mc/po/az.po

7154 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-09 21:08GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"'i işə sala bilmədim .\n"
"\n"
"\n"
"Lütfən verdiyin əmrin mövcudiyyətini bir yoxla"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu problemi həll etmək üçün ,Gnome İdarə Mərkəzində mime-düzəldicisini\n"
"işə sal və %s-əməliyyatını \"%s\" növü üçün dəyişdir ."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu problemi həll etmək üçün , fayl xüsusiyyətlərini çağırıb \n"
"%s üçün əsas əməliyyatı dəyişdir ."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s edə bilmədim\n"
"\"%s\"\n"
"(bu əmr ilə) :\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "aç"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "düzəlt"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "göstər"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr "Terminalı stat edə bilmədim"
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander dəstəsi"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"xəta raportları səhifəsi: http://bugs.gnome.org ; istəsən gnome-bug'ı "
"istifadə et"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander'in Gnome buraxılışı."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Süz"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Yazılışa fikir vermə"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Faylları süz"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Fayl növü"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Axırıncı istifadə vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Axırıncı düzəliş vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Axırıncı dəyişiklik vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Sıralamayı tərs çevir ."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Adı ver :"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Əmr üçün etiket ver :"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Bütün 'kötük(core)' fayllarını tap"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Əmri işə sal"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Quraşdırma əmrləri"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Əlavə Et"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Bu əmri işə sal"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Əmr :"
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Süzgəcdən istifadə et"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Bütün faylları göstər"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel görünüşü üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
"\n"
"Məsələn :\n"
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Panel görünüşünün süzgəcini təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq ver ."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Fərqli aç ..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Əlavə arqumentləri ver :"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masaüstü girişi xüsusiyyətləri"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Fayl seç"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Panel görünüşündə faylları seçmək üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
"\n"
"Məsələn:\n"
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Panel görünüşündə fayl seçmek üçün təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq "
"ver ."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Bir masaüsütü bağ yaradıram"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ünvanı ver :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Çatma vaxtı"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Yaradılış vaxtı"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Qrup nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Dəyişiklik vaxtı"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Sərt bağların sayısı"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Böyüklük (qısa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "İstifadəçi nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mövcud Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Göstərilən Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Xüsusi Görünüş"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ev qovluğu"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Timsal yeri"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Avtomatik timsal yerləşdirilməsi"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Timsalları şəbəkəda yaxala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Kölgəli timsallar istifadə et"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Kölgəli mətnlər istifadə et"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s'yi aça bilmədim ; masaüstündə timsalların olmayacaq "
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mount/umount əmrini işə salarkən"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Çıxart əmrini işə salarkən"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Sənin göstərdiyin yolda bu\n"
"background-properties-capplet\n"
"appletini tapa bilmədim .\n"
"\n"
"Arxaplanı qura bilməyəcəyəm ."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluqda təzə bir terminal aç"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Qovluq..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Təzə bir qovluq yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Ünvan _bağı ..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Təzə bir ünvan badı yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Başladıcı ..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Təzə bir başladıcı yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada görə"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "_Növə görə"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "_Axırıncı istifadə vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Ax_ırıncı ddüzəliş vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Ax_ırıncı dəyişiklik vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Timsalları _diz"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Timsalları _topla"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Tə_zə pəncərə yarat"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masaüstü _qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Avadanlıqları təzədən _dara"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Əsas timsalları _təzələ"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Arxaplanı _quraşdır"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "M_asaüstü xüsusiyyətləri"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Göndərilən :"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Köçürdülmə yeri :"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Faylı silirəm :"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fayl onsuz da var"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Köçürtmək istədiğin faylların bə'ziləri hədəf məkanda onsuz da var . Lütfən "
"istənilən əməliyyatı seç ."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Hər bir fayl üçün mənə soruş."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Heç bir faylın üstünə yazma ."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Üstünə yaz :"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Köhnə fayllar ."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sadəcə olaraq böyüklükləri başqa isə ."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Bütün faylları ."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fayl onsuz da var"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "%s hədəf faylı onsuz da var "
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Üstünə yazım mı?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Hədəf"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hədəf qovluğu axtar"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Arxaplan əməliyyatı olaraq köçürt"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ətraflı Seçənəklər"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bağları qoru"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Bağları təqib et ."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Bunu seçərsən , sadəcə olaraq bağların yerinə bağın hədəflədiyi fayl da "
"köçürdülər."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fayl xüsusiyyətlərini qoru ."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Mümkün isə , fayl haqlarını və UID/GID'i qoru"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Alt qovluqları da köçürt."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Bununla qovluqların alt qovluqları da köçürdülər"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu qovluq boş deyildir . Alt qovluqları ilə birgə silim mi?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "O biriləri üçün də eynisini et"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Daşıma gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Köçürtmə gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fayl "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "dır(dir) "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr " qurtardı ."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Parol"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parol : "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _daşı"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _köçürt"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _bağla"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Daşımayı ləğv et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'yi stat edə bilmədim\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Tap/Oxu "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " törəmədən oxuya bilmirəm "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Gözlə"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Təzədən başla"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Faylı tap"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu qovluğa keç"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Təzədən axtar"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Bu faylı göstər"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Bu faylı düzəlt"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Naticəyi panelə göndər"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Əsas timsallar tapıla bilmədi , lütfən qurulumu yoxla"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Timsal görünüşü"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Görünüşü timsal gösterişinə dəyişdir"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Qısa Görünüş"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, sırf fayl adı və növü görünsün"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ətraflı Görünüş"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, fayl xüsusiyyətləri ətraflı görünsün"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Xüsusiləşdirilmiş görünüş"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, istifadəçinin xüsusi bilgiləri görünsün"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Qısa"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Ətraflı"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusiləşdirilmiş"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "İşə salıncaq əmri ver"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Fayl idarəcisini bağlayırsan, Gnome masaüstü idarəcisini də eyni\n"
"anda bağlayacaqsan.\n"
"\n"
"Həqiqətən də çıxmaq istəyirsən mi?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Fayl və masaüstü idarəcisi indi bağlanır\n"
"\n"
"Fayl və ya masaüstü idarəcisini başlatmaq istayirsənsə, bunu asandlıqla\n"
"paneldən çağıra bilərsən və ya UNIX `gmc` əmrini işə salarsan\n"
"\n"
ıxmaq üçün Olduya bas və ya ləğv edib idarəciyi istifadə et."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "Fayl ..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Bu qovluqda təzə bir fayl yaradar"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Köçürt..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Faylları köçürt"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil ..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Faylları sil"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Daşı ..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Təzədən adlandır ya da daşı"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Qovluq böyüklüklərini göstər"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Hər bir qovluğun disk'də işğal etdiyi sahəni göstər"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Pəncərəyi bağla"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pəncərəni bağla"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını seç"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Hazırkı paneldəki bütün faylları seç"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Faylları _seç ..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Bir fayl qrupunu seç"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seçimi tərsə çev_ir"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "İşarətlənmiş faylların siyahısını tərsə çevirir"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "İndiki paneldə bir fayl axtar"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Qovluğu _Təzədən dara"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Qovluq içərisini təzədən dara"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Süz..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Fayl adı süzmə əmri"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Süzgəc Görünüşü"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Fayl adı süzmə qurğuları"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Bir fayl _tap ..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Disk'də faylların yerini tap"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Mim_e növlərini dəyişdir ..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME növləri bağların_ı dəyişdir"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Əmri _İşə sal..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir əmr işə salır"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Paneldə bir əmri işə sal ..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir əmri işə sal və nəticəyi paneldə göstər"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Arxaplan əməliyyatları..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Arxaplan əməliyyatlarının siyahıları"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Çıx"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Fayl və masaüstü idarəcisini bağlayar"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Qurğular"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Düzülüş"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Əmrlər"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Kömək"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bu pəncərəni bir də göstərmə"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Gnome Fayl İdarəçisini 'root' olaraq işə salırsan.\n"
"\n"
"'Root' olaraq ( diqqətsiz və ya pis niyyətli olduğun vaxt) bütün sistemi "
"uçurda bilərsən və Gnome Fayl İdarəçisi səni bundan qorumaz.\n"
"Bələdci də bunun haqqında lazımi mə'lumatları verir.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Fayl idarəcisi ilə əlaqə qura bilmədim\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masaüstünə çata bilmədim\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Namə'lum sıralama növü `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Göstərilən qovluğu göstərən bir pəncərə aç"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "QOVLUQ"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Bildirilən qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsallarını təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masaüstü avadanlıq timsallarını təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsallarını düz"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
"ad | növ | böyüklük | istifadə vaxtı | dəyişiklik vaxtı | yaradılış vaxtı"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Çatılmayan qovluqların pəncərələrini bağla"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab faylını aça bilmədim"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%s'yi %s'ye bağlaya bilmədim ; elə bir timsal masaüstündə olmayacaqdır."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "%d Cd-sürücüsü"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "%d Floppy-sürücüsü"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "%d Sabit disk"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s NFS qovluğu"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "%d Avadanlığı"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam adı :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Fayl adı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Fayl növü : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fayl növü : Yumşaq bağ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hədəf adı : KEÇƏRSiZ BAĞ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Hədəf adı : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fayl növü : Qovluq"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fayl növü : Hərf Avadanlığı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fayl növü : Blok Avadanlığı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fayl növü : Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fayl növü : FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Fayl böyüklüyü : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "fayl böyüklüyü : namə'lum"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Faylın yaradılış tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Axırıncı düzəliş tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Axırıncı istifadə tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "Ünvan :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Üstyazı :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Bıraxılma Əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Əsas buraxma aməliyyatından istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Əsas göstərmə seçənəklərindən istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir timsal seç"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Əsas açma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Əsas buraxma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Əsas göstərilməsi əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Əsas düzəliş əməliyyatini istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Fayl əməliyyatları"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Açma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "İşləməsi üçün əmr lazımdır"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Fayl Haqqları"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Hazırkı haqqlar: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Oxuma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Yazma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "İşə salma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Başqa"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "UID'i tap"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "GID'i tap"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışıq"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Namə'lum> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Fayl sahibi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikalar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Seçənəklər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Haqqlar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Xüsusiyyətlər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Təzədən adlandırmaq üçün təzə bir fayl adı verməlisən"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Bir fayl adı heç Ǒ/Ǒ daxil etməz"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\"'yi açacaq uyğulamayı tap ."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "İşə salınacaq faylı seç"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uyğulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "İşə salınacaq uyğulama"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Avadanlığı bağla"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Avadanlığı ayır"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Avadanlığı çıxart"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşalt"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç ..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "süzgəcsiz görünüş"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Köçürt ..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibil qutusuna daşı"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Daşı ..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Bağ ..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Yumşaq bağ ..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı dəyişdir ..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Xüsusiyyətler ..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Yədək faylları göstər"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli faylları göstər"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Qovluqları və faylları göstər"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Təsvir edilmiş uzantılar yerinə əmr təşkilini istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Fayl növlərini sonluqlardan ziyadə möhtəviyyatlarından tap"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silərkən soruş"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Üstünə yazarkən soruş"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "İşə salınanda soruş"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Əmaliyyatların gedişatlarını göstər"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS vaxt dolması:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Saniyə"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adsız FTP parolu:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Həmişə FTP vəkil verisici istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "sür'ətli qovluq yükləmesindən istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Hamısını kçöürtmədən əvvəl toplamını hesabla"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP qovluq kaşe yaddaşı üçün vaxt dolma müddəti:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Timsalla görünüşündə timsalların xüsusilaşdirilməsinə icazə ver"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Fayl Göstərilməsi"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Soruşma"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Kaşeləmə"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Seçənəklər"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən yüklə"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Təzə _qovluq .."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada təzə bir qovluq yarat"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Zibil qutusunu boşalt"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşaldar"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Axtar : %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Qovluğu köçürt"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Qovluğu sil"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Qovluğu təzədən adlandır ya da daşı"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Arxaya"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Əvvəlki qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Üst qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Qabağa"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Qabaqkı qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev qovluğuna keç"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Yerləşmə:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Oldu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "Sətrə _keç"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Bildirilən bir sətrə keç"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "Faylı gösdər"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Faylı böyüyərkən gösdər"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Uzantı axtarışı"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Təsvir edilmiş uzantı axtarışı"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Qır"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Mətni qır"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Daranmış görünüş"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Şəkilləndirilmiş"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Səkkizlik"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Axtar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "oldu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "ləğv et"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "kömək"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "bəli"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "xeyr"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "çıx"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "tərk et"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " XƏTA "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
"ilə mümkündür"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Xəbərdarlıq "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Fərqli qeyd et"
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makronu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Davam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Ləğv Et "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "o&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&L"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Axtar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Dəyişdirləcək kəliməyi gir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Siz fayl uzantılarını %s ilə girə bilərsiniz\n"
"sonra \"Gir...sifariş\" istifadə edin"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Arqument sifarişini gir :"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Sizin dəyişdirmə arqumentlərinizin şəklini və\n"
"uzantılarını girin"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Təkcə bütöv sözləri "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Uzantılar "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Düzgün uzantı girmək üçün\n"
"regex howto'suna baxın"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Geriyə doğru "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Xəbərdarlıq: Geriyə doğru axtarış bir az yavaş ola bilər"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dəyişdirəndə xəbər ver "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Hər dəyişikliyi manə soruş "
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Hamısını dəyişdir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Təkrar təkrar dəyişdirim mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Qeydlər"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Bütün tapılan xətlərdə qeyd tut"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uzantısı "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C şəklindəki kəlimələri axtarmağa imkan verər,\n"
"scanf bələdçisina bir baş çəkin"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Axtarışı başlat, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoqdan imtina et, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Hamısını dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Birini dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Çıx "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
"Hazırkı faylda qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. \n"
"Qeyd etmədən çoıxım mı? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Çıxışı dayandır "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Bəli "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Xeyr "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Faylı daxil et"
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Kəlimə qırması"
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Fərqli aç ..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Fayla köçürt ... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insert &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fayl "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aç ...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Təzə\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Qeyd Et\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Fərqli qeyd et.... \tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fayl daxil et...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Fayla köçürt...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk əməliyyatları və fayl indekslənməsi/axtarışı"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Toggle mark\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Toggle mark columns\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Əvvəldi qeyd\tC-M-Yuxarı"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonrakı qeyd\tC-M-Aşağı"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush qeydlər"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Toggle insert/overwrite\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku kursora köçürt\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku kursora kəs\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku ara yaddaşa köçürt\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku ara yaddaşa kəs\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku ara yaddaşdan sintaksşdır\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seçki keçmişi\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geriyə al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Mətnin blokları üstündə əməliyyatlat"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Axt/Dəy "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Axtar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Təzədən axtar\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Dəyişdir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Təzədən dəyişdir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Mətni axtar və dəyişdir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Sətirə get...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Uyğun galan kombinasiyaya get\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro qeydini başlat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu işə sal...\tC-a, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Tarix/vaxtı daxil et\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paraqarafı şəkilləndir\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekranı təzələ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar və daxili əmrlər"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab aralığı : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Düzəldici başladılması sırasında xəta oldu.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Fayl adını ver: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Cəld Qəhvəyi Tülkü Təmbəl İtin Üstündən Tullandı"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "İnteraktiv kömək səyyahı"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Hazırkı fayl adına qeyd et"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Kəlimə/uzantıları axtar və dəyişdir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə köçürt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə daşı"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Kəlimə/uzantıları tap"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seçilmiş mətni sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menyunu aç"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Düzəldicidən çıx"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Bufer düzəldicisini təmizlə"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Faylı daxil et"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Fayldan mətn daxil et"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Fayla köçürt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "bloku fayla köçürt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Axtar/Dəyişdir"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " İsmarıcı Hecala "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell proqramı başladıla bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell borulamasııla bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell borulaması oxuna bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" İspelldən oxuma xətası. \n"
" İspell təzədən başladılacaq. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Sintaks Qaydalarını Yüklə "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Sizin sintakx qaydalırınızın istifadə tarixi keçib\n"
" Təzə qaydalar faylı yüklənəcəkdir. \n"
" Sizin köhnə qayda faylınız .OLD uzantısı ilə qeyd ediləcəkdir. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Fayla çata bilmədim "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Sıralama modu "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Timsal görünüşü"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod əmri "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Simvolik olaraq bağla "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Əsas yeri istifadə edirəm"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr " \"%s\" yerini istifadə edirəm (%s dəyişənindən)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Şəkli ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext və ya bu faylı\n"
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fayl"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "fayllar"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Xeyr"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Daxili xəta "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&hamısı"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "heç&biri"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "bütün qovluqları"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Tam silmə "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Kömak faylı şakli xətası\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Kömək "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Daşınır "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Nişanlarım indi bu faylda saxlanılır ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nişanlarımı bu fayldan yükləyəcək ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "və onda oradakı [Nişanlarım] bölməsini sil"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Sizdə olan ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Sizin ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" girişlər\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
"\n"
" Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
"\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
" Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
"əlavə ediləcəkdir ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Birləşdir"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Köhnə girişlər ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyümlər %3$d %1$d nin (%2$d%%)si(sı)"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Boş sahə"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Böyüklük : "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fayl : Yok"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Düzülüş "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Düymələri öyrən "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fayla ba&x ..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Fayl t&ap M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fayl "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"İstifadə qaydası:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Rəngli mod.\n"
"-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
"edin).\n"
"-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
"-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
"-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
"-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
"üçün).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
"-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
"-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
"-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
"-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
"fınksiyalarını zorla.\n"
"+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolote"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pancərənin geometriyası"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Açılışda heç pəncərə açılmayıb"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsalsız"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Ənənəvi gmc kimi görün"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links başlanğıc fayllarını daxil edən qovluğu göstər və çıx"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "ətraflı cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-like motion"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "hə&mişə"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Vaxsey... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum əmr: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
"ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yenə də çıxım mı?"
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Buraxılış : "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mətn növü"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " düzəldiciləri də oxumaq üçün X11 dəstəkli "
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet dəstəkli)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : çox böyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fayl : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Faylı aça bilmədim "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Faylı aça bilmədim \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Faylı stat edə bilmədim \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "'%s' axtarılır "
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "balıq: bacarmadı"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Bəli "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Xeyr"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : oldu."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : xəta"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "( üzr istəyirik )"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fayl/Təzə/Qovluq..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ye_ni pəncərə aç"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Bu pəncərəni _bağla"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Çı_x"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Sıralama modu"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Timsal görünüşü"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "A_ğac görünüşünü göstər "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Midnight Commander Haqqında "
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fayl"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Göstər"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Aç/yüklə .. C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Dəyşd"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " extfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " tarfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Extfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Tarfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Extfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Tarfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "%s stat edilə bilmədi \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qovluğunda əmrlər işə salına bilməz "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Daxili xəta: get_file \n"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "%s/%s yüklənə bilmir"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Dir girişi xəbərdarlığı "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Üstün ino_usage %d dir(dır), yaddaş axması"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Üstün giriş wnat_stal qurğusundadır"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Fayl Köçürmə Protokolu (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgid "Single file filesystems"
#~ msgstr "Tək fayl sistemi"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "tcp/ip üstündən netbios"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Faylları qurtar ( sadəcə olaraq ext2fs'də )"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.help"