mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
7054 lines
155 KiB
Plaintext
7054 lines
155 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
||
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
||
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
||
# translators@gnome.pl
|
||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-08-17 18:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:127
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Klawisz Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Wykonaj macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Wstaw litera³ "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na wykonaæ\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszê sprawdziæ, czy jest to poprawne polecenie."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby to poprawiæ, zmodyfikuj domy¶ln± akcjê \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
|
||
"Sterowania GNOME."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby poprawiæ ten b³±d, wybierz w³a¶ciwo¶ci pliku i zmieñ domy¶ln± akcjê \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na wykonaæ %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"przy u¿yciu polecenia:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "otwórz"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "edycja"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "podgl±d"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:62
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ terminala "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:77
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Grupa twórców Midnight Commandera"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:79
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "zg³aszanie b³êdów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:91
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Mened¿er plików Midnight Commander, edycja GNOME"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:267
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:272
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Bez rozró¿niania wielko¶ci liter."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:275
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:287
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
|
||
#: src/screen.c:409
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:305
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:325
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Odwrócony porz±dek."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:372
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Wprowad¼ nazwê"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:378
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Wprowad¼ etykietê polecenia:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:484
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Znajd¼ wszystkie pliki \"core\""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:532
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:537
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Zapisane polecenia"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:566
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:573
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:694
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Ustaw filtr"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
|
||
#: gnome/gscreen.c:2484
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlaj wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy pliki wy¶wietlane w panelu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na przyk³ad:\n"
|
||
"*.png wy¶wietli pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:724
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne filtruj±ce pliki w panelu."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:784
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Otwórz za pomoc±..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:785
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Wprowad¼ dodatkowe argumenty"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:855
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "W³a¶ciwo¶ci elementu biurka"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:881
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Wybierz plik"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na przyk³ad:\n"
|
||
"*.png zaznaczy pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:891
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne okre¶laj±ce pliki, które nale¿y wybraæ."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:979
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Tworzenie ³±cza na biurku"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:980
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Wprowad¼ URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Czas dostêpu"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Czas utworzenia"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID grupy"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Numer i-wêz³a"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Liczba dowi±zañ"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
|
||
#: src/screen.c:420
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Rozmiar (krótki)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Dostêpne kolumny"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Widok u¿ytkownika"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "¦mietnik"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Po³o¿enie ikon"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Przyci±ganie ikon do siatki"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Ikony bez t³a"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Napisy bez t³a"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Biurko"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrze¿enie"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s; ikony na biurku nie zostan± utworzone"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1413
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1482
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuñ)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "B³±d"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2930
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"na ¶cie¿ce poszukiwañ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konfiguracja t³a nie bêdzie mo¿liwa."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie¿±cym katalogu"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Tworzy nowy katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2962
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "£±cze URL..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2962
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Tworzy nowe ³±cze URL"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2963
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2963
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Tworzy now± ikonê uruchomieniow±"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2969
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Wed³yg nazwy"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2970
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Wed³yg typu pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2971
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2972
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Wed³ug czasu ostatniego dostêpu"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2973
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej modyfikacji"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2974
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej zmiany"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "Uporz±dkuj ikony"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2983
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "_Uporz±dkuj ikony"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2984
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ katalog _biurka"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ _urz±dzenia"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Odtwórz domy¶lne _ikony"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2990
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Konfiguracja t³a"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2991
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "W³a¶ciwo¶ci _biurka"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopiowanie z: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Usuwanie pliku: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Pliki istniej±"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czê¶æ kopiowanych plików istnieje ju¿ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
|
||
"sposób postêpowania."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Bez nadpisywania plików"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Nadpisywanie:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Starsze pliki."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Pliki ró¿ni±ce siê rozmiarem."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Wszystkie pliki."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Plik istnieje"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Plik docelowy ju¿ istnieje: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Zast±piæ?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:590
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:604
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Znajd¼ katalog docelowy"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:618
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopiowanie w tle"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:636
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:640
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznyvh"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:650
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami symbolicznymi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wybraniu kopiowane bêd± pliki, na które wskazuj± dowi±zania symboliczne, "
|
||
"zamiast kopiowania samych dowi±zañ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:661
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Zachowanie atrybutów plików."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:667
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je¶li to mo¿liwe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:680
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Katalog nie jest pusty. Usun±æ go rekurencyjnie?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Usuñ: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:801
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "To samo z pozosta³ymi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:885
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Postêp przenoszenia"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:888
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Postêp kopiowania"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:891
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Postêp usuwania"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:947
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:951
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "jest "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:954
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "gotowe."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Has³o:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1015
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Has³o"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1047
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "U¿ytkownik:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Hsa³o:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Przenie¶ tutaj"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Utwórz tutaj _dowi±zanie"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Anuluj przeci±gniêcie"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:115
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Rozpoczêcie w:"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Zawarto¶æ: "
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Znajd¼ plik"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Wyszukiwanie/odczyt "
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " B³±d przy odczycie z procesu potomnego "
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Zakoñczono"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "U¶pij"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:552
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymany"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Znajd¼ plik"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: gnome/gfind.c:587
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Zmieñ na ten katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:588
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Szukaj ponownie"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:594
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Podgl±d pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:595
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Edycja pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:596
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Wy¶lij wyniki do panelu"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono domy¶lego zestawu ikon, proszê sprawdziæ instalacjê"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:40
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "Widok _ikon"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie ikon"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:43
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Widok s_krócony"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:46
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Widok _szczegó³owy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie szczegó³owych infomacji o pliku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:49
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Widok _u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prze³±cza widok na wy¶wietlanie wybranych przez u¿ytkownika informacji o "
|
||
"pliku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:56
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:59
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Skrócony"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:62
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Szczegó³owy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:65
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "U¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Wprowad¼ polecenie, które chcesz wykonaæ"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zakoñczeniu mened¿era plików zostanie rónie¿ przerwana obs³uga\n"
|
||
"biurka GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zakoñczyæ?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mened¿er plików wraz z obs³ug± biurka zostanie teraz zakoñczony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jesli chcesz uruchomiæ go ponownie, mo¿esz to zrobiæ z panelu, lub wykonaæ "
|
||
"polecenie 'gmc.'\n"
|
||
"Wci¶nij OK, aby zakoñczyæ aplikacjê, lub Anuluj, aby kontynuowaæ jej "
|
||
"dzia³anie."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Plik..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "S_kopiuj..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopiuje pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Usuñ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Usuwa pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "Przenie¶..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:392
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Wy¶wietlaj rozmiary katalogów"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:392
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Wy¶wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka¿dy katalog"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:401
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:401
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie¿±cym panelu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "Wybierz pliki..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Wybiera grupê plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Odwraca listê zaznaczonych plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:407
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Szuka pliku w bie¿±cym panelu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ katalog"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶c katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:420
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:420
|
||
msgid "Filename sort order"
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania nazw plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Widok filtrowany..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Filename filtering settings"
|
||
msgstr "Ustawienia filtrowania nazw plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:428
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Znajd¼ plik..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:428
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:431
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:431
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Modyfikuje powi±zania typów MIME"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Wykonuje polecenie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:445
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Zadania w tle..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:445
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista zadañ wykonywanych w tle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:448
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Zakoñcz"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:448
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Koñczy mened¿era plików i obs³ugê biurka"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Ustawienia"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Uk³ad"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:475
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Biurko"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:551
|
||
msgid "Don't show this window again"
|
||
msgstr "Bez wy¶wietlania tego okna w przysz³o¶ci"
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
"you.\n"
|
||
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
"system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mened¿er Plików GNOME zosta³ uruchomiony z prawami u¿ytkownika root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jako root mo¿esz nieuwa¿nie uszkodziæ system - Mened¿er plików GNOME nie "
|
||
"powstrzyma ciê przed tym.\n"
|
||
"W podrêczniku odnajdziesz informacjê o sposobie dodania w systemie "
|
||
"nieuprzywilejowanego konta u¿ytkownika.\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z mened¿erem plików\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Brak dostêpu do pulpitu\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ uporz±dkowania '%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Utwórz okno zawieraj±ce okre¶lony katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ okre¶lony katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ ikony na biurku"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ ikony urz±dzeñ na biurku"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Uszereguj ikony na biurku"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mog± zostaæ odczytane"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:216
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku /etc/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
|
||
"reprezentuj±ca urz±dzenie nie zostanie utworzona."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Napêd %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Dysk %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "katalog NFS %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Urz±dzenie %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Pe³na nazwa: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Typ pliku: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Typ pliku: Dowi±zanie symboliczne"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Typ pliku: Niew³a¶ciwe dowi±zanie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Nazwa docelowa: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Typ pliku: Katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie znakowe"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie blokowe"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar pliku:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bajtów"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBajtów ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bajtów)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBajtów ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Czas utworzenia: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Czas ostatniego dostêpu: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Podpis:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Akcja upuszczenia"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Domy¶lne opcje akcji upuszczenia"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
|
||
#: src/screen.c:2416
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Podgl."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Domy¶lne opcje podgl±du"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Wybierz ikonê"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Domy¶lna akcja 'Otwórz'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Domy¶lna akcja upuszczenia"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Domy¶lna akcja 'Wy¶wietl'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
|
||
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Domy¶lna akcja 'Edycja'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Akcje na plikach"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Akcja 'Otwórz'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia do pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Bie¿±cy tryb: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Wykonywanie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specjalne"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "U¿ytkownik"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inni"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Ustaw UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Ustaw GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "\"Sticky\""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Nieznany> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Posiadanie pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " W³a¶ciwo¶ci"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Wprowadzono niepoprawn± nazwê u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
|
||
msgid "You entered an invalid group name"
|
||
msgstr "Wprowadzono niepoprawn± nazwê grupy"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Nale¿y zmieniñ nazwê pliku na inn±"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ uko¶nika (znaku \"/\")"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Wybierz program, za którego pomoc± otworzyæ \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Program do wykonania"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:279
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Zamontuj urz±dzenie"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Odmontuj urz±dzenie"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Wysuñ urz±dzenie"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:285
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:287
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Widok bez filtra"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:290
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Skopiuj..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Wyrzuæ do ¶mietnika"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
|
||
#: src/screen.c:2421
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Przenie¶..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Dowi±zanie..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Modyfikuj dowi±zanie symboliczne..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:298
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie plików ukrytych"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Bez umieszczania katalogów na pocz±tku"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyra¿eñ regularnych"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Okre¶lanie typów plików na podstawie ich zawarto¶ci zamiast rozszerzeñ"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Potwierdzanie usuniêcia pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie postêpu podczas wykowywania operacji"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekund"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:143
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Has³o anonimowego FTP:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:147
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:157
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:161
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Obliczanie objêto¶ci przed kopiowaniem"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:166
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:171
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie plików"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzanie"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:189
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:194
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Przechowywanie"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:486
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Nowy katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Tworzy nowy katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1421
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Opró¿nij ¶mietni_k"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1421
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "Opró¿nia ¶mietnik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Szukaj: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Skopiuj katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2116
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Usuñ katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2117
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2310
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Powrót"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2310
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2312
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2312
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Przechodzi o poziom wy¿ej w hierarchii katalogów"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2314
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprzód"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2314
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Przechodzi do nastêpnego katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Od¶wie¿"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2317
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶æ bie¿±cego katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2320
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domowy"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2320
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2463
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Po³o¿enie:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
|
||
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
|
||
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
|
||
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
|
||
#: src/wtools.c:546
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtów"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "Przejd¼ do _wiersza"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre¶lonym numerze"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:311
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Monitoruj plik"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:311
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Monitoruje zwiêkszanie siê pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:318
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Szukaj wyra¿eñ regularnych"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:319
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie z wyra¿eniem regularnym"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:328
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Zawijanie"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:329
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Zawija tekst"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:332
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "Widok p_rzetworzony"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatowanie"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:337
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Sz_esnastkowo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:343
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Szukaj"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "anuluj"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "pomoc"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "zakoñcz"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "przerwij"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
|
||
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
|
||
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " B³±d "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:330
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:344
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:393
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:400
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:406
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:407
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2601
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Porzuæ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:327
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:333
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:408
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Szybki "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:409
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Bezpieczny"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:410
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Kopie zapasowe -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
|
||
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
|
||
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
|
||
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
||
#: src/wtools.c:544
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:419
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Rozszerzenie:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:425
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:567
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Zapisz jako "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
|
||
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
|
||
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
|
||
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
|
||
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Ostrze¿enie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:582
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:584
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:603
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Zapisz jako "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Usuñ makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:723
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:773
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:792
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Zapisz makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Usuñ marko "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:860
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Wczytaj makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:879
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Zapisz plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
|
||
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:936
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Wczytaj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Kontynuuj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Anuluj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1233
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&Jeden"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Wszystkie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiñ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1239
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Zast±p tekstem: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1258
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Potwierdzanie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1296
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Zast±p wszystkie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1298
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Potwierdzanie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Wyra¿enie regularne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1310
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1314
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Zast±p "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
|
||
#: src/view.c:1997
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Szukaj "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1462
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1469
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo¿na wprowadziæ czê¶ci napisów z wyra¿enia regularnego, u¿ywaj±c %s\n"
|
||
"(nie \\1, \\2, jak w sed), a nastêpnie u¿yæ \"Wprowad¼ kolejno¶æ...\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1475
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ argumentów (czê¶ci napisu) : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowad¼ kolejno¶æ zast±pieñ wystêpuj±cych w formacie\n"
|
||
"scanf lub w wyra¿eniu regularnym, np. 2,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1485
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Tylko ca³e s³owa "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1487
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Rozró¿nianie wielko¶ci liter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeczytaj zawarto¶æ podrêcznika regex,\n"
|
||
"aby poznaæ wyra¿enia regularne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1500
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Wstecz "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Ostrze¿enie: Przeszukiwanie wstecz mo¿e byæ powolne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1524
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Potwierdzenie przy zast±pieniu "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1526
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Potwierdza ka¿de zast±pienie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1528
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Zast±p wszystkie "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1530
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Zast±p wszystkie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1534
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Zak³adki "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Utwórz zak³adki do wszystkich odnalezionych wierszy"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1540
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Wyra¿enie \"scanf\""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1542
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra¿enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1567
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1568
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiñ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Zast±p wszystkie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Zast±p jedno"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2093
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
|
||
"konwersji"
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2294
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Zakoñcz "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bie¿±cy tekst zosta³ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
|
||
" Zapisaæ przed zakoñczeniem? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
|
||
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
|
||
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Anuluj zakoñczenie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Tak "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Skopiuj do schowka "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2797
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Wytnij do schowka "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2831
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Zapisz blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2877
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Wstaw plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Wstaw plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2909
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortuj blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2916
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2917
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortuj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2929
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2934
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2967
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2973
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2980
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2985
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2992
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Przetwórz blok"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3097
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Wy¶lij "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3108
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopie do "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3112
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tytu³ "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3116
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " do"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3118
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Zawijanie s³ów "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Informacje o "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
|
||
" Midnight Commandera.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Otwórz plik..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nowy C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Zapisz F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Z&apisz jako... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Wstaw plik... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Informacje o... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Za&koñcz F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nowy C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiuj do pliku... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "S&kopiuj F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Przenie¶ F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Usuñ F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Cofnij C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Koniec C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Szukaj... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Zast±p... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "&Usuñ makro... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "Wstaw datê/&czas "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Sortuj... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Wy¶lij..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Ogólne... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Tryb zapisu..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Uk³ad..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edycja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Szuk/Zast "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Polecenie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opcje "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Otwórz...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nowy\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Zapisz\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Skopiuj do pliku...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Zaznaczenie\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Zak³adka\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Poprzednia zak³adka\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Nastêpna zak³adka\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Usuñ zak³adki"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Prze³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Skopiuj blok na pozycjê kursora\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Przenie¶ blok na pozycjê kursora\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Skopiuj blok do schowka\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Historia zaznaczeñ\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Szukaj/Zast "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Szukaj...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Zast±p...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Znajd¼ i zast±p tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Przejd¼ do wiersza...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Do pasuj±cego nawiasu\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Pocz±tek zapisu makra\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Usuñ makro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ ekran\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makra i polecenia wewnêtrzne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuicyjne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Maszyna do pisania"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Automatyczne wciêcia"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Po³ówki tabulacji"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Tryb zawijania"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulacja klawiszy"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opcje edytora "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "B³±d przy inicjalizacji edytora.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
|
||
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1142
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Rozwiñ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
|
||
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Koñcz"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:72
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:117
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Pó³±æy ñiê gê¶i i ¶wój jê¿yk m±j±"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktywna przegl±darka pomocy"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Zapisuje pod aktualn± nazw±"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Prze³±cza pod¶wietlenie zaznaczonego tekstu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Wyszukuje i zastêpuje napisy/wyra¿enia regularne"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjê kursora"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjê kursora"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajd¼"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Wyszukuje tekst/wyra¿enie regularne"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Rozwijane menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Koñczy pracê edytora"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Czy¶ci bufor edycji"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Wstaw plik"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Skopiuj do pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Skopiuj blok do pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Szukaj/Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1108
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Sprawdzanie pisowni "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Uruchomienie programu ispell nie powiod³o siê. \n"
|
||
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
|
||
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie uda³o siê otworzyæ potoków ispella. \n"
|
||
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
|
||
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" B³±d przy próbie odczytu z potoków ispella. \n"
|
||
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
|
||
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" B³±d przy odczycie z ispella. \n"
|
||
" Ponowne uruchamianie ispella. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Wczytaj regu³y sk³adniowe "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Plik z regu³ami sk³adniowymi jest przestarza³y \n"
|
||
" Trwa instalacja nowego pliku z regu³ami. \n"
|
||
" Poprzedni zosta³ zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1537
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Pomiñ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Ustaw wszystkie"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:349
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "inni"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Pl.:"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Zn."
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Zaawansowane chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
|
||
#: src/chmod.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
|
||
#: src/chown.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:184
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Proces w tle:"
|
||
|
||
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " B³±d procesu w tle "
|
||
|
||
#: src/background.c:285
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
|
||
|
||
#: src/background.c:287
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
|
||
|
||
#: src/background.c:302
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
|
||
|
||
#: src/background.c:303
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
|
||
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Tryb wy¶wietlania "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Pe³na lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Skrócona lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&D³uga lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:81
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Widok ikon"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:144
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Do&wolny krótki stan"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:193
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Od&wrócony"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:283
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:382
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:384
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:386
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:388
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:394
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potwierdzanie "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:465
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:465
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:465
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bitowe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Inne 8-bitowe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:604
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:623
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Wybierz"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Uruchomiony"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Zabij"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Zadania w tle"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "wykonywanie przez grupê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zapisywanie przez grupê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "odczytywanie przez grupê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit \"sticky\""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:112
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Ustaw zaznaczone"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:113
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:145
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nazwa grupy"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Polecenie chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Uprawnienia "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Spacja prze³±cza"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:220
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Polecenie chmod"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Ustaw grupy"
|
||
|
||
#: src/chown.c:113
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nazwa "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
|
||
|
||
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nazwa grupy"
|
||
|
||
#: src/chown.c:119
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Rozmiar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:125
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Polecenie chown"
|
||
|
||
#: src/chown.c:127
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:194
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:244
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " Zmiana katalogu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:244
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Podgl±d pliku "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:296
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Widok filtrowany "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:296
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:452
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtr "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Zaznacz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:577
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Odznacz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:651
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:652
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "U¿ytkownik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemowe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:678
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Modyfikacja menu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:679
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Lokalne"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Prywatne"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porównanie katalogów "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Tylko rozmiar"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Dok³adna"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
|
||
"plików "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:894
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:900
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia poleceñ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:940
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
|
||
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:975
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Dowi±¿ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " do:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " dowi±zanie: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1122
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Modyfikuj dowi±zanie symboliczne "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1161
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1162
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1246
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Wykorzystanie domy¶lnego locale"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej ¶rodowiskowej %s)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1310
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1366
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1367
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nazwa hosta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1386
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
|
||
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1439
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1441
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Ustawienia "
|
||
|
||
#: src/command.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:199
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Rozszerzenie"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Czas &dostêpu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Czas &zmiany"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Rozmi&ar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-wêze³"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Liczba dowi±zañ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: src/dir.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na stworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " b³±d pliku"
|
||
|
||
#: src/ext.c:417
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format "
|
||
|
||
#: src/ext.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
|
||
"Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
|
||
"Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
|
||
"Midnight Commandera."
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " b³±d pliku "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" uleg³ zmianie\n"
|
||
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
|
||
"z pliku "
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
|
||
"do stworzenia w³asnego.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:438
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Skopiuj "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Przenie¶ "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Usuñ "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼rod³owym \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zatrzymany)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Zachowaj"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
|
||
" '%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiowanie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Przeniesienie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Usuniêcie"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "pliku"
|
||
|
||
#: src/file.c:1706
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "plików"
|
||
|
||
#: src/file.c:1706
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalogu"
|
||
|
||
#: src/file.c:1706
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "katalogów"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "plików/katalogów"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1859
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1931
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
|
||
|
||
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
|
||
|
||
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
|
||
|
||
#: src/file.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Rezygnuj"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalog nie jest pusty. \n"
|
||
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
|
||
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "wszystkie"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "¿aden"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "wszystkie katalogi"
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:404
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:427
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:448
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajty"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:481
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "¬ród³o"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:504
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:526
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Do³±cz"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:572
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:658
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Plik istnieje "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:659
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:771
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "Zachowanie atrybutów"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:773
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:775
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "do:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:776
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:797
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "W tle"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:806
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:808
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: src/find.c:106
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Zmieñ"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Ponownie"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Zakoñcz"
|
||
|
||
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Filtruj"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Podgl±d - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:112
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Edycja - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drzewo"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Pomoc "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Poprz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:128
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Przenie¶"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Do³±cz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nowy element"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nowa grupa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Zmieñ na"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:184
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Podrêczne katalogi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " ¦ciezka katalogu "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etykieta katalogu "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Przenoszenie %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nowy element podrêczny"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etykieta katalogu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:951
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:951
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:970
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1007
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Usuñ: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupa nie jest pusta.\n"
|
||
" Usun±æ j±?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1356
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupa g³ówna"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1372
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Lista podrêcznych katalogów bêdzie przechowywana w pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1374
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "Lista podrêcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1376
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "a nastêpnie zostanie usuniêta sekcja [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1409
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1409
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Plik ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1411
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"przez poprzedni± wersjê MC\n"
|
||
"i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
|
||
"\n"
|
||
" Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
|
||
" zostanie zadane ponownie\n"
|
||
" Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
|
||
" \"Elementy z pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "Po³±cz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Elementy z pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
|
||
|
||
#: src/info.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr " Plik: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "I-wêz³y: %d (%d%%) z %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:119
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
|
||
|
||
#: src/info.c:124
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Przestrzeñ: "
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) z "
|
||
|
||
#: src/info.c:130
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "zdalny vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Urz±dzenie: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "System plików: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Utworzony: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar: "
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloków)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Dowi±zania: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr " Plik: Brak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Pionowy"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Pasek porad Xterma"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Pasek porad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Pasek klawiszy"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Napis zachêty"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Wiersz stanu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Pasek menu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Równy podzia³"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Typy plików"
|
||
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Uk³ad "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Podzia³ na panele "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Pod¶wietlanie... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Inne opcje "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
|
||
|
||
#: src/layout.c:450
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Uk³ad"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Definiuj klawisze "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Nauka klawisza "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyci¶nij %s\n"
|
||
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
|
||
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
|
||
"równie¿ poczekaæ."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
|
||
"ju¿ poprawnie."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Porzuæ"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
|
||
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Definiuj klawisze"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
|
||
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
|
||
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:844
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
|
||
|
||
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:874
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informacje C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Po³±czenie SMB..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Napêd... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Podgl±d F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Podgl±d pliku... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Widok filtrowany M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Edycja F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Skopiuj F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Chmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Chown C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Zaawansowane chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Utwórz katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Usuñ F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1326
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Zakoñcz F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1342
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historia poleceñ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1348
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
|
||
|
||
#: src/main.c:1352
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
|
||
|
||
#: src/main.c:1364
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeñ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1365
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik &menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Modyf&ikuj menu edytorem"
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfiguracja..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1375
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Potwierdzanie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1378
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "&Definiuj klawisze..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1381
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1384
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Zapisz ustawienia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Powy¿ej "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Lewy "
|
||
|
||
#: src/main.c:1396
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Plik "
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Pol&ecenie "
|
||
|
||
#: src/main.c:1398
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opcje "
|
||
|
||
#: src/main.c:1399
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Poni¿ej "
|
||
|
||
#: src/main.c:1399
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " P&rawy "
|
||
|
||
#: src/main.c:1448
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informacje "
|
||
|
||
#: src/main.c:1449
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
|
||
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
|
||
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
|
||
" podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1934
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
|
||
|
||
#: src/main.c:2373
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U¿ycie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2489
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2491
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2493
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2495
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
|
||
"-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
|
||
"-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2501
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
|
||
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
|
||
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2509
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
|
||
"-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
|
||
"zakoñczeniu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2520
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
|
||
"-U, --subshell Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
|
||
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
|
||
"-V, --version Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
|
||
"-x, --xterm Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
|
||
"ekranu.\n"
|
||
"+number Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
|
||
"\"mcedit\".\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2529
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
|
||
"wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2546
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
|
||
"domy¶lne\n"
|
||
"\n"
|
||
"S³owa kluczowe:\n"
|
||
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kolory:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
|
||
"menu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2671
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
|
||
|
||
#: src/main.c:2677
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
|
||
|
||
#: src/main.c:2679
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
|
||
|
||
#: src/main.c:2686
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Modyfikuje plik"
|
||
|
||
#: src/main.c:2691
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#: src/main.c:2694
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Przestarza³a"
|
||
|
||
#: src/main.c:2706
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
|
||
|
||
#: src/main.c:2708
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
|
||
|
||
#: src/main.c:2715
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
|
||
|
||
#: src/main.c:2726
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2731
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
|
||
|
||
#: src/main.c:2737
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
|
||
|
||
#: src/main.c:2741
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria okna"
|
||
|
||
#: src/main.c:2741
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2742
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2743
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Brak ikon biurka"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Wygl±d bli¿szy tradycyjnemu gmc"
|
||
|
||
#: src/main.c:2746
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Wypisuje katalog przechowuj±cy startowe pliki .links i koñczy"
|
||
|
||
#: src/main.c:3069
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
|
||
"Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3156
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Uwaga "
|
||
|
||
#: src/main.c:3157
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
|
||
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
|
||
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "Zaawansowane chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Automatyczne menu"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Wzorce dopasowywania"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Rozwijanie menu"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "Na prostych terminalach"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opcje konfiguracji "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opcje panelu "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:84
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Dodaj nowy"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:100
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Filtr zewnêtrzny "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:201
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Inne polecenie"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:258
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:259
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Uups... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:299
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:402
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:457
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
|
||
|
||
#: src/screen.c:221
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PODKATALOG"
|
||
|
||
#: src/screen.c:221
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "NADRZÊDNY"
|
||
|
||
#: src/screen.c:411
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "CzasM"
|
||
|
||
#: src/screen.c:412
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "CzasD"
|
||
|
||
#: src/screen.c:413
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CzasZ"
|
||
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Prawa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:416
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Ld"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-wêze³"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1310
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1436
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nie podjêto akcji "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Przen."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:33
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:37
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
|
||
"poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
|
||
"stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
|
||
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
|
||
|
||
#: src/slint.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
|
||
"Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:742
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:768
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:769
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Edycja: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "tryb tekstowy"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " z obs³ug± modyfikatorów X11"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (z obs³ug± termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "Using S-Lang library"
|
||
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "z baz± danych terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "z baz± danych termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:59
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:89
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:695
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
|
||
|
||
#: src/tree.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Usun±æ %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statyczne"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamiczne"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zapomnij"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1034
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
|
||
|
||
#: src/user.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
|
||
|
||
#: src/user.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
|
||
|
||
#: src/user.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:438
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " ¦ledzenie "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " B£¡D: "
|
||
|
||
#: src/user.c:451
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Prawda: "
|
||
|
||
#: src/user.c:453
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fa³sz: "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
|
||
|
||
#: src/user.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
|
||
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: src/util.c:244
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:682 src/util.c:708
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:683 src/util.c:706
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:374
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:410
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Zapisz zmiany "
|
||
|
||
#: src/view.c:452
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
|
||
|
||
#: src/view.c:461
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
|
||
|
||
#: src/view.c:466
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
|
||
|
||
#: src/view.c:481
|
||
msgid " Cannot open file \""
|
||
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku \""
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:494
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
|
||
|
||
#: src/view.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:743
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr "[przyrost]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
|
||
|
||
#: src/view.c:1727
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
|
||
|
||
#: src/view.c:1778
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: src/view.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
|
||
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
|
||
" Wprowad¼ nowy adres:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1924
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Przejd¼ pod adres "
|
||
|
||
#: src/view.c:1955
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2079
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Id¼Do"
|
||
|
||
#: src/view.c:2079
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Wiersz"
|
||
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "SzkWR"
|
||
|
||
#: src/view.c:2085
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTkst"
|
||
|
||
#: src/view.c:2085
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2087
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Odwiñ"
|
||
|
||
#: src/view.c:2087
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zawiñ"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "SzkHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2093
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Surowy"
|
||
|
||
#: src/view.c:2093
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analiz"
|
||
|
||
#: src/view.c:2097
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "BezFrm"
|
||
|
||
#: src/view.c:2097
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:983
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "Historia "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "1. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "2. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "3. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "4. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "5. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "6. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "7. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "8. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "9. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "10. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "11. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "12. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "13. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "14. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "15. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "16. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "17. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "18. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "19. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "20. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klawisz Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klawisz End"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w górê"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w dó³"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w lewo"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w prawo"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klawisz Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klawisz Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klawisz Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klawisz Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klawisz Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* (numer.)"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock (numer.)"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"w archiwum cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Pobieranie pliku"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:221
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:231
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:245
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:251
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:261
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:460
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: niepowodzenie"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:505
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:518
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zera"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:576
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: zalogowany"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:637
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:919
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(najpierw chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1307
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1317
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
|
||
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
|
||
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
|
||
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Tak "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nie "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na stworzyæ gniazdka: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1098
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nie wygl±da na archiwum tar."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: b³±d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " brak pamiêci "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " b³±d Ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: gotowe."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: b³±d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info to nie fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " podczas iterowania po blokach "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1146
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1782
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1784
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1784
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(niestety)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1795
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"
|