mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4487 lines
93 KiB
Plaintext
4487 lines
93 KiB
Plaintext
# mc it.po
|
|
# Italian translation for Midnight Commander
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
|
|
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-02 23:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 12:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:159 edit/edit.c:287 edit/edit.c:292 edit/edit.c:330
|
|
#: edit/edit.c:336 edit/edit.c:343 edit/edit.c:355 edit/edit.c:2594
|
|
#: edit/editcmd.c:264 edit/editcmd.c:270 edit/editcmd.c:1601 src/wtools.c:132
|
|
#: vfs/vfs.c:1785
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:159 edit/edit.c:336
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:287
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:292
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:330
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " File non riconosciuto: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:343
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:355
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " File troppo grande: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:356
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2460
|
|
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2594
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:267
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:269 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1115 edit/editcmd.c:1197
|
|
#: edit/editcmd.c:2399 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
|
|
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:713 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
|
|
#: src/filegui.c:791 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:146
|
|
#: src/wtools.c:398
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Tasti emacs: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Esegue macro "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
|
#: edit/editcmd.c:636
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Premere tasto macro: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Ins. letteralmente "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Premere un tasto: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:42 edit/editcmd.c:43
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Inserire nome file: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:264
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:270
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:337
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Salva veloce"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:338
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Salva sicuro"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:339
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Fai i backup -->"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1056 edit/editcmd.c:1113
|
|
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:2397 edit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
|
|
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:711 src/boxes.c:1009
|
|
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:75 src/cmd.c:867 src/filegui.c:773
|
|
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
|
|
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:147
|
|
#: src/panelize.c:71 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancella"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:348
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Estensione:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:354
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Modifica modo salvataggio"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:454
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Salva con nome "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:434 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:749 edit/editcmd.c:901
|
|
#: edit/editcmd.c:1000 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:468
|
|
#: src/screen.c:1392 src/screen.c:1968 src/selcodepage.c:106
|
|
#: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
|
|
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:435
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:436
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:495 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
|
|
#: edit/editcmd.c:752 edit/editcmd.c:901 edit/editcmd.c:1003
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:456 edit/editcmd.c:2147 src/view.c:475
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 edit/editcmd.c:635
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Elimina macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:557
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:589
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:605 edit/editcmd.c:626
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Salva macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:607
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:682
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Carica macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:695
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:697 src/view.c:474
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Salva il file "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:294 src/view.c:2148
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:750
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
|
|
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:751 edit/editcmd.c:901
|
|
#: edit/editcmd.c:1003
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:758
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Carica "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:901 edit/editcmd.c:1002
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1058
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1060 src/file.c:2265 src/filegui.c:549
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tutti"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1062 src/file.c:2202 src/filegui.c:237
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1071 edit/editcmd.c:1078
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Sostituisci con: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1083
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Conferma sostituzione"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1199
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&Espressione scanf"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1119
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "sostituisci &Tutto"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1121
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "&Chiedi sempre"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1201
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1125 edit/editcmd.c:1203
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "espressione &Regolare"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1127 edit/editcmd.c:1205
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "solo &Parole intere"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1207 src/find.c:140
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1133
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1137
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1211 src/view.c:2063
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1160 edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1831
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Sostituisci "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1225 edit/editcmd.c:1918 edit/editcmd.c:1920
|
|
#: edit/editcmd.c:1948 edit/editwidget.c:299 src/view.c:1590 src/view.c:1670
|
|
#: src/view.c:1790 src/view.c:1802 src/view.c:2026 src/view.c:2063
|
|
#: src/view.c:2158
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1601
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
|
|
"conversioni "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1809
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1842 edit/editcmd.c:1920 edit/editcmd.c:1948 src/view.c:1670
|
|
#: src/view.c:1802
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1966 edit/editwidget.c:303 src/help.c:825 src/main.c:1423
|
|
#: src/view.c:491 src/view.c:2143 src/view.c:2168
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1966 src/view.c:492
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1966 src/view.c:493
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Annulla l'uscita"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1966 src/cmd.c:212 src/file.c:1872 src/file.c:2264
|
|
#: src/filegui.c:554 src/hotlist.c:1030 src/main.c:631 src/screen.c:1956
|
|
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:766 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr " &Sì"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1966 src/cmd.c:212 src/file.c:1872 src/file.c:2264
|
|
#: src/filegui.c:553 src/hotlist.c:1030 src/main.c:631 src/screen.c:1957
|
|
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:766 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2077
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copia nella clipboard "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2077 edit/editcmd.c:2090
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " impossibile salvare il file. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2090
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Taglia nella clipboard "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2110 src/view.c:1971
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Vai alla linea "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2110
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Linea: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Salva blocco evidenziato "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2161 edit/editcmd.c:2174
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Inserisci file "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2176
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2193
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordina "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2193 edit/editcmd.c:2287
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2200
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Ordina il testo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2201
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2212 edit/editcmd.c:2217
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordina "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2213
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2218
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2254
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Errore creazione script:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2262
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Errore lettura script:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2271
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Errore chiusura script:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2277
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script creato:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2285
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Elabora blocco"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2392
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Posta "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2403
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Copie a"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2407
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Soggetto"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2411
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " A"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2413
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:52
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Informazioni"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
|
|
" il Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:275
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nuovo C-n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Salva F2"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "Inserisci &File.. F15"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:281
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "&Copia su File... C-f"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Menu &Utente F11"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Informazioni"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Esci F10"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:293
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nuovo C-x k"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:299
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "copia su &File... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copia F5"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Sposta F6"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Elimina F8"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Annulla C-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Inizio C-PgSu"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Fine C-PgGiu"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Cerca... F7"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "&Ripete Cerca F17"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Sostituisci... F4"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:367
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Cancella &Macro"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Inserisci &Data/ora"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:373
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Ordina... M-t"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Posta..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:390
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:396
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "controllo ortografico M-$"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Generale... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1079
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Aspetto..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:122
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " File "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Modifica "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Cerca/Sostit. "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Comando "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opzioni "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitivo"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafi dinamici"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:75
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Auto a capo colonna: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:81
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:88
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi &Evidenziata"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:91
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "&Salva posizione file"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:94
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:97
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&A capo autoindenta"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modalità a capo"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:119
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulazione tasti"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:124
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opzioni editor"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:293 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1420
|
|
#: src/screen.c:2182 src/tree.c:1030 src/view.c:2141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:295
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:296
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Sostit"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:297 src/file.c:828 src/screen.c:2186 src/tree.c:1035
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:298
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:300 src/screen.c:2189
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:302 src/main.c:1422
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:987 edit/syntax.c:992
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Carica file sintassi "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:987
|
|
msgid " File access error "
|
|
msgstr " Errore di accesso al file "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:98 src/chown.c:76
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Imposta"
|
|
|
|
#: src/achown.c:73
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:102 src/chown.c:79
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Im. &Tut."
|
|
|
|
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propr."
|
|
|
|
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:351
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altri"
|
|
|
|
#: src/achown.c:359
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/achown.c:361
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/achown.c:363
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d di %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:551
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
|
|
|
|
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:249
|
|
#: src/chmod.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
|
|
#: src/chown.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/background.c:177
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo in background"
|
|
|
|
#: src/background.c:275 src/file.c:2200
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Errore del processo in background"
|
|
|
|
#: src/background.c:278
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
|
|
|
|
#: src/background.c:280
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
|
|
|
|
#: src/background.c:295
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Errore del protocollo in background "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
|
|
" quelli che si possono gestire. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:74
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &Completa"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:75
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &Breve"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:76
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &Lunga"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:77
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Definita dall'utente:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:136
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modalità lista"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:138
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini stato utente"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:278
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "inve&Rso"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:279
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:280
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Modalità ordinamento"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:377
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr "&Uscita"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:379
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr "&Esecuzione "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:381
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr "&Sovrascrittura "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:383
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr "c&Ancellazione "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:211
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Conferme "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Uscita completa 8 bit"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bit"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Mostra bit "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Altri 8 bit"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:576
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:595
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:716
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Usa modalità &passiva"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:718
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usa ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:722
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:724
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:728
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:732
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "password ftp anonimo:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:739
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:745
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:799
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambia dir Rapido "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:802
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:840
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Coll. simbolico"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:844
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:846
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:875
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Attivo "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Sospeso "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:937
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:938
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:939
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:976
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processi in background"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1008
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1008
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1820
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1273 vfs/sfs.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:78
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "esegue/cerca (altri)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:79
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "scrittura (altri)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:80
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lettura (altri)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:81
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:82
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "scrittura (gruppo)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:83
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lettura (gruppo)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:84
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:85
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "scrittura (propriet.)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:86
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lettura (propriet.)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:87
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit sticky"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:88
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "imposta GID"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:89
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "imposta UID"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Canc. marc."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Imp. marc."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "M&od. tut."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:129
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permessi (Ottale)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:131
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome proprietario"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:138
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "un opzione, FRECCE"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "per scegliere le opzioni"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:142
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "T o INS per marcare"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:114
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permessi "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: src/chown.c:77
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Imposta &utenti"
|
|
|
|
#: src/chown.c:78
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Setta &gruppi"
|
|
|
|
#: src/chown.c:106
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nome file "
|
|
|
|
#: src/chown.c:108
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nome propriet. "
|
|
|
|
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nome gruppo "
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Dimensione "
|
|
|
|
#: src/chown.c:118
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nome utente "
|
|
|
|
#: src/chown.c:165
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Proprietario "
|
|
|
|
#: src/chown.c:185
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utente ignoto>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:186
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Gruppo ignoto>"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:211
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:217 src/cmd.c:676 src/cmd.c:738 src/main.c:852
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Non posso cambiare directory"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:250
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Visualizza file "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:250
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nomefile:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:272
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Vista filtrata "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:273
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:370
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crea una nuova directory"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:370
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Inserisci nome directory: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:431
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtro "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:432
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:486
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Seleziona "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:514 src/cmd.c:560 src/find.c:261
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Espressione regolare malformata "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:533
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Deseleziona "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:602
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Modifica file delle estensioni"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:603
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:604 src/cmd.c:707
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utente"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:604 src/cmd.c:633 src/cmd.c:707
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "di &Sistema"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:630
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Modifica menu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:631
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:633
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Locale"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:633
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:705
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modifica il file della sintassi"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:706
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:865
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Confronta directory "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:866
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:866
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapido"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:867
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Solo dimensione"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:867
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:882
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
|
|
"comando "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:898
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:904
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Storico comandi "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:943
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non è né un xterm né una console; \n"
|
|
" i pannelli non possono essere nascosti. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:977
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Collega %s a:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1027
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Collegamento "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " collegamento: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " coll. simbolico: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1104
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Modifica coll. simbolico "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Impossibile entrare in %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1259
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1264 src/widget.c:1050
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Connessione remota "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1271 src/widget.c:1051
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Connessione FTP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1277
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Connessione Shell alla macchina "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1052
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Connessione SMB alla macchina "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1295
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr " Configurazione del routing "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1296
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1304
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Nome dell'host "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1304
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1315
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
|
|
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1366
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1368
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configurazione "
|
|
|
|
#: src/command.c:167 src/screen.c:2174 src/tree.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso entrare in `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:198 src/user.c:683
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
|
|
|
|
#: src/dialog.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:50
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Senza ordine"
|
|
|
|
#: src/dir.c:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/dir.c:52
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Estensione"
|
|
|
|
#: src/dir.c:53
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data di &Modifica"
|
|
|
|
#: src/dir.c:54
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data di &Accesso"
|
|
|
|
#: src/dir.c:55
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "Data di Cambiamento"
|
|
|
|
#: src/dir.c:56
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Dimensione"
|
|
|
|
#: src/dir.c:57
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#: src/dir.c:60
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Proprietario"
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Gruppo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
|
msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
|
|
|
|
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametro "
|
|
|
|
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " errore nel file "
|
|
|
|
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Formato del "
|
|
|
|
#: src/ext.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"il file mc.ext è cambiato\n"
|
|
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
|
|
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
|
|
"del pacchetto Midnight Commander."
|
|
|
|
#: src/ext.c:547
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" il file è cambiato\n"
|
|
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
|
|
"da "
|
|
|
|
#: src/ext.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext o usare\n"
|
|
"il file come spunto.\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:553
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
|
|
|
|
#: src/file.c:140 src/tree.c:651
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Copia "
|
|
|
|
#: src/file.c:141 src/tree.c:692
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Sposta "
|
|
|
|
#: src/file.c:142 src/tree.c:766
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Cancella "
|
|
|
|
#: src/file.c:229
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
|
|
|
|
#: src/file.c:329
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Non posso creare il link fisico "
|
|
|
|
#: src/file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
|
|
"\n"
|
|
" L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
|
|
|
|
#: src/file.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:587 src/file.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:599 src/file.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:624
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
|
|
|
|
#: src/file.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:758
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(in attesa)"
|
|
|
|
#: src/file.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:829
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
|
|
|
|
#: src/file.c:830
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/file.c:830
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Mantenere"
|
|
|
|
#: src/file.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:972 src/file.c:2034 src/tree.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
|
|
|
|
#: src/file.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1701
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Copia"
|
|
|
|
#: src/file.c:1701
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Sposta"
|
|
|
|
#: src/file.c:1701
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Cancella"
|
|
|
|
#: src/file.c:1716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1720 vfs/fish.c:545
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: src/file.c:1720
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: src/file.c:1720
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
#: src/file.c:1720
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
#: src/file.c:1721
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "file/directory"
|
|
|
|
#: src/file.c:1721
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " con maschera sorgente:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1721
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " a:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1856
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1926
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
|
|
|
|
#: src/file.c:2202 src/view.c:476
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Riprova"
|
|
|
|
#: src/file.c:2203 src/file.c:2266 src/filegui.c:234 src/filegui.c:545
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: src/file.c:2255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La directory non è vuota.\n"
|
|
" Cancellarla ricorsivamente?"
|
|
|
|
#: src/file.c:2257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
|
|
" Cancellarla ricorsivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2259
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Cancella: "
|
|
|
|
#: src/file.c:2265 src/filegui.c:547
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "nessun&O"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:403
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:426
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:447
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:480
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:503
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinaz"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:525
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sto eliminando"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:546
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:548
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:550
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:551
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reget"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:552
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "atta&Cca"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:555
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:632
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Il file esiste "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:634
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Processo in background: il file esiste "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:756
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "Preserva gli &Attributi"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:758
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Segue i co&Llegamenti"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:760
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:761
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usa i modelli della shell"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:782
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Background"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:792
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Collegamenti &Statici"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:794
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:100
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospende"
|
|
|
|
#: src/find.c:101
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinua"
|
|
|
|
#: src/find.c:102
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&CambiaDir"
|
|
|
|
#: src/find.c:103
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Ripete"
|
|
|
|
#: src/find.c:104
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Uscita"
|
|
|
|
#: src/find.c:105 src/panelize.c:74
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Pannellizza"
|
|
|
|
#: src/find.c:106
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Visualizza - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:107
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Modifica - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:147
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Inizia a:"
|
|
|
|
#: src/find.c:147
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/find.c:147
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Contenuto: "
|
|
|
|
#: src/find.c:148 src/main.c:959 src/main.c:986
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Albero"
|
|
|
|
#: src/find.c:195 src/find.c:782
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr " Trova file "
|
|
|
|
#: src/find.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Cercando in %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:514
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#: src/find.c:538 src/view.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Cercando %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:712 src/find.c:816
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
|
|
|
|
#: src/help.c:559 src/help.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
|
|
|
|
#: src/help.c:763 src/user.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso aprire il file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/help.c:815
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: src/help.c:817
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:117
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:73
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:121
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "&Nuova voce"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:122
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nuovo &Gruppo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:124
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Prima voce"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:125
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Aggiungi &Corrente"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:126
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Vai a"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:173
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:587
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directory virtuali attive"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:590
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Directory di uso frequente"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:619
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr "Path della directory"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etichetta directory "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Sto spostando %s"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:888
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:888
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etichetta directory"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:888
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Path della directory"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:968
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr "Nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:968
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etichetta per `%s':"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:987
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Aggiungi alle favorite "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1024
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Rimuovi: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il gruppo non è vuoto.\n"
|
|
"Rimuovo comunque?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1371
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Gruppo principale "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1395
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1397
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Carica favorite "
|
|
|
|
#: src/info.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:117
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nessuna info sui nodi"
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs non-locale"
|
|
|
|
#: src/info.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Periferica: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filesystem: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Aperto: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificato: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Creato: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d block)"
|
|
msgstr " (%d blocchi)"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d blocchi)"
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Proprietà: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Collegam.: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:203
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "File: nessuno"
|
|
|
|
#: src/layout.c:153
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
#: src/layout.c:154
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontal&E"
|
|
|
|
#: src/layout.c:165
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
|
|
|
|
#: src/layout.c:166
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
|
|
|
|
#: src/layout.c:167
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
|
|
|
|
#: src/layout.c:168
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Riga di comando"
|
|
|
|
#: src/layout.c:169
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Mostra &Mini-stato"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Divisione schermo uguale"
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
#: src/layout.c:173
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Tipo di file"
|
|
|
|
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:148
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: src/layout.c:373
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Divisione pannello "
|
|
|
|
#: src/layout.c:374
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Evidenziazione colori..."
|
|
|
|
#: src/layout.c:375 src/option.c:157
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Altre opzioni "
|
|
|
|
#: src/layout.c:376
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "linee visibili"
|
|
|
|
#: src/layout.c:441
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: src/learn.c:75
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Impara tasti"
|
|
|
|
#: src/learn.c:81
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Impara un tasto "
|
|
|
|
#: src/learn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi il tasto %s\n"
|
|
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
|
|
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
|
|
"e attendi."
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Non posso accettare il tasto "
|
|
|
|
#: src/learn.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Hai inserito \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:166
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pare che tutti i tasti siano già\n"
|
|
"configurati correttamente. Ottimo!"
|
|
|
|
#: src/learn.c:176
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: src/learn.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
|
|
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
|
|
|
|
#: src/learn.c:294
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
|
|
|
|
#: src/learn.c:296
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
|
|
|
|
#: src/learn.c:298
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
|
|
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
|
|
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
|
|
" usando il comando \"su\"?"
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
|
|
|
|
#: src/main.c:629 src/screen.c:1955
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " Listing format edit "
|
|
msgstr " Modifica formato lista "
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modalità &Lista..."
|
|
|
|
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Vista rapida C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informazioni C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordina per..."
|
|
|
|
#: src/main.c:963 src/main.c:990
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Connessione di rete..."
|
|
|
|
#: src/main.c:969 src/main.c:996
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Connessione FT&P..."
|
|
|
|
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Connessione S&hell..."
|
|
|
|
#: src/main.c:972 src/main.c:999
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Connessione SM&B..."
|
|
|
|
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "&Disco... M-d"
|
|
|
|
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Ricarica C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:1010
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Menu &Utente F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Visualizza F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1012
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Visuali&Zza file... "
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1014
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Modifica F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copia F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1016
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "&Permessi C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1018
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1020
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1022
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "Proprietario &Avanzato"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1025
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Crea director&Y F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Ca&Ncella F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1027
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1031
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1033
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Esci F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1041
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Albero directory"
|
|
|
|
#: src/main.c:1042
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Trova file M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1043
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1045
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Confronta directory C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
|
|
|
|
#: src/main.c:1049
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Storico comandi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1050
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
|
|
|
|
#: src/main.c:1053
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&VFS liberi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Processi in &Background C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:1060
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Modifica formato &Lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:1068
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Modifica file &Estensioni"
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Modifica file &Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Modifica menu edito&R"
|
|
|
|
#: src/main.c:1072
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Modifica file sintass&I"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configurazione..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "C&Onferme..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostra bit..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1083
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Impara tasti..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1086
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "FS &Virtuale..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1089
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Salva configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Sopra "
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Sinistra "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &File "
|
|
|
|
#: src/main.c:1107
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Comando "
|
|
|
|
#: src/main.c:1110
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opzioni "
|
|
|
|
#: src/main.c:1113
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Sot&to "
|
|
|
|
#: src/main.c:1113
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Destra "
|
|
|
|
#: src/main.c:1156
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informazioni "
|
|
|
|
#: src/main.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
|
|
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
|
|
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
|
|
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
|
|
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1421 src/screen.c:2183
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1563
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1663
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:1855 src/textconf.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2107
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2111
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numero"
|
|
|
|
#: src/main.c:2112
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
|
|
|
|
#: src/main.c:2114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
|
|
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2129
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
|
|
"\n"
|
|
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parolechiave:\n"
|
|
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colori:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray e white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2204
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
|
|
|
|
#: src/main.c:2207
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
|
|
|
|
#: src/main.c:2209
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
|
|
|
|
#: src/main.c:2213
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modifica un file"
|
|
|
|
#: src/main.c:2217
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#: src/main.c:2219
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
|
|
|
|
#: src/main.c:2222
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
|
|
|
|
#: src/main.c:2225
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Imposta livello di debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:2229
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Stampa dati directory"
|
|
|
|
#: src/main.c:2231
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
|
|
|
|
#: src/main.c:2233
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2236
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
|
|
|
|
#: src/main.c:2238
|
|
msgid "Force subshell execution"
|
|
msgstr "Forza esecuzione subshell"
|
|
|
|
#: src/main.c:2241
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
|
|
|
|
#: src/main.c:2243
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
|
|
|
|
#: src/main.c:2245
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
|
|
|
|
#: src/main.c:2248
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
|
|
|
|
#: src/main.c:2252
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2256
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2259
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione corrente"
|
|
|
|
#: src/main.c:2261
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
|
|
|
|
#: src/main.c:2263
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forza il comportamento xterm"
|
|
|
|
#: src/main.c:2480
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Avviso "
|
|
|
|
#: src/main.c:2481
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
|
|
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
|
|
" i file sono appena stati spostati.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:62
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "cance&Llazione sicura"
|
|
|
|
#: src/option.c:63
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
|
|
|
|
#: src/option.c:64
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
|
|
|
|
#: src/option.c:65
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "barre che &Girano"
|
|
|
|
#: src/option.c:66
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
|
|
|
|
#: src/option.c:67
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:68
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "usa &Editor interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:69
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "menu a&Utomatici"
|
|
|
|
#: src/option.c:70
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Autosalva configurazione"
|
|
|
|
#: src/option.c:71
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "modelli della s&Hell"
|
|
|
|
#: src/option.c:72
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "calcola &Totali"
|
|
|
|
#: src/option.c:73
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "operazioni &Prolisse"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "mescola tutti i &File"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
|
|
|
|
#: src/option.c:79
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "mostra file &Nascosti"
|
|
|
|
#: src/option.c:80
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "mostra file di &Backup"
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Mai"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "sempre (&X)"
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opzioni del pannello "
|
|
|
|
#: src/option.c:156
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
|
|
|
|
#: src/option.c:202
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configura opzioni"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:72
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:161 src/panelize.c:424
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Pannellizza comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Altro comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:226
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:227
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Etichetta per il comando: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:267
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
|
|
"locale "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:316
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:317
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:318
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:369
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire comando."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:424
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
|
|
|
#: src/popt.c:547
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argomento mancante"
|
|
|
|
#: src/popt.c:549
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opzione sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/popt.c:555
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "valore numerico errato"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:60
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:179
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: src/screen.c:202
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:223
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
#: src/screen.c:227
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:405 src/screen.c:406
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MTime"
|
|
|
|
#: src/screen.c:409
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ATime"
|
|
|
|
#: src/screen.c:410
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CTime"
|
|
|
|
#: src/screen.c:411
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: src/screen.c:412
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/screen.c:413
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#: src/screen.c:414
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Nodo-I"
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:416
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/screen.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr " %s byte in %d file"
|
|
|
|
#: src/screen.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s byte in %d file"
|
|
|
|
#: src/screen.c:677
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fallito>"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1268
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1392
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
|
|
|
|
#: src/screen.c:1956
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1968
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2184
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2185 src/view.c:2154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2187 src/tree.c:1037
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RinSpo"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2188 src/tree.c:1041
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "CreDir"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:55
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Scegli la codepage "
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:59
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Non tradotto >"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
|
|
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
|
|
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
|
|
|
|
#: src/slint.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
|
|
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:701
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:50
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Con Editor integrato\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:56
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:58
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:64
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "con database termcap"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:66
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "con database terminfo"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:70
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Uso la libreria ncurses"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:79
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:81
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:87
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:91
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:93
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:101
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Con supporto internazionale\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:105
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:121
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr " File System Virtuale:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Elimino %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:797
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statico"
|
|
|
|
#: src/tree.c:797
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamico"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1031
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1033
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Scorda"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1046
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "CancDir"
|
|
|
|
#: src/treestore.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:134
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
|
|
|
|
#: src/user.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
|
|
|
|
#: src/user.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
|
|
|
|
#: src/user.c:448
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Debug "
|
|
|
|
#: src/user.c:457
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERRORE: "
|
|
|
|
#: src/user.c:461
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Vero: "
|
|
|
|
#: src/user.c:463
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falso: "
|
|
|
|
#: src/user.c:658
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
|
|
|
|
#: src/user.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
" Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
|
|
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
|
|
|
|
#: src/user.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
|
|
|
|
#: src/user.c:787
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu utente "
|
|
|
|
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:354
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Pipe fallita "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:358
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup fallita "
|
|
|
|
#: src/view.c:537
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
|
|
|
|
#: src/view.c:548
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
|
|
|
|
#: src/view.c:554
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Non posso aprire il file "
|
|
|
|
#: src/view.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:657
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
|
|
|
|
#: src/view.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso aprire il file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: src/view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Offset: 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/view.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#: src/view.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#: src/view.c:824
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [grow]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1790
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
|
|
|
|
#: src/view.c:1844
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Espressione regolare errata "
|
|
|
|
#: src/view.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" La linea corrente è %d.\n"
|
|
" Inserisci nuovo numero di linea:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
|
|
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1994
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Vai all'indirizzo "
|
|
|
|
#: src/view.c:2026
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2144
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/view.c:2144
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Esadec"
|
|
|
|
#: src/view.c:2146
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: src/view.c:2146
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: src/view.c:2148
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "CercaER"
|
|
|
|
#: src/view.c:2153
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "ModTxt"
|
|
|
|
#: src/view.c:2153
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "ModHex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2155
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "NoACapo"
|
|
|
|
#: src/view.c:2155
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "ACapo"
|
|
|
|
#: src/view.c:2158
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "CercHex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2161
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/view.c:2161
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Filtrat"
|
|
|
|
#: src/view.c:2166
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "NonForm"
|
|
|
|
#: src/view.c:2166
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatt"
|
|
|
|
#: src/widget.c:903
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Storico comandi "
|
|
|
|
#: src/win.c:121
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 1"
|
|
|
|
#: src/win.c:122
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 2"
|
|
|
|
#: src/win.c:123
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 3"
|
|
|
|
#: src/win.c:124
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 4"
|
|
|
|
#: src/win.c:125
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 5"
|
|
|
|
#: src/win.c:126
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 6"
|
|
|
|
#: src/win.c:127
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 7"
|
|
|
|
#: src/win.c:128
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 8"
|
|
|
|
#: src/win.c:129
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 9"
|
|
|
|
#: src/win.c:130
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 10"
|
|
|
|
#: src/win.c:131
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 11"
|
|
|
|
#: src/win.c:132
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 12"
|
|
|
|
#: src/win.c:133
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 13"
|
|
|
|
#: src/win.c:134
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 14"
|
|
|
|
#: src/win.c:135
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 15"
|
|
|
|
#: src/win.c:136
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 16"
|
|
|
|
#: src/win.c:137
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 17"
|
|
|
|
#: src/win.c:138
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 18"
|
|
|
|
#: src/win.c:139
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 19"
|
|
|
|
#: src/win.c:140
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tasto Funzione 20"
|
|
|
|
#: src/win.c:141
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tasto Backspace "
|
|
|
|
#: src/win.c:142
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tasto Fine "
|
|
|
|
#: src/win.c:143
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Freccia Su "
|
|
|
|
#: src/win.c:144
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Freccia Giù "
|
|
|
|
#: src/win.c:145
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Freccia Sinistra "
|
|
|
|
#: src/win.c:146
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Freccia Destra "
|
|
|
|
#: src/win.c:147
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tasto Inizio "
|
|
|
|
#: src/win.c:148
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tasto Pagina giù "
|
|
|
|
#: src/win.c:149
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tasto Pagina su "
|
|
|
|
#: src/win.c:150
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tasto Ins "
|
|
|
|
#: src/win.c:151
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tasto Cancella "
|
|
|
|
#: src/win.c:152
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completam./M-Tab "
|
|
|
|
#: src/win.c:153
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ sul tastierino "
|
|
|
|
#: src/win.c:154
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- sul tastierino "
|
|
|
|
#: src/win.c:155
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* sul tastierino "
|
|
|
|
#: src/win.c:157
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:158
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:159
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia su sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:160
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:161
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:162
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fine sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:163
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:164
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Pagina su sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:165
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Inserisci sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:166
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Cancella sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:167
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Invio sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:168
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ sul tastierino"
|
|
|
|
#: src/win.c:169
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock sul tastierino"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link fisici inconsistenti di\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inattesa fine del file\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dir cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:787
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:961
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Ottenuto file "
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:322 vfs/extfs.c:341
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:222
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:232
|
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:237
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Password richiesta per "
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:246
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Spedizione password..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:262
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:272
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Connesso a %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1320 vfs/undelfs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fatto."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1272 vfs/undelfs.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: errore"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:532
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:545
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zeri"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:598
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Interruzione trasferimento..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:607
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:609
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:427
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Password richiesta per "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:461
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:466
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:471
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:640
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:658
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:691
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:917
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:991
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1001
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1104 vfs/ftpfs.c:1209
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1114 vfs/ftpfs.c:1121
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1172
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1198
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strettamente rfc959)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1199
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(antepone chdir)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1333
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
|
|
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:124
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Il server non supporta questa versione"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
|
|
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
|
|
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS Password richiesta "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Password errata"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:323
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Troppe connessioni aperte "
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" riconnessione a %s fallita\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1103
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autenticazione fallita "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s apertura file remoto %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s rinomina file\n"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:280
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archivio tar inconsistente"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"non sembra un archivio tar."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:76
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: errore "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:179
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memoria insufficente "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:184
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:222
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " durante scansione inede %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:265
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " errore Ext2lib "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Non posso aprire il file %s "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:295
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:301
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:327
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info non è fs! "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:506
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1144
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Cambiamenti al file persi"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1783
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1785
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1795
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr " Errore interno:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
|
|
|
|
#~ msgid " Word wrap "
|
|
#~ msgstr " Formatta "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
#~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
|
|
|
|
#~ msgid " Oops... "
|
|
#~ msgstr " Oops... "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Impossibile pannellizzare comandi mentre si è connessi ad una directory "
|
|
#~ "non locale "
|
|
|
|
#~ msgid " The destination isn't a directory "
|
|
#~ msgstr " La destinazione non è una directory "
|
|
|
|
#~ msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
#~ msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
|