mc/po/fr.po
2003-01-22 07:38:14 +00:00

4495 lines
95 KiB
Plaintext

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 02:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:264
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement sécurisé "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&Un"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Tous"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaîne non trouvée "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1421
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:629 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:629 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Saisissez la ligne : "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer un fichier "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erreur de création du script :"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Script créé :"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter macro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un littéral "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
#: edit/editmenu.c:52
msgid " About "
msgstr " À propos "
#: edit/editmenu.c:53
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
#: edit/editmenu.c:275
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: edit/editmenu.c:281
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "A&bout... "
msgstr "À &propos..."
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: edit/editmenu.c:293
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: edit/editmenu.c:299
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Dé&But C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "Search &again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:367
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Effacer la macr&O..."
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Insérer &Date/heure"
#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
#: edit/editmenu.c:373
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier..."
#: edit/editmenu.c:390
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1078
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
msgid " Edit "
msgstr " Édition "
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Coupure aprés la colonne :"
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Intervalle de tabulation :"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Enregistrer le fichier "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Émulation de touches"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'éditeur "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1418
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1420
msgid "PullDn"
msgstr "Menu déroulant"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmer &Quitter "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'e&Xécution "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'é&Crasement "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Bits d'affichage "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "exéc./rech. par les autres"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "exéc./rech. par le groupe"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exéc./rech. par le propr."
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propr."
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqué"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLECHE pour"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propr. "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Nom d'utilisateur "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:851 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière mal conçue "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Édition du menu"
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "Répertoire &personnel"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des répertoires "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1157
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#: src/cmd.c:1283
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/cmd.c:1310
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage à la source "
#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'hôte "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/cmd.c:1349
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
" les détails)"
#: src/cmd.c:1399
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraîchissement vide !\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Pas de tri"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Paramètre "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a changé\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ne peut créer le lien physique "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
" « %s » "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder à « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " vers :"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le répertoire n'est pas vide. \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Aucun"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "a&Joute"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "préserver les &Attributs"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide « %s »\n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
#: src/find.c:177 src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Recherche terminée "
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "A&jouter"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "&Changer en"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand même ?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Groupe de premier niveau "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé : %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Séparation du panneau "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr "Sélection... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur « %s »\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
"à l'emplacement prévu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Touche incorrecte"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entré « %s »"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont déjà\n"
"configurées. Bravo !"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
"Toutes les touches sont définies."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/main.c:588
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:627 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:628
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Édition du format de liste "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vue rapide C-x q"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/main.c:962 src/main.c:989
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien ré&Seau..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:971 src/main.c:998
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:976 src/main.c:1003
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
#: src/main.c:978 src/main.c:1005
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafraîchir C-r"
#: src/main.c:1009
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1010
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1011
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier..."
#: src/main.c:1012
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1013
msgid "&Edit F4"
msgstr "É&diter F4"
#: src/main.c:1014
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1015
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1017
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1018
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
#: src/main.c:1019
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1020
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1021
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé"
#: src/main.c:1023
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
#: src/main.c:1024
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Créer un répertoire F7"
#: src/main.c:1025
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1026
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
#: src/main.c:1028
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1029
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
#: src/main.c:1030
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
#: src/main.c:1032
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1040
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1041
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1042
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
#: src/main.c:1043
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
#: src/main.c:1044
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1045
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
#: src/main.c:1046
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
#: src/main.c:1048
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/main.c:1049
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1051
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
#: src/main.c:1052
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Désalou&er VFSs"
#: src/main.c:1055
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
#: src/main.c:1059
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/main.c:1062
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &Liste"
#: src/main.c:1067
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#: src/main.c:1070
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
#: src/main.c:1077
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1079
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
#: src/main.c:1080
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
#: src/main.c:1082
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/main.c:1085
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/main.c:1088
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
#: src/main.c:1099
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
#: src/main.c:1099
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1103
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1106
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1109
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1112
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
#: src/main.c:1112
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1155
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1157
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" détails."
#: src/main.c:1419 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1559
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: src/main.c:1876 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2128
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
#: src/main.c:2132
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Numéro d'I-noeud"
#: src/main.c:2133
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2135
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"à mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2150
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
"défauts seront utilisées.\n"
"\n"
"mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2225
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
#: src/main.c:2228
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/main.c:2230
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/main.c:2234
msgid "Edits one file"
msgstr "Édite un fichier"
#: src/main.c:2238
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2240
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#: src/main.c:2243
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/main.c:2246
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2250
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#: src/main.c:2252
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/main.c:2254
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2257
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/main.c:2259
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/main.c:2262
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
#: src/main.c:2264
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#: src/main.c:2266
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
#: src/main.c:2269
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/main.c:2273
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/main.c:2277
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/main.c:2280
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/main.c:2282
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
#: src/main.c:2284
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/main.c:2501
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:2502
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont été déplacés\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Ffacement sécurisé"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant (attente)"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Sur terminaux stupides"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "Date de modif."
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "Date d'acc."
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "Date de créa."
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par défaut."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectuée "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenDép"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
"votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
"/ Affichage des bits !\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les options."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
#: src/subshell.c:701
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:840
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "avec la base de données termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "avec la base de données terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Ne peut accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Débogage "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Échec du tube "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Échec de la duplication "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expression de recherche hex invalide"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Saisissez la nouvelle adresse :"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de césure"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Déformat"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historique "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14 "
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15 "
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16 "
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17 "
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18 "
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19 "
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20 "
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Fin"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connecté, home %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zéro"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : loggé"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : ligne invalide dans %s :\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" échec de la reconnexion à %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Échec de l'authentification "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s création du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de mémoire "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan : %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"