mc/po/fr.po
Vincent Renardias 0870fc8de7 Sat, 14 Nov 1998 05:05:24 +0100 [Vincent]
* Updated POTFILES.in & fr.po (and fix a few typos on the fly)
NB: it seems like at least 3 people are reading those messages ;)
1998-11-14 04:06:43 +00:00

4951 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-14 04:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1916 src/main.c:804 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1340 gnome/gdesktop.c:1918
#: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2293 src/file.c:2625
#: src/file.c:2815 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1340 gnome/gdesktop.c:1918
#: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2293 src/file.c:2624
#: src/file.c:2815 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:557
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire 'Home'"
#: gnome/gdesktop.c:561 gnome/gdesktop.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:562
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:588
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1031 gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160
#: src/screen.c:2275 src/screen.c:2309 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdesktop.c:1037 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:1044
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: gnome/gdesktop.c:1338
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#: gnome/gdesktop.c:1339 gnome/gscreen.c:581 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2278 src/screen.c:2312
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gdesktop.c:1917 src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
#: gnome/gdesktop.c:1927
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gdesktop.c:1928 gnome/gscreen.c:490
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gnome/gdesktop.c:2063 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
#: src/ext.c:295 src/file.c:1011 src/help.c:320 src/main.c:651
#: src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384
#: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gnome/gdesktop.c:2063
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"
#: gnome/gdnd.c:22
msgid "Move here"
msgstr "Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:23
msgid "Copy here"
msgstr "Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Link here"
msgstr "Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:26
msgid "Cancel drag"
msgstr ""
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s\n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nouveau _Terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Ouvre un terminal"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Reno_mer/Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Nouveau _répertoire..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Créér un nouveau répertoire"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gmc-window.c:97
msgid "_View"
msgstr "_Voir"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Voir fichier"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "_Voir"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "_Sélectionner groupe par motif..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "_Désélectionner groupe par motif..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Désélectionner un groupe de fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "Inv_erser la sélection"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer de panel"
#: gnome/glayout.c:284 gnome/gmc-window.c:65
msgid "E_xit"
msgstr "_Quiter"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "_Display mode..."
msgstr "Mode _d'affichage..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Configurer le mode d'affichage pour le panel"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "_Sort order..."
msgstr "Ordre de _tri..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Changer l'ordre de tri des fichiers"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtre.."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Définir un filtre pour les fichiers"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Rescan"
msgstr "_Rafraichir"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "_Network link..."
msgstr "_Lien Réseau..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connection à une machine distante"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FT_P link..."
msgstr "Lien FT_P..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connection à une machine distante par FTP"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Confirmation..."
msgstr "_Confirmation..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramétres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "SF _Virtuel..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuration du Système de Fichiers Virtuel"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "_Save setup"
msgstr "_Enregistrer la configuration"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "_Find..."
msgstr "_Chercher..."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "_Hotlist..."
msgstr "_Hotlist..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Liste des sites favoris"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Comparer le contenu des panels"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_External panelize..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste des VFS _actifs..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Réc_upération de fichiers (ext2fs seulement)..."
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Récupération de fichiers effacés"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "_Arrange icons"
msgstr "Ré-org_aniser les icones"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ré-organiser les icones sur le bureau"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:347 gnome/gmc-window.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
#: gnome/glayout.c:352 gnome/gmc-window.c:98
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/gmc-window.c:58
msgid "Open _new window"
msgstr "Ouvre une _nouvelle fenêtre"
#: gnome/gmc-window.c:63
msgid "_Close this window"
msgstr "_Fermer ce panel"
#: gnome/gmc-window.c:72
msgid "_Listing view"
msgstr "Mode de _listage"
#: gnome/gmc-window.c:73
msgid "_Icon view"
msgstr "Vue par _Icones"
#: gnome/gmc-window.c:79
msgid "Display _tree view"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:89
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_A Propos de Midnight Commander..."
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:489
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gscreen.c:544 gnome/gscreen.c:546
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gnome/gscreen.c:549 gnome/gscreen.c:551
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gscreen.c:553
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gscreen.c:554 src/screen.c:2273 src/screen.c:2307
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gscreen.c:555
msgid "View unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gscreen.c:556 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2274
#: src/screen.c:2308 src/view.c:1973
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gnome/gscreen.c:558
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gscreen.c:559
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:560
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:573
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gscreen.c:574
msgid "Rename/move..."
msgstr "Renomer/déplacer..."
#: gnome/gscreen.c:575
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#: gnome/gscreen.c:1730
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1732
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:1734
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1736
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1738
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1740
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1742
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1744
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1747
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1749
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1751
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1753
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1755
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1757
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1759
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1761
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1763
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1888
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#: gnome/gscreen.c:1898
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1922 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<echec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:1973
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:139 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 src/boxes.c:763 src/boxes.c:817
#: src/boxes.c:928 src/file.c:1942 src/find.c:158 src/layout.c:372
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:691
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:695
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:286 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1680
#: src/view.c:1966 src/view.c:1986
msgid "Quit"
msgstr "Quiter"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1977
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Chercher une chaine"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Chercher à nouveau..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Continuer à chercher"
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1974
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formaté"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1967
msgid "Hex"
msgstr "Héxa"
#: gnome/gview.c:314 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/file.c:558
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "arréter"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:382
#: src/screen.c:2297 src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1969
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1451 src/view.c:1541 src/view.c:1663 src/view.c:1862
#: src/view.c:1894
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Quiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1834
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Sauver F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "A Propos... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copier vers &Fichier..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser Marque F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Insére/écrasemt"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Undo C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "dé&But C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&End C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insérer un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "effacer macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insérer &Date/heure "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1301
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:174 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Opérations disque"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Echange Marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Echange Marque\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:810
#: src/main.c:1677 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305 src/tree.c:1453
#: src/view.c:1964
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1679
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
"a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Open/Load"
msgstr "Ouvrir/Charger"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer Fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Quiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr "Quiter l'éditeur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Rechercher chaine/expression régulière"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Find again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Répéter la recherche la plus récente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière"
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Information sur GNOME hello"
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:2849
msgid " File access error "
msgstr " erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:140 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 src/boxes.c:762 src/boxes.c:815
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:856 src/file.c:1925 src/find.c:158
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:373
#: src/learn.c:59 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:408
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:689 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:384
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:693 src/chown.c:223
#: src/chown.c:343
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:649 src/achown.c:653 src/chmod.c:332 src/chmod.c:336
#: src/chown.c:258 src/chown.c:262 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:650
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: src/achown.c:654
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2538
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "Toujours vers la mémoire"
#: src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "Si la taille est inférieure à:"
#: src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraire archives Tar Gzipées:"
#: src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:775
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:867 src/find.c:669
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:333
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:259
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:253 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
#: src/cmd.c:282
msgid " View file "
msgstr " Voir fichier "
#: src/cmd.c:282
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du Fichier:"
#: src/cmd.c:299
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:299
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: src/cmd.c:384
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: src/cmd.c:439
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:439
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:551 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:644
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:645
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:646
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:646 src/cmd.c:672
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Système"
#: src/cmd.c:669
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu édition fichier"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:672
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:672
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:965
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1016
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1131
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1096
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: src/cmd.c:1096
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: src/cmd.c:1101
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1131
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1132
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
#: src/cmd.c:1270
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1283
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1293
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1294
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1301
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1301
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1312
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1313
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1405
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: src/cmd.c:1405 src/panelize.c:464
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/cmd.c:1418
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Inpossible d'invoquer la commande \"du\"."
#: src/cmd.c:1429
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: src/cmd.c:1434
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Accès"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:382
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:647
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:244 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:244 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:244 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:385 src/file.c:2539 src/file.c:2614 src/file.c:2815
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:388 src/file.c:2539
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: src/file.c:476
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/file.c:490
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/file.c:503
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/file.c:572
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/file.c:584
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/file.c:668
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:764
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de créér le lien "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:815
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: src/file.c:863
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:904
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:915
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:966
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:977 src/file.c:1206
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:986 src/file.c:1220
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1001
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1011
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1043
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1059
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1119
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1137
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1196
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:1196
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:1196 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1280
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1288
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1341
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1360
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1490
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: src/file.c:1497
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1532
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1550
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1592
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1594
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1617
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1671
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1724 src/file.c:1791 src/file.c:1820
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1856
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1899
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#: src/file.c:1901
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#: src/file.c:1910
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/file.c:1911
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/file.c:1934
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/file.c:1943
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#: src/file.c:1945
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: src/file.c:2092
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2133
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:2133
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:2133
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2143
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2144
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2148
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:2148
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:2148
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:2148
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:2149
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:2149
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:2278
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: src/file.c:2328
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: src/file.c:2396 src/file.c:2466
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2396 src/file.c:2467
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: src/file.c:2412
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
#: src/file.c:2539
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2612
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: src/file.c:2615
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: src/file.c:2617 src/file.c:2815
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2618
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/file.c:2619
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/file.c:2620
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/file.c:2622
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/file.c:2623
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/file.c:2626
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/file.c:2628
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2630
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2718
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/file.c:2718
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#: src/file.c:2808
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2809
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2815
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2823
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2825
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2826
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: src/file.c:2827
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:125
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:429
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:467
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:467
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:511
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:531 src/view.c:1451
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:669 src/find.c:786
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:761
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:770 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:775
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:374 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:385 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/layout.c:482 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/layout.c:484
msgid "Highlight..."
msgstr ""
#: src/layout.c:486
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: src/main.c:1193 src/main.c:1214
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1194 src/main.c:1215
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1195 src/main.c:1216
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rescanner C-r"
#: src/main.c:1235
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1236
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1237
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: src/main.c:1238
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1239
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1240
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1241
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1243
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1244
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1245
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1246
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1247
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: src/main.c:1249
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
#: src/main.c:1250
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1251
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1252
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1254
msgid "select &Group M-+"
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1255
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1256
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
#: src/main.c:1258
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1267
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1268
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1270
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: src/main.c:1271
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1273
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1274
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1276
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
#: src/main.c:1279
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1280
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1282
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1285
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1289
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1292
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1294
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1295
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1300
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1302
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1303
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1308
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1311
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1327 src/main.c:1329
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1329
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "
#: src/main.c:1332
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1333
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1334
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "
#: src/main.c:1400
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1401
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2272 src/screen.c:2306
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2247
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2248
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2600
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2605
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2666
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr ""
#: src/main.c:2671
msgid "Force color mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2672
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr ""
#: src/main.c:2674
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr ""
#: src/main.c:2676
msgid "Startup the internal editor."
msgstr ""
#: src/main.c:2677
msgid "Shows this help message."
msgstr ""
#: src/main.c:2678
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr ""
#: src/main.c:2680
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr ""
#: src/main.c:2682
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr ""
#: src/main.c:2684
msgid "Force black and white display."
msgstr ""
#: src/main.c:2685
msgid "Disable mouse support."
msgstr ""
#: src/main.c:2687
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2688
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2689
msgid "Force subshell execution."
msgstr ""
#: src/main.c:2691
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr ""
#: src/main.c:2692
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr ""
#: src/main.c:2695
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr ""
#: src/main.c:2700
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr ""
#: src/main.c:2702
msgid "Report version and configuration options."
msgstr ""
#: src/main.c:2703
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr ""
#: src/main.c:2705 src/main.c:2839
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2706 src/main.c:2840
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2783
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr ""
#: src/main.c:2839
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:3046
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3134
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3135
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Options du panel"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:464
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr ""
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: src/screen.c:1308
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2276 src/screen.c:2310 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2277 src/screen.c:2311 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2297
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:1100
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:1133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:1196
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1315
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:481
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/view.c:494
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:684
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: src/view.c:700
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1541 src/view.c:1663
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: src/view.c:1702
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1832
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
#: src/view.c:1862
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: src/view.c:1894
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: src/view.c:1967
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1968
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1969
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1972
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1972
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1974
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1977
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1980
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1980
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:1984
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1984
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pavé numérique"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pavé numérique"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pavé numérique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pavé numérique"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1672
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs inconsistante"
#. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
#. /dev/tty, not from stdin :-(.
#: vfs/fish.c:288
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1783 vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/tar.c:92 vfs/tar.c:109
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n%s"
#: vfs/tar.c:278
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar inconsistante."
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:406
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."