mc/po/gl.po

5173 lines
120 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"ID. do proceso: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "Obter &Bloqueo"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non implementado aínda"
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expresión &Regular"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Busca por comodín"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
"Cargouse o tema predeterminado."
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
"Cargouse o tema predeterminado."
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla «F1»"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla «F2»"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla «F3»"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla «F4»"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla «F5»"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla «F6»"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla «F7»"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla «F8»"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla «F9»"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla «F10»"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla «F11»"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla «F12»"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla «F13»"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla «F14»"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla «F15»"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla «F16»"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla «F17»"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla «F18»"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla «F19»"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla «F20»"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Tecla «Fin»"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Tecla «Inicio»"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla «Av Pág»"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla «Re Pág»"
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla «Insert»"
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla «Supr»"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla «Escape»"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla «F21»"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla «F22»"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla «F23»"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla «F24»"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla «A1»"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla «C1»"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Máis"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Maior que"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signo de exclamación"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Signo de interrogación"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo do dólar"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Guión baixo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Canalización «|»"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntese esquerdo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntese dereito"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete esquerdo"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete dereito"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Chave esquerda"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Chave dereita"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla «tabulador»"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Barra espazadora"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "«/» Barra inclinada"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "«\\» Barra invertida"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Signo de numeral #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non é un directorio\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo na canalización"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Fallou na duplicación"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ligazóns inconsistentes para\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeceira cpio danada atopada en\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "O cache para %s expirou"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo ficheiro"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: desconectando de %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: negociando versión..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: preparando directorio actual..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interrompendo transferencia..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primeiro chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
"Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: liña incorrecta en %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"non parece un arquivo de tipo tar."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "non hai memoria abondo"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao reservar búfer de bloque"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non é fs!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao repetir entre bloques"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non é posíbel analizar:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Produciuse un erro interno:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Desexa eliminar este historial?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar a versión actual"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir o nivel de depuración"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un ficheiro"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para executar en terminais lentos"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar a execución a cores"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
"incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Non hai argumentos para o visor."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "Opcións principais"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcións de terminal"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
"dos que estamos preparados para manexar."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Todos os xogos de caracteres"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Cara atrás"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "A busca está desactivada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar &Tabulacións"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Outras opcións de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "A edición está desactivada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir á liña (esquerda)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir á liña (dereita)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Escriba a liña:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Axuda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Gardar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesturar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Buscar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcións"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Saír"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Saíndo de Midnight Commander.\n"
"Gardar o ficheiro modificado?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Diferenza:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
" para o Midnight Commander."
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A macro é demasiado recursiva"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sen cambios"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menú"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "Gardar &Rápido "
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "Gardar &Seguro "
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar modo de gardar"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Prema a tecla de macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Cargar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
"Continuar desbotará estes cambios."
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substitucións feitas"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función non está implementada"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Proceder a ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orde(s) a executar:"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Orde externa"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Script creado:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Proceso de bloque"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Enviar copias a"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literalmente"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Prema calquera tecla:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
"Continuar desbotará estes cambios"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&Lección"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "Buscar &Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
"Continuar debotará estes cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&R"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír con:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Gardar &Como..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú de &Usuario..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "So&Bre..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Alternar &Inserción"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alter&Nar marcados"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar columnas"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &Todos"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmarca&R"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "c&Opiar"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&Ver"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar ao portapapeis "
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Pegar do portapapei&S"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Final"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Busca..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Buscar de &Novo"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&R..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Al&Ternar o marcador"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seguinte marcador"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador ante&Rior"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Borra&R marcadores"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir á liña "
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Alternar &Liña de estado"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "Buscar &Declaración"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver á declaración"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Ava&Nzar á declaración"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&Ificando..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Actualizar a pantalla"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Iniciar gravación de macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Terminar gravación de macro..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Executar macro..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Eliminar macr&O "
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &Literalmente..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &Data e hora "
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Pegar a saída de..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador e&Xterno"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Xeral..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de gardar..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Redefinir &Teclas..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro de &Menú"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gardar configuración"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&Mato"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinámicos"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Axuste de máquina de escribir"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció&N persistente"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&Xe coreada"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Lapelas visíbeis"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "&Espazos finais visíbeis"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Volver a autosangrado"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulacións:"
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Axuste de parágrafo"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Opcións do editor"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Editar:"
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Baixar"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
"que o terminal di que é o directorio actual\n"
"Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
"permisos coa orde «su»?"
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "A&Plicar"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Aplicar &Todos"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "outros"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar propietario e permisos"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&R"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Eliminar"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "lista &Breve"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "lista &Longa"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida polo &Usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro (8 bit)"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Mostrar bits "
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Executándose "
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Detido "
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rter"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "&Executábeis primeiro"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Saí&R"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Eliminar"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Saída UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Saída completa 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbore de directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio "
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/buscar por «outros»"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "escritura por «outros»"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "lectura por «outros»"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/buscar por «grupo»"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "escritura por «grupo»"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "lectura por «grupo»"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/buscar por «propietario»"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por «propietario»"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por «propietario»"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "bit pegañento"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Estabelecer marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Todos &Marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do propietario"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "para moverse nas opcións"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Orde chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Asignar &Usuarios"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Asignar &Grupos"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar propietario"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario descoñecido>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo descoñecido>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando modelos de consola"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "Só &Ficheiros"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "ligazón simbólica: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrada "
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Introduza nome do directorio:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Desmarcar"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios "
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione o método de comparación:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "&Só Tamaño"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "Comple&To"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
"para usar esta orde "
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
"os paneis non se poden agochar."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar ligazón simbólica"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por shell"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
"recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Eliminar"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directorios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " con máscara de orixe:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
"están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
"\n"
"A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"e\n"
"«%s»\n"
"son o mesmo ficheiro "
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"O directorio non esta baleiro.\n"
"Desexa borralo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
"Desexa borralo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Eliminar:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "Nin&Gún"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(atoado)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"A orixe «%s» non é un directorio\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
"«%s»"
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"O destino «%s» debe ser un directorio\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"e\n"
"«%s»\n"
"son o mesmo directorio"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Examinando directorio"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Tempo restante %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "Se o &Tamaño difire"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "&Engadir"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Hora: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Total: %s de %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "En 2º &Plano"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conservar &Atributos"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &Ligazóns"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "&Deter"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&Tinuar"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Cambiar directorio"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Outra vez"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Levar a panel"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Atopados: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "A expresión regular é incorrecta"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Busca recursiva"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "I&Gnorar agochados"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expresión &Regular"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primeira coincidencia"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&Bore"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Buscar ficheiro"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "Engadir ao &Final"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "E&Ngadir actual"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&Zar"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS agora"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "&Cambiar a"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos "
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de favoritos "
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Ruta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Novo grupo favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Quitar:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"O grupo non esta baleiro.\n"
"Desexa eliminalo?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo principal "
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Cargar favoritos "
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
"a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Engadir a favoritos "
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Información "
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Sen información sobre nodos"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Sen información do espazo"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non-local"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietario: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligazóns: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Suxestións visíbeis"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Liña de ordes"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "Mostrar &Mini-estado"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "Si&Metrico"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Disposición de paneis "
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Saída de consola"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións "
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Liñas de saída"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "Vista &Rápida"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Lista..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codificando..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "Conexión por FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "Conexión por &Terminal..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "Conexión por &SMB..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "Actuali&Zar"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ve&R ficheiro "
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &Filtrada "
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Ligar"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar li&gazón simbólica "
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crear &Directorio"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ca&Mbiar directorio "
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Seleccionar &Grupo"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "&Inverter a selección"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "Menú de &Usuario "
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árbore de &Directorios"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "Buscar &Ficheiro"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneis"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios "
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Paneis e&Xternos"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "&Historial de ordes "
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Lista de pantallas"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edición do formato de &Lista"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opcións dos &Paneis "
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar bits..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Paneis:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander "
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "&Arriba "
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "a&Baixo "
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Só en terminais &Bobas"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue li&Gazóns"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Mode&Los da consola"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto m&Enús"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Usar visor interno"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usar ed&Itor interno"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa logo de executar"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Premer só &unha vez"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla «Escape»"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcular &Totais"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Operación detallada"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar ficheiro"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Avance de páxina co &Rato"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Avance de pá&Xina"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "In&Verter só ficheiros"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&Rcar e baixar"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Recarga rápida de directorios"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Opcións do panel principal"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Opcións dos paneis "
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
"do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
"caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
"Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "sort|o"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sen &Ordenar"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño do bloque "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "Data de &Modificación"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "Data de &Acceso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Data de &Cambio"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "nodo-&I"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--ANT"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIGAZÓN"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallou readlink>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Realmente quere executalo? "
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Engadir novo"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Paneis externos"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Outra orde"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Engadir a panel externo "
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o destino\n"
"%s "
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estático"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinámico"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actualizar"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
"global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Contido"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Asignar unha tecla "
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, prema a tecla %s\n"
"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
"\n"
"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
"a beira do seu botón \n"
"\n"
"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
"e agarde."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vostede tecleou «%s» "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
"funcionan correctamente. Perfecto!"
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
"Todas as teclas funcionan axeitadamente."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sen tradución >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander xa se está\n"
"executando neste terminal.\n"
"A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor incorrecto"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Saída do filtro baleira"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Número de &Liña (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&rcentiles"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desprazamento &Decimal"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Despregar"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Pregar"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hexa"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Ir a"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Bruto"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizar"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|SenFormato"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formato"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
"%s\n"
"É probábel que os datos non se escribiran"
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
"%s"
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Vista:"
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir «%s»\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar «%s»\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Busca rematada"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Continuar desde o principio?"