим же каталогом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"та\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"є одним і тим же файлом "
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "П&ропустити все"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог \"%s\" не порожній.\n"
|
||
"Видалити його рекурсивно?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фоновий процес:\n"
|
||
"Каталог \"%s\" не порожній.\n"
|
||
"Видалити рекурсивно?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Ж&oдного"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося видалити файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(простоювання)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "За&лишити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерело «%s» не є каталогом\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "П&родовжити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ОЧЗ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f Мб/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f Кб/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld б/с"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "Новий :"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Існуючий:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr "Замістити цей файл?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Дописати у &кінець"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Пере&читати"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr "Замістити всі файли?"
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr "&Старіший"
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr "&Менший"
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr "&Різний розмір"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існує"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Файлів оброблено: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Час: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Час: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Усього: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr " Усього: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Використання &шаблону оболонки"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "до:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "&Iти за посиланнями"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Зберігати атриб&yти"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Стабільні симлінки"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "На &фоні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пере&хід"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Знову"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нелізувати"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Переглянути — F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Редагувати — F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Знайдено: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Шукати рекурсивно"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "П&ропускати приховані"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Ш&укати за вмістом"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Регістро&залежний"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "&Усі кодування"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Пер&ший збіг"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Д&eрево"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Знайти файл"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Почати з:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Іг&норувати каталоги:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Пошук у %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
|
||
msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
|
||
msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
|
||
msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Виконується пошук"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Змінити &на"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "Зараз вільно VFSs"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Додати &поточний"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Угору"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Нова &група"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Новий &запис"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активні каталоги ВФС"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Список каталогів"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група верхнього рівня"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях до каталогу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Перенесення %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Мітка каталогу"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "До&писати"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новий запис"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Мітка каталогу:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Шлях до каталогу:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Нова група:"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Назва нової групи:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Група «%s» не пуста.\n"
|
||
"Видалити її?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Завантаження списку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати файл %s,\n"
|
||
"попередній швидкий список записів не видалено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Мітка для «%s»: "
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Додати до списку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Немає відомостей про вузол"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Вільних вузлів:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Немає відомостей про простір"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не локальна ВФС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Пристрій: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файлова система: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Останній доступ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Змінено: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Змінено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Розмір: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%lu блок)"
|
||
msgstr[1] " (%lu блоків)"
|
||
msgstr[2] " (%lu блоків)"
|
||
msgstr[3] " (%lu блоків)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Власник: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Посилань: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Режим: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Рівні розміри"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "Показувати панель меню"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Командний рядок"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Рядок &функц. клавіш"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Р&ядок порад"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Розбиття панелей"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Консольний вивід"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертикальне"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Горизонтальне"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Рядки виводу:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Список &файлів"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Швидкий перегляд"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Відомості"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "&Формат списку"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Порядок &сортування…"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Фільтр…"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Кодування…"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-з’єднання…"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "&Shell-з’єднання…"
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "S&FTP-з’єднання…"
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "&SMB-з’єднання…"
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Панелі&зувати"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Пересканувати"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ереглянути"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Пе&регляд файлу…"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Фі&льтрований перегляд"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Ско&піювати"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "З&міна прав"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Посилання"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Від&носне символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Змі&на власника"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Пр&ава (розширені) "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Перейменувати/перемістити"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Створити каталог"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "&Швидка зміна каталогу"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Обрати гр&yпу"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Інвертувати виділення"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Меню користувача"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дерево каталогів"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Знайти файл"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Пе&реставити панелі"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Сховати/показати панелі"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "П&орівняти каталоги"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "П&орівняти файли"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Зовн&ішня панелізація"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Показати &розміри каталогів"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Історія команд"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Гарячий список каталогів"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Список &активних VFS"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Фонові завдання"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Список екранів"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Редагування формату списку"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Редагувати файл &меню"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Конфігурація…"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Параметри панелі…"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Підтвердження…"
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Вигляд..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Відображення символів…"
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Віртуальні &ФС…"
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панелі:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
|
||
msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
|
||
msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
|
||
msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "Верхня"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ліва панель "
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "Нижня"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Права панель "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|Переміст."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Не вистачає пам’яті."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|u"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Не сортувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "За &назвою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Версія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "За &розміром"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Розмір блока"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "За часом &зміни"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "За часом &доступу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|h"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "За часом з&міни"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "За &інформаційними вузлами"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[dev]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-КАТ"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СИМ ПОС"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПІД-КАТ"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у %d файлі"
|
||
msgstr[1] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[2] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[3] "%s у %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Панелізувати"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Тільки файли"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Регістрозалежний"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти відмітку"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Справді виконати?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Додати новий"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Зовнішня панелізація"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Інша команда"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Введіть мітку команди: "
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Не вдалося викликати команду."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Змінені файли git"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати властивості призначення\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Видалити %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Статично"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Забути"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати у файл %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Індекс"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Попередній"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вивчення клавіш"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Визначте клавішу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть клавішу %s\n"
|
||
"і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
|
||
"що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
|
||
"клавішу Esc і також зачекайте."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Введено «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що всі клавіші вже\n"
|
||
"нормально працюють."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "В&ідкинути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Є повний опис терміналу.\n"
|
||
"Всі клавіші працюють."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
|
||
"позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
|
||
"клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Під час закривання сталася помилка:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без перекодування >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти файл %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
|
||
"на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
|
||
"оболонку вимкнуто."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
|
||
msgstr "Із вмонтованим Редактором та підтримкою Aspell\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Віртуальні файлові системи:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Типи даних:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Домашній каталог:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Кореневий каталог профілю:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Системна дата"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Конфігураційний каталог:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Каталог даних:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Обробники розширення файлу:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Користувацький каталог:"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Каталог кешу:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Відлагоджування"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Істина:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Хибність:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Сталася помилка виклику програми"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Попередження — файл не враховується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
|
||
"Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Меню користувача"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити архів cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"в архіві cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити архів %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: завершено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: сталася помилка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: триває зберігання файлу"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Триває переривання перенесення…"
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Сталася помилка після переривання."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Обліковий запис:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: зареєстровано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(строга відповідність rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спочатку chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
|
||
"Видаліть пароль або змініть режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: з’єднання з %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: Пароль порожній."
|
||
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Створення списку завершено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка авторизації "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s перейменовує файли\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити архів tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s\n"
|
||
"не схожий на архів tar."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: сталася помилка"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам’яті"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "при отриманні блока буфера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info не є файловою системою."
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "під час проходження блоків"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Неправильне значення"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Не виходити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
|
||
"Зберегти змінений файл?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "Номер рядка"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Ві&дсотки"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Д&есятковий зсув"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перен."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перехід"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Як є"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Формат."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка при закритті файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Імовірно, дані не збережено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Пошук завершено"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Почати спочатку?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
|