mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
4ae8b816fe
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
5199 lines
121 KiB
Plaintext
5199 lines
121 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <None>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:215
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:218
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7 bitowe ASCII"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
|
|
"Użytkownik: %s\n"
|
|
"Identyfikator procesu: %d"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:240
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Zablokowany plik"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:240
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Ustaw blokadę"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:240
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
|
|
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
|
|
#: src/viewer/search.c:100
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:43
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:45
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:51
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:52
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Szesnastkowo"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:53
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
|
|
"Wczytano domyślną"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
|
|
"Wczytano domyślną"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:98
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:99
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:100
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:101
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:102
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:103
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:104
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:105
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:106
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:107
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:108
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:109
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:110
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:111
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:112
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:113
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:114
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:115
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:116
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:117
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:119
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klawisz End "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:120
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w górę "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:121
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w dół "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:122
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:123
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:124
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klawisz Home "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:125
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Down "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:126
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Up "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klawisz Insert "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klawisz Delete "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:129
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:130
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na klaw. numer. "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:131
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na klaw. numer. "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:132
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:133
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na klaw. numer. "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Klawisz Escape "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:137
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:138
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:139
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:140
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:141
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:142
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:143
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:144
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:145
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:146
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:147
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na klaw. numer."
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:148
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:149
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:150
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:151
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:152
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Klawisz A1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:153
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Klawisz C1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:160
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:161
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:162
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Gwiazdka"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:163
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Kropka"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:164
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mniej niż"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:165
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Więcej niż"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:166
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Znak równości"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:167
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:168
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:169
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dwukropek"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:170
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Wykrzyknik"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:171
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Znak zapytania"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:172
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:173
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Znak dolara"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:174
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Cudzysłów"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:175
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Kareta"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:176
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tylda"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:177
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:178
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:179
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:180
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Potok"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:181
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Lewy nawias okrągły"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:182
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Prawy nawias okrągły"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:183
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Lewy nawias"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:184
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Prawy nawias"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:185
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:186
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:187
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:188
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Klawisz Tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:189
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Klawisz spacji"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:190
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Klawisz ukośnika"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:191
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Znak liczby #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
#: lib/tty/key.c:195
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Znak at"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:203
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty-slang.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
|
|
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
|
|
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
|
|
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
|
|
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
|
|
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:438
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Potok się nie powiódł"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:443
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup się nie powiodło"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:500
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespójne dowiązania pliku\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"w archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bajtów przesłano"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: połączono, katalog %s."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: ukończono."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: niepowodzenie"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr "fish: wysyłanie zer"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: wysyłanie pliku"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: zalogowano"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(ścisły RFC959)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najpierw chdir)"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
|
|
"Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"nie wygląda na archiwum tar."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: błąd"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "podczas iterowania po blokach"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Błąd ext2lib"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
|
|
|
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Ekrany"
|
|
|
|
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
#: lib/widget/listbox.c:274
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Czyszczenie historii"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:275
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
|
|
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
|
|
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
|
|
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
|
|
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
|
|
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
|
|
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
|
|
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
|
|
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:132
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces w tle:"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
|
|
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
|
|
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
|
|
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
|
|
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
|
|
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
|
|
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
|
|
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
|
|
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
|
|
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
|
|
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
|
|
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/args.c:114
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
|
|
|
|
#: src/args.c:122
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Wyświetla katalog danych"
|
|
|
|
#: src/args.c:129
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
|
|
|
|
#: src/args.c:137
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
|
|
|
|
#: src/args.c:144
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
|
|
|
|
#: src/args.c:154
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
|
|
|
|
#: src/args.c:162
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
|
|
|
|
#: src/args.c:171
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
|
|
|
|
#: src/args.c:178
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modyfikuje plik"
|
|
|
|
#: src/args.c:195
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
|
|
|
|
#: src/args.c:202
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
|
|
|
|
#: src/args.c:210
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
|
|
|
|
#: src/args.c:218
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
|
|
|
|
#: src/args.c:225
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
|
|
|
|
#: src/args.c:232
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
|
|
|
#: src/args.c:239
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
|
|
|
|
#: src/args.c:260
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
|
|
|
|
#: src/args.c:267
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
|
|
|
|
#: src/args.c:274
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
|
|
|
|
#: src/args.c:281
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
#: src/args.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewunderline\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
|
|
"\n"
|
|
" Słowa kluczowe:\n"
|
|
" Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Przeglądarka: viewunderline\n"
|
|
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names
|
|
#: src/args.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray i white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:347
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opcje kolorów"
|
|
|
|
#: src/args.c:357 src/args.c:359
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numer"
|
|
|
|
#: src/args.c:358
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
|
|
|
|
#: src/args.c:361
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
#: src/args.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
|
|
"wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
|
|
"www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:496
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
|
|
|
|
#: src/args.c:508
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
|
|
|
|
#: src/args.c:653
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Główne opcje"
|
|
|
|
#: src/args.c:659 src/args.c:660
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje terminala"
|
|
|
|
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
|
|
#: src/filemanager/file.c:1076
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Błąd procesu w tle"
|
|
|
|
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
|
|
|
|
#: src/background.c:228
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
|
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
|
#: src/background.c:269
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/background.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
|
|
"można obsłużyć."
|
|
|
|
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Wszystkie zest. znaków"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:99
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Całe słowa"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróż. wielkości"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
|
|
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
|
|
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
|
|
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normalny"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm różnicy"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opcje różnicy"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Proszę podać wiersz:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
|
|
#: src/viewer/display.c:86
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
|
|
#: src/viewer/display.c:98
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
|
|
#: src/viewer/display.c:93
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
|
|
#: src/viewer/display.c:108
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
|
|
#: src/viewer/display.c:123
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Kończ"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
|
|
"Zapisać zmodyfikowany plik?"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Różnica:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:65
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:66
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatycznie >"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:67
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:177
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
" Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
|
|
" dla programu Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:1531
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:169
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:193
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:392
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "K&ontynuuj"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:409
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "Nie &zmieniaj"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:410
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Format &UNIX (LF)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:411
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:412
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:419
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:428
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1546
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Usuń makro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:516
|
|
msgid "Cannot open temp file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1607
|
|
msgid "Cannot open macro file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:552
|
|
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:633
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:634
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1110
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Użytkownik"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1110
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja menu"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokalne"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1305
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Szybki &zapis"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1306
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1307
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1316
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1325
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1425
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1425
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1483
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Zapisz makro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1512
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1607
|
|
msgid "Load macro"
|
|
msgstr "Wczytaj makro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
|
|
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
|
|
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Zapi&sz"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
|
|
"Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1681
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "N&ie zamykaj"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2445
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2458
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2478
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij do schowka"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2519
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Przejście do wiersza"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Zapisz blok"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2623
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Nie można wstawić pliku"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2644
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Posortuj blok"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2652
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2653
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Posortuj"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2668
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2704
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2705
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2717
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2717
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2755
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2770
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2782
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2788
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Utworzono skrypt:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Przetwórz blok"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2829
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2891
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopie do"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2894
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2896
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2897
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2902
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3010
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Wstaw symbol"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3011
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3021
|
|
msgid "Execute macro"
|
|
msgstr "Wykonaj makro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
|
|
"Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "W wy&branych"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Znajdź wszystkie"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
|
|
"Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
|
|
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:324
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zastąpienie napisem:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:70
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:71
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:74
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Z&apisz jako..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:76
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Wstaw pl&ik..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:77
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:79
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu &użytkownika..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:81
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "O &programie..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:95
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Co&fnij"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:97
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:99
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:100
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:101
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Zazn&acz wszystko"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:102
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "O&dznacz"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:104
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:105
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Prze&nieś"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:108
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:109
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:110
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:112
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Począ&tek"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:113
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Koni&ec"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:125
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Wy&szukaj..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:126
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:127
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Zastąp..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:130
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Przełącz za&kładkę"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:131
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Następna &zakładka"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:132
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:133
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "Wycz&yść zakładkę"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:145
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:147
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:149
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:152
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:155
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Znajdź deklarację"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:157
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:160
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Następna de&klaracja"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:163
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kodowan&ie..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:166
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Odśwież ek&ran"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:170
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:173
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:174
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "Wykonaj &makro..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:175
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "&Usuń makro..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:178
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:179
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Po&czta..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:192
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Wstaw symbo&l..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:193
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:196
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "S&formatuj akapit"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:197
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "Po&sortuj..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:198
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:200
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:212
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Ogólne..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:213
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Tryb zapisu..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Określ &klawisze..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:216
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:218
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Plik &składni"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:219
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Plik &menu"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Zapisz u&stawienia"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:259
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Wy&szukaj"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Pole&cenie"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:265
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:53
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:54
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:55
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:89
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:93
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:95
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:97
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:99
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Widoczne tabulacje"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:101
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Widoczne spacje kończące"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:103
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:105
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:107
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:108
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:112
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:114
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:116
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Połówki tabulacji"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:118
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:123
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opcje edytora"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edycja: "
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:223
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Zazncz"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:224
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1182
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:226
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Przen"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "WDół"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik składni"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
|
|
|
|
#: src/execute.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
|
|
"podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
|
|
"usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
|
|
|
|
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
|
|
|
|
#: src/execute.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/execute.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
|
|
#: src/filemanager/chown.c:95
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "U&staw"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:89
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
|
|
#: src/filemanager/chown.c:98
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Ust&aw wszystkie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
|
|
#: src/filemanager/achown.c:425
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "właśc."
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
|
|
#: src/filemanager/achown.c:427
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:422
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "inni"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:430
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:432
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flaga"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:434
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:664
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
|
|
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
|
|
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
|
|
#: src/filemanager/chown.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:136
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:137
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:138
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Za&bij"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:232
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pełna lista plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:233
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Skrócona lista plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:234
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Długa lista plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:235
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:241
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:242
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
|
|
#: src/selcodepage.c:95
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Inne 8 bitowe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Wyświetlane bity"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:367
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:381
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:457
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Wykonywanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymano"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:604
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Od&wrócony"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:606
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:608
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:617
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:690
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:692
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:694
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Zakończenie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:695
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Wykonani&e"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:696
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Za&stąpienie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:697
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Usunięcie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:768
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Wyjście UTF-8"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:769
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:770
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:771
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitowe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:935
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:937
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:939
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:942
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:947
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:950
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:954
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:959
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1006
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1028
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1045
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1048
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1053
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1100
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Zadania w tle"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1130
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1130
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:99
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:100
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:101
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "wykonywanie przez grupę"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisywanie przez grupę"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "odczytywanie przez grupę"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "wykonywanie przez właśc."
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:106
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisywanie przez właśc."
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:107
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "odczytywanie przez właśc."
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:108
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit \"lepkości\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:109
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:110
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:125
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:156
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
|
|
#: src/filemanager/chown.c:220
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:163
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Spacja zmienia opcję,"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:165
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "klawisze kursora przenoszą"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:167
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "pomiędzy opcjami, a"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:169
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "T lub Ins zaznacza"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:226
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
|
|
#: src/filemanager/panel.c:204
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:96
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ustaw &użytkowników"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:97
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ustaw &grupy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:130
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:178
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Polecenie chown"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:197
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:198
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:222
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:114
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:160
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:223
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:224
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
|
|
#: src/filemanager/find.c:478
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:250
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróż. wielkości"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:251
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Tylko pliki"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Dowiązanie %s do:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:441
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Dowiąż"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:701
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Podgląd pliku"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:701
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:726
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Widok filtrowany"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:727
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:873
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:874
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:991
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:999
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1014
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1015
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1108
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1109
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1184
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Porównanie katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1185
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Szybka"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tylko &rozmiar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1186
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Dokładna"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
|
|
"oba okna na wyświetlanie listy plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panele mogą być przełączane tylko\n"
|
|
"na konsoli xterm lub Linux."
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1290
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1406
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1417
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1429
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1441
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1442
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
|
|
"są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1570
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
|
|
#: src/filemanager/tree.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " Błąd pliku %s%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/%s file error"
|
|
msgstr "Błąd pliku ~/%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
|
|
#: src/filemanager/tree.c:746
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:132
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:133
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:134
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:152
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:153
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:154
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:155
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:156
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "plików/katalogów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
#: src/filemanager/file.c:158
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z maską źródłową:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:298
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
|
|
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"i\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"to ten sam plik"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
|
|
#: src/filemanager/file.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ponów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Katalog nie jest pusty.\n"
|
|
"Usunąć go rekurencyjnie?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1124
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
|
|
"Usunąć go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1125
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Usunięcie:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Br&ak"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1369
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1509
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(wstrzymany)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1568
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1569
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Zachowaj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
|
|
#: src/filemanager/tree.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"i\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"to ten sam katalog"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2049
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Skanowanie katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2278
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2402
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:308
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:318
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:322
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Zakt&ualizuj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:326
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:328
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:330
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Dołącz"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:336
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:355
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:357
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu of %zu"
|
|
msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %s of %s"
|
|
msgstr "Razem: %s z %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:801
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:825
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:846
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:936
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&W tle"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:944
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:946
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:949
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:951
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:182
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "W&strzymaj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:183
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Kon&tynuuj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:184
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Zmień katalog"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:185
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Ponownie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Fi<ruj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:188
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Podgląd - F3"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:189
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edycja - F4"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Odnaleziono: %ld"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:477
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:479
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:480
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Pomiń u&kryte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:482
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:486
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie &treści"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:487
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:488
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:489
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Pier&wsze trafienie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:492
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajdź plik"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:608
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:615
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:622
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie w:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1102
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:195
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Prze&nieś"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "D&ołącz"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Wstaw"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:202
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nowy wpi&s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:204
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:208
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:210
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Doda&j bieżący"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:213
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:215
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Zwolnij &VFS"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:218
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Zmień &na"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:284
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:766
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:771
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:801
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nowy wpis podręczny"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nowa grupa podręczna"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Usunięcie:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Group not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa nie jest pusta.\n"
|
|
"Usunąć ją?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupa główna"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
|
|
"Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
|
|
"nie zostały usunięte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Dodaj do podręcznych"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:147
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Brak informacji o węźle"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:160
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:165
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "zdalny VFS"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "System plików: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#: src/filemanager/info.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Zmieniony: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloki)"
|
|
msgstr[2] " (%ld bloków)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Właściciel: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Dowiązania: %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:174
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "P&ionowy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:175
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Poziom&y"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:188
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:189
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:190
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Pasek &porad"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:191
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Pasek &klawiszy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:192
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Znak zachęty"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:193
|
|
msgid "Show &mini status"
|
|
msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:194
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Pasek &menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:195
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Równy &podział"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:428
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Podział na panele"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:429
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Wyjście konsoli"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Inne opcje"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:431
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Wiersze wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:486
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:199
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Lista plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:200
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Szybki widok"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:201
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informacje"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:205
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Porządek s&ortowania..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:207
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodowanie..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:215
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Połączenie FT&P..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:218
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:221
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Połączenie SM&B..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:225
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Odświ&eż"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:237
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:238
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Pod&gląd pliku..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Widok &filtrowany"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:242
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "Z&mień uprawnienia"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:243
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Dowiąż"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:244
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:247
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:248
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Zm&ień właściciela"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:252
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Utwórz &katalog"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:254
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "&Zaznacz grupę"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Odz&nacz grupę"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:260
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:262
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Zakoń&cz"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:278
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &użytkownika"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:280
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Znajdź plik"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Przełącz panele"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:285
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "P&orównanie katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:293
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:295
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historia poleceń"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:297
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:299
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:302
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Zadania w &tle"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:304
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Li&sta ekranów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:309
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:313
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:319
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:320
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:323
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:336
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Układ..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:338
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opcje &panelu..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:339
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "P&otwierdzenie..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:340
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Wyświetlane bity..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:343
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Wirtualny &system plików..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:466
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panele:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:734
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
|
|
msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
|
|
msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2257
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:958
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1478
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "P&owyżej"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1478
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Lewy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1479
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Poniżej"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1479
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "P&rawy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1487
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Podgld"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Przen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "UtwKat"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:104
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:105
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Na prostych &terminalach"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:106
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Zawsze"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:117
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:119
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:121
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:123
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "O&bracająca się kreska"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:125
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:127
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "Wzorce &powłoki"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:129
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rozwi&janie menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:131
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automatyczne m&enu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:132
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:134
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:141
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:146
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:147
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:148
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tryb klawisza Escape"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:151
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:152
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:154
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Obliczanie &objętości"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:156
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:158
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Opcje działań na plikach"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:166
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfiguracja opcji"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:287
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:288
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:289
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:302
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:304
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Uprawnienia"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:306
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Typy p&lików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:309
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Wyróżnianie plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:311
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:313
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie &stron"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:315
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:318
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:320
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:322
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:324
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:326
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:328
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:330
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:332
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:334
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:337
|
|
msgid "Main panel options"
|
|
msgstr "Główne opcje panelu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:345
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opcje panelu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
|
|
"ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
|
|
"W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
|
|
"Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:109
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:110
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Nie&uporządkowane"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:119
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:120
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:129
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:130
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Wersja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:139
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:140
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "Rozsz&erzenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:149
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:150
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:158
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Rozmiar bloku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:175
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:176
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:185
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:186
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Czas &dostępu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:195
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:196
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Czas &zmiany"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:212
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:220
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ld"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:228
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:229
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-węzeł"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:237
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:245
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:253
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:261
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:475
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[urz]"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NADRZĘD"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:512
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "DOW-SYM"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:517
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODKAT"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:918
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajty"
|
|
msgstr[2] "%s bajtów"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s w %d pliku"
|
|
msgstr[1] "%s w %d plikach"
|
|
msgstr[2] "%s w %d plikach"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1557
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2258
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Na pewno wykonać?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:3707
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:89
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Dod&aj nowy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Filtr zewnętrzny"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:204
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:272
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:273
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:331
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:390
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:407
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:471
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:473
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:475
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statyc"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1178
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Odśwż"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1179
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1190
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "UsuńKt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/treestore.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:301
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:319
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "BŁĄD:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:323
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Prawda:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:325
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Fałsz:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:565
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
|
|
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:676
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:999
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menu użytkownika"
|
|
|
|
#: src/help.c:321
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:359
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
|
|
|
|
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
|
|
|
|
#: src/help.c:1090
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/help.c:1113
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: src/help.c:1114
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
#: src/learn.c:98
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Określ klawisze"
|
|
|
|
#: src/learn.c:111
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Nauka klawiszy"
|
|
|
|
#: src/learn.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
|
|
"i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
|
|
"odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
|
|
"i poczekać."
|
|
|
|
#: src/learn.c:144
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
|
|
|
|
#: src/learn.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Wprowadzono \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:202
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że klawisze działają\n"
|
|
"już poprawnie."
|
|
|
|
#: src/learn.c:214
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
#: src/learn.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
|
|
"Wszystkie klawisze działają właściwie."
|
|
|
|
#: src/learn.c:335
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
|
|
|
|
#: src/learn.c:338
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
|
|
|
|
#: src/learn.c:341
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:79
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Wybór strony kodowej"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:83
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
|
|
|
|
#: src/setup.c:186
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e.%m.%Y "
|
|
|
|
#: src/setup.c:187
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
|
|
|
#: src/setup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GNU Midnight Commander jest\n"
|
|
"już uruchomiony w tym terminalu.\n"
|
|
"Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1086
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:74
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:76
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:78
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:84
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:89
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:91
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:96
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:100
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:102
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:106
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:110
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:114
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Typy danych:"
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:384
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:397
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:174
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "P&rocenty"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:204
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:97
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:99
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "SzukSz"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:104
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Odwiń"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:105
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Zawiń"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:106
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Szesn"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:111
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:112
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Orygnł"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:113
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Przetw"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:121
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "BezFrm"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:122
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zamykania pliku \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dane mogły nie zostać zapisane"
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Podgląd: "
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:361
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:139
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:286
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:286
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr "Kontynuować od początku?"
|